"لحل هذه المشاكل" - Translation from Arabic to French

    • pour résoudre ces problèmes
        
    • pour les résoudre
        
    • de résoudre ces problèmes
        
    • pour régler ces problèmes
        
    • pour remédier à ces problèmes
        
    • de les résoudre
        
    • ces problèmes et de s
        
    • pour résoudre les problèmes
        
    • y remédier
        
    Il est à craindre que les programmes adoptés par le Gouvernement ne soient ni suffisants ni appropriés pour résoudre ces problèmes. UN وأثار قلق ممثل الأمين العام أن البرامج التي وضعتها الحكومة غير كافية ولا ملائمة لحل هذه المشاكل.
    Je suis persuadé que nous pourrons, ensemble, mobiliser l'imagination et la volonté nécessaires pour résoudre ces problèmes pressants. UN وإنني واثق بأننا نستطيع سويا أن نظهر البصيرة والارادة اللازمين لحل هذه المشاكل العاجلة.
    Néanmoins, la recherche joue un rôle essentiel car elle aide à mieux comprendre des problèmes complexes, tels que le rétablissement de la paix et la résolution des conflits, ou le développement écologiquement viable, et c'est en appréhendant mieux ces problèmes que l'on peut élaborer et sélectionner des approches appropriées pour les résoudre. UN ومع ذلك فإن هذه اﻷبحاث تعتبر مهمة لتحسين فهم المشاكل المعقدة، مثل السلام وحل المنازعات، أو التنمية المستدامة بيئيا. ويعد هذا الفهم ضروريا لوضع واختيار نُهج ملائمة لوضع سياسة عامة لحل هذه المشاكل.
    La création d'un poste de chef des services informatiques est un bon moyen de résoudre ces problèmes. UN ويتيح استحداث هذه الوظيفة فرصة جيدة لحل هذه المشاكل.
    J'invite l'Organisation à envisager la mise sur pied d'une rencontre de haut niveau pour régler ces problèmes. UN وأدعو اﻷمم المتحدة الى النظر في تنظيم اجتماع رفيع المستوى لحل هذه المشاكل.
    La Norvège applaudit les efforts déployés pour remédier à ces problèmes, et, sans nier l’importance de vérifications abondantes, elle tient à saluer la qualité de la direction et de la gestion du HCR. UN وقال إن النرويج ترحب بالجهود المبذولة لحل هذه المشاكل وتحيي جودة قيادة المفوضية وإدارتها وذلك دون إنكار لأهمية كثرة مراجعة الحسابات.
    Bien que nous ayons soulevé cette question à plusieurs reprises devant les autorités et les fonctionnaires de l'ONU, nous attendons toujours les résultats. Néanmoins, nous continuerons nos efforts pour résoudre ces problèmes dans notre pays. UN ورغم كوننا قد أثرنا في عدة مناسبات هذه المسألة مع سلطات الأمم المتحدة، فلم نر إلى اليوم أية نتائج، وعلى هذا، فسوف نواصل جهودنا المبذولة لحل هذه المشاكل في بلدنا.
    Le Président tenait à assurer tous les participants que son gouvernement faisait tout ce qui était en son pouvoir pour résoudre ces problèmes. UN وإنه يود أن يؤكد للجميع أن حكومته تبذل كل ما في وسعها لحل هذه المشاكل.
    L'Union européenne apprécierait que le pays hôte assure qu'il prendra les mesures voulues pour résoudre ces problèmes. UN ويرحب الاتحاد بأن يتلقى تأكيدا أن البلد المضيف يتخذ الخطوات اللازمة لحل هذه المشاكل.
    Des discussions avec des représentants de haut niveau de la Partie étaient à son avis nécessaires pour résoudre ces problèmes. UN وقال إنه يرى أن هناك حاجة لإجراء مناقشات على مستوى رفيع مع ممثلي الطرف لحل هذه المشاكل.
    Néanmoins, la recherche joue un rôle essentiel car elle aide à mieux comprendre des problèmes complexes, tels que le rétablissement de la paix et la résolution des conflits, ou le développement écologiquement viable, et c’est en appréhendant mieux ces problèmes que l’on peut élaborer et sélectionner des approches appropriées pour les résoudre. UN ومع ذلك فإن هذه اﻷبحاث تعتبر مهمة لتحسين فهم المشاكل المعقدة، مثل السلام وحل المنازعات، أو التنمية المستدامة بيئيا. ويعد هذا الفهم ضروريا لوضع واختيار نُهج ملائمة لوضع سياسة عامة لحل هذه المشاكل.
    49. Enfin et surtout, l'étude doit donner l'occasion à toutes les parties prenantes aux problèmes des Roms relatifs aux droits de l'homme de se focaliser non seulement sur ces problèmes mais aussi sur les mesures fécondes susceptibles d'être prises pour les résoudre. UN 49- أخيراً وليس آخراً، سوف توفر هذه الدراسة فرصة لجميع الأطراف المعنية بمشاكل حقوق الإنسان للروما للتركيز لا على مشاكلهم فحسب بل أيضاً على التدابير المفيدة التي يمكن اتخاذها لحل هذه المشاكل.
    Le Département doit, par l'entremise d'une publicité et d'une information thématiques, amener les médias et le public à bien comprendre les questions de développement et leur importance, ce qui doit contribuer à trouver un terrain commun d'entente pour les résoudre et pousser la communauté internationale à faire de son mieux pour venir en aide aux pays en développement. UN وينبغي للإدارة توجيه وسائل الإعلام والجمهور عن طريق الدعاية والإعلام الموضوعيين من أجل إيجاد فهم صحيح لقضايا التنمية وأهميتها، وهذا من شأنه أن يساعد على إيجاد قاعدة مشتركة لحل هذه المشاكل ودفع المجتمع الدولي لعمل ما في وسعه لتقديم المساعدة إلى البلدان النامية.
    Il faut donc mettre au point, dans les meilleurs délais, des techniques qui permettent de résoudre ces problèmes. UN ويجب استحداث تكنولوجيات جديدة على نحو عاجل لحل هذه المشاكل.
    Les observateurs ont collaboré étroitement avec les magistrats afin de résoudre ces problèmes. UN وعمل المراقبون بصورة وثيقة مع المسؤولين القضائيين ومسؤولي السجون لحل هذه المشاكل.
    Il faut faire davantage pour régler ces problèmes. UN ويجب الاضطلاع بالمزيد من الإجراءات لحل هذه المشاكل.
    Comme l'insolvabilité et l'endettement des pays en développement freinent la croissance économique mondiale et empêchent un développement durable, il convient que l'Organisation des Nations Unies et les institutions internationales de financement prennent des mesures plus énergiques pour régler ces problèmes. UN وبما أن إفلاس البلدان النامية ومديونيتها يشكلان قيودا على النمو الاقتصادي العالمي والتنمية المستدامة، ينبغي لﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية أن تتخذ تدابير أقوى لحل هذه المشاكل.
    pour remédier à ces problèmes, le Gouvernement a, entre autres mesures, relancé la Brigade de protection des mineurs, une unité spécialisée de la Police nationale d'Haïti chargée d'enquêter sur les cas d'enfants victimes d'agressions, de mauvais traitements et d'exploitation et d'enfants en danger. UN ومن بين الإجراءات التي اتخذتها الحكومة لحل هذه المشاكل تعزيز لواء حماية القصر، وهو وحدة متخصصة تابعة للشرطة الوطنية الهاييتية، تقوم بالتحقيق في قضايا تشمل إيذاء الأطفال واستغلالهم وتساعد الأطفال الذين يتعرضون للخطر.
    C'est là une date importante, lorsque l'attention du pays tout entier se concentre sur les problèmes de la désertification et sur la volonté renouvelée des intervenants de les résoudre. UN وهو مناسبة هامة يتركز فيها اهتمام البلد كله على مشاكل التصحر وعلى إعادة تكريس ذوي الشأن للجهود لحل هذه المشاكل.
    Cette continuité dans les problèmes observés, tant en ce qui concerne les causes que les manifestations, peut engendrer un sentiment d'impuissance, voire de résignation, mais aussi elle devrait permettre d'identifier les mesures indispensables pour mettre fin à ces problèmes et de s'attacher à leur mise en oeuvre. UN وإذا كان هذا الاستمرار للمشاكل المشاهدة، من حيث أسبابه وظواهره على حد سواء قد يثير مشاعر من العجز بل والاستسلام فإنه ينبغي له، بالمقابل، أن يسمح بتحديد التدابير التي ينبغي اتخاذها لحل هذه المشاكل وللتركيز على تنفيذ هذه التدابير.
    De cette façon, le consensus et les accords traduiront des besoins véritablement ressentis par la population ainsi que les orientations pour l'action conjointe du peuple et du Gouvernement pour résoudre les problèmes. UN وهكذا فإن توافق اﻵراء والاتفاقات ستعبر عن الاحتياجات التي تمس الناس حقا، وتوفر في الوقت نفسه، المبادئ التوجيهية لعمل مشترك تقوم به الحكومة والشعب لحل هذه المشاكل.
    Des mesures pourraient alors être adoptées pour y remédier. UN فيتسنى اتخاذ التدابير الملائمة لحل هذه المشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more