Double caractère de la protection des personnes en cas de catastrophe | UN | 2 - الطابع الثنائي لحماية الأشخاص في حالات الكوارث |
Les efforts mis en œuvre par la Commission du droit international en vue d'élaborer un cadre normatif pour la protection des personnes en cas de catastrophe doivent être salués, et il est encourageant de constater que la Croix-Rouge et le Croissant-Rouge travaillent à l'élaboration d'un ensemble de normes pour l'accès à des fins humanitaires. | UN | وأشاد بالجهود التي تبذلها لجنة القانون الدولي لإعداد إطار معياري لحماية الأشخاص في حالة وقوع الكوارث، كما أشاد بعمل الصليب الأحمر والهلال الأحمر لإعداد مجموعة من معايير إيصال المساعدة الإنسانية. |
Dans son acception moderne, il est la clef de voûte de la protection des personnes en droit international puisqu'il est le point d'intersection du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme. | UN | وتشكل الإنسانية، بمعناها المعاصر، حجر الزاوية لحماية الأشخاص في القانون الدولي، لأنها بمثابة حلقة الوصل بين القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Il s'agit d'une situation juridique délicate, car il est difficile de réaliser un équilibre entre la nécessité de préserver la souveraineté nationale de l'État affecté et celle d'une coopération internationale pour protéger les personnes en cas de catastrophe. | UN | وتطرح هذه المسألة حالة قانونية حساسة باعتبار أن من الصعب إقامة توازن بين الحاجة إلى ضمان السيادة الوطنية للدولة المتأثرة والحاجة إلى التعاون الدولي لحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
L'article 16, relatif à l'obligation de prévention des risques de catastrophe, semble outrepasser le mandat initial de protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | ويبدو أن مشروع المادة 16 بشأن واجب الحد من مخاطر الكوارث يتجاوز الولاية الأصلية لحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Tous ces principes sont universellement acceptés et devraient devenir le socle de la protection des personnes dans les situations de catastrophe. | UN | فجميع المبادئ الثلاثة مقبولة عالميا وينبغي أن تتحول إلى أساسٍ لحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
À cet égard, une coopération internationale effective est indispensable pour la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | 51 - وفي هذا السياق، لا بد من توافر تعاون دولي فعال لحماية الأشخاص في حالة وقوع الكوارث. |
À la différence de la plupart des autres sujets examinés par la CDI, dans le cas de la protection des personnes en cas de catastrophe, les éléments de lege ferenda sont plus nombreux que ceux de lex lata. | UN | وقال إنه، خلافا لمعظم المواضيع التي نظرتها اللجنة، هيمنت عناصر القانون الواجب التطبيق على عناصر القانون المطبق لحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Ces notions et principes contribueront à établir la base indispensable sur laquelle reposeront les arrangements théoriques et pratiques de la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | وهذه المفاهيم والمبادئ سترسي القاعدة الأساسية التي يمكن أن تقام عليها الترتيبات النظرية والعملية لحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Le principe d'humanité constitue la clé de voûte de la protection des personnes en droit international, le principe de neutralité vise le caractère apolitique de la réaction en présence de catastrophes et le principe d'impartialité renvoie à la qualité de la réaction, au sens où celle-ci doit répondre aux besoins essentiels des personnes touchées. | UN | وما زال مبدأ الإنسانية يشكل حجر الأساس لحماية الأشخاص في إطار القانون الدولي بينما يشير مبدأ الحيدة إلى الطابع غير السياسي للإجراءات المتخذة ضمن إطار الاستجابة في حالات الكوارث. |
3) Le principe d'humanité constitue la clef de voûte de la protection des personnes en droit international. | UN | 3 - ومبدأ الإنسانية هو حجر الزاوية لحماية الأشخاص في القانون الدولي. |
1) Une coopération internationale efficace est indispensable pour la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | 1) لا غنى عن التعاون الدولي الفعال لحماية الأشخاص في حالة الكوارث. |
L'approche fondée sur les droits est valable et a été renforcée par l'inclusion de la dimension tenant compte des besoins, sans laquelle il serait impossible de répondre globalement à la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | 49 - واستطردت قائلة إن النهج القائم على الحقوق نهج سليم تعزّز بإدراج بُعد الاحتياجات الذي يتعذر بدونه توفير استجابة شاملة لحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Une approche fondée sur les droits constitue une base philosophique plausible pour l'analyse du sujet mais il reste nécessaire de préciser la nature et l'origine des droits en question si la Commission doit formuler un cadre juridique effectif pour la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | ورغم أن النهج القائم على الحقوق يمثل منطلقا فلسفيا معقولا لمناقشة الموضوع، فإنه لا يزال يتعين توضيح طبيعة وأصل الحقوق المعنية إذا كانت اللجنة ستصوغ إطارا قانونيا فعالا لحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
3) Le principe d'humanité constitue la clef de voûte de la protection des personnes en droit international. | UN | (3) ومبدأ الإنسانية هو حجر الزاوية لحماية الأشخاص في القانون الدولي. |
1) Une coopération internationale efficace est indispensable pour la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | (1) لا غنى عن التعاون الدولي الفعال لحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
La délégation chilienne se réjouit que les projets d'article approuvés jusqu'ici postulent que la réglementation juridique de la protection des personnes en cas de catastrophe doit respecter les principes de la coopération internationale, de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États affectés. | UN | وأعرب عن سرور وفده لأن مشاريع المواد المعتمدة حتى الآن تستند إلى فرضية أن التنظيم القانوني لحماية الأشخاص في حالات الكوارث يجب أن يحترم مبادئ التعاون الدولي والسيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول المتضررة. |
Il n'existe pas d'instrument universel global traitant des aspects généraux de la protection des personnes en cas de catastrophe, mais il existe au niveau multilatéral plusieurs instruments universels ou régionaux qui portent sur certains aspects de la matière. | UN | 31 - فيما لا يوجد على الصعيد المتعدد الأطراف صك عالمي شامل يتناول الجوانب العامة لحماية الأشخاص في حالات الكوارث، فإن هناك عددا من الصكوك العالمية والإقليمية على حد سواء التي تتصدى لأوجه بعينها من أوجه الحماية. |
Les mesures portant atteinte à l'inviolabilité du domicile ou la restreignant ne peuvent être prises que pour parer aux dangers collectifs ou protéger l'ordre public de menaces imminentes, notamment pour lutter contre les risques d'épidémies ou pour protéger les personnes en danger > > . | UN | ولا يجوز اتخاذ تدابير تضر بحرمة البيت أو تقيدها إلا لدرء المخاطر الجماعية أو حماية النظام العام من تهديدات محدقة، ولا سيّما للتصدي لخطر انتشار الأوبئة أو لحماية الأشخاص في حالة الخطر " . |
Des mesures de protection des personnes en difficultés (art 89 à 95); | UN | - تدابير لحماية الأشخاص في حالة عسر (المواد 89 إلى 95)؛ |
En élaborant des règles pour la protection des personnes dans le cadre de la codification et du développement progressif du droit international, il y avait lieu de tenir compte du fait que le besoin de protection était tout aussi impérieux dans toutes les situations, au vu de leur complexité. | UN | وعند صياغة القواعد لحماية الأشخاص في سياق عملية التدوين والتطوير التدريجي، تكون الحاجة إلى الحماية ملحَّة بقدر متساوٍ في جميع الحالات مع مراعاة تعقيدها. |