La vie humaine est un don de Dieu, et personne ne peut la détruire. Ce droit est accordé exclusivement à l'État, qui peut l'exercer pour protéger la société. | UN | والحياة منحة من الله، ولا يحق ﻷحد انتزاعها، وإنما أعطي ذلك الحق للدولة وحدها، وهي تمارسه لحماية المجتمع. |
Des mesures ont également été prises pour protéger la société algérienne contre les effets négatifs d'une dévaluation de la monnaie ou de l'inflation. | UN | كما اتخذت تدابير لحماية المجتمع الجزائري من اﻵثار السلبية الناتجة عن أي تخفيض لقيمة العملة وتضخم اﻷسعار. |
La communauté internationale est composée d'États souverains aux cultures, aux traditions et aux religions différentes, sur lesquelles ils se fondent pour prendre les mesures qu'ils jugent nécessaires pour protéger la société. | UN | والمجتمع الدولي يتألف من دول ذات سيادة متنوعة الثقافات والتقاليد والديانات التي تبني عليها تلك الدول التدابير التي تعتبرها ضرورية لحماية المجتمع. |
Cette refonte a notamment pour objet de mettre en place le dispositif le mieux apte à protéger la société et les citoyens de la criminalité et de ses formes nouvelles. | UN | ومن أهداف هذا القانون الجنائي الجديد وضع أنسب نظام لحماية المجتمع والأفراد من هذه الجريمة وأشكالها الجديدة. |
En conséquence, l'auteur conclut que le temps écoulé avant que la Ministre ne prenne sa décision donne à penser non pas qu'elle considérait qu'il y avait une nécessité urgente de protéger la communauté australienne, mais plutôt qu'elle était résolue à punir davantage l'auteur pour les infractions qu'il avait commises. | UN | ولذلك يستنتج صاحب البلاغ أن توقيت صدور قرار الوزيرة لا ينم عن أي نوع من الضرورة العاجلة لحماية المجتمع الأسترالي، وإنما الرغبة في مواصلة معاقبته على الجرائم التي ارتكبها. |
L'accord exige que l'impact environnemental des activités passées et présentes menées sur Vieques et dans les eaux environnantes fasse l'objet d'une évaluation détaillée et que des mesures appropriées soient prises pour protéger les habitants de l'île et l'environnement. | UN | وينص الاتفاق على إجراء تحقيق متعمق في الآثار البيئية المصاحبة للأنشطة السابقة والحالية التي يضطلع بها في بييكيس والمياه المحيطة بها واتخاذ الإجراءات المناسبة لحماية المجتمع المحلي والبيئة. |
L'État partie souligne qu'il prend toutes les mesures raisonnables pour assurer la protection de la communauté australienne, en particulier des membres vulnérables comme les enfants et les jeunes. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها تتخذ جميع التدابير المناسبة لحماية المجتمع الأسترالي، لا سيما أفراد المجتمع الضعفاء كالأطفال والشباب. |
Il était donc nécessaire d'arrêter et d'inculper la personne en cause pour protéger la société contre une idéologie destructrice et sa détention ne saurait être considérée comme arbitraire puisqu'il a été interrogé, officiellement inculpé et est en attente de jugement. | UN | وبناء على ذلك، كان القبض على المتهم ومحاكمته أمرين ضروريين لحماية المجتمع من أفكار مدمرة، ولا يمكن اعتبار احتجازه تعسفياً نظراً إلى استجوابه واتهامه رسمياً وانتظاره صدور حكم من المحكمة. |
Elle peut être prononcée par le tribunal lorsqu'une peine d'une durée limitée, comme c'est le cas d'une peine d'emprisonnement ordinaire, n'est pas considérée appropriée pour protéger la société contre l'auteur d'un crime. | UN | ولا يقتصر هذا الاحتجاز على فترة زمنية محددة، ويمكن أن تفرضه المحاكم إذا كان إنزال عقوبة محددة المدة، كالسجن العادي، ليس كافيا لحماية المجتمع من مرتكب الجريمة. |
S'agissant du trafic de drogues, la Jordanie se félicite des succès remportés à tous les niveaux et poursuivra sa coopération avec toutes les organisations compétentes pour protéger la société et sensibiliser le public, en particulier les jeunes et les enfants, avec le soutien des conseils nationaux pour la jeunesse et la famille. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالمخدرات، قال إن الأردن يرحب بالنجاح الذي تحقق على كل المستويات وسيواصل تعاونه مع كل الهيئات لحماية المجتمع ورفع مستوى الوعي، لا سيما لدى الشباب والأطفال، بدعم من المجلس الوطني للشباب والمجلس الوطني للأسرة. |
Les journaux sont désormais un lieu d'expression privilégié pour de nombreuses organisations de la société civile, et des instruments importants pour protéger la société et les libertés des citoyens. | UN | 28- وباتت الصحف بمثابة منتدى للعديد من المنظمات الاجتماعية ومنظمات المجتمع المدني وأدوات مهمة لحماية المجتمع وحريات المواطنين. |
Le Groupe de travail soulève la question des peines assorties d'une période de sûreté, qui sont prononcées lorsqu'une peine de prison donnée est jugée insuffisante pour protéger la société contre les délinquants condamnés pour un crime grave (violent). | UN | ويثير الفريق العامل أيضاً مسألة الحبس الوقائي الذي يُفرض عندما يعتبر الحكم الذي ينص على فترة سجن محددة غير كافٍ لحماية المجتمع من مجرم مدان لجريمة (عنف) خطيرة. |
M. Mukasa-Ssali (Ouganda) dit que son pays attache une grande importance à la lutte contre la criminalité et a pris des mesures pour protéger la société contre la criminalité organisée, notamment en renforçant la législation nationale dans le domaine de la justice pénale. | UN | ١ - السيد موكاسا سالي )أوغندا(: قال إن بلده يعير أهمية كبيرة لمكافحة الجريمة وأنه اتخذ خطوات لحماية المجتمع من الجريمة المنظمة، وبخاصة عن طريق تحسين التشريع الوطني في ميدان العدالة الجنائية. |
89.97 Poursuivre ses efforts pour combattre le terrorisme et adopter d'autres programmes et activités pour protéger la société contre ce phénomène et combattre l'extrémisme qui constitue désormais une menace dans de nombreux pays et un obstacle au développement (Iraq); | UN | 89-97- مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الإرهاب واعتماد المزيد من البرامج والأنشطة لحماية المجتمع من ظاهرة الإرهاب، ومكافحة التطرف الذي أصبح يشكل تهديداً للعديد من البلدان وعقبة تعرقل تنميتها (العراق)؛ |
:: L'adoption de mesures visant à protéger la société contre des informations, de la propagande et des manifestations qui encouragent la discrimination fondée sur le sexe, ainsi que des mesures empêchant la publication de matériels imprimés et audiovisuels qui encouragent la violence, la cruauté, la pornographie, l'alcoolisme, etc.; | UN | - اعتماد تدابير لحماية المجتمع من المعلومات والدعاية والحملات الموجهة إلى التمييز الجنساني، وأيضا تدابير تستبعد نشر منتجات مطبوعة وسمعية وبصرية تشجع العنف والقسوة ونشر المواد الإباحية وإساءة استعمال المخدرات والإدمان على شرب الخمر وما إلى ذلك؛ |
En conséquence, l'auteur conclut que le temps écoulé avant que la Ministre ne prenne sa décision donne à penser non pas qu'elle considérait qu'il y avait une nécessité urgente de protéger la communauté australienne, mais plutôt qu'elle était résolue à punir davantage l'auteur pour les infractions qu'il avait commises. | UN | ولذلك يستنتج صاحب البلاغ أن توقيت صدور قرار الوزيرة لا ينم عن أي نوع من الضرورة العاجلة لحماية المجتمع الأسترالي، وإنما الرغبة في مواصلة معاقبته على الجرائم التي ارتكبها. |
L'accord exige que l'impact environnemental des activités passées et présentes menées sur Vieques et dans les eaux environnantes fasse l'objet d'une évaluation détaillée et que des mesures appropriées soient prises pour protéger les habitants de l'île et l'environnement. | UN | وينص الاتفاق على إجراء تحقيق متعمق في الآثار البيئية المصاحبة للأنشطة السابقة والحالية التي يضطلع بها في بييكيس والمياه المحيطة بها واتخاذ الإجراءات المناسبة لحماية المجتمع المحلي والبيئة. |
L'État partie souligne qu'il prend toutes les mesures raisonnables pour assurer la protection de la communauté australienne, en particulier des membres vulnérables comme les enfants et les jeunes. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها تتخذ جميع التدابير المناسبة لحماية المجتمع الأسترالي، لا سيما أفراد المجتمع الضعفاء كالأطفال والشباب. |
La question est de savoir s'il est nécessaire, compte tenu de toutes les circonstances existantes, d'expulser ou de renvoyer l'auteur afin de protéger la société contre les tendances criminelles de M. Stewart ou si ce but peut être atteint en prenant une mesure moins sévère que l'expulsion. | UN | والسؤال هو هل من الضروري، في جميع ملابسات هذه القضية، طرده أو ترحيله لحماية المجتمع من نزعته اﻹجرامية، أم أنه يمكن بلوغ هذا الهدف بإجراء أقل من الطرد أو الترحيل. |