Au Cambodge, les organismes des Nations Unies ont, après le retrait de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge, mis au point un dispositif de sécurité pour protéger le personnel et les opérations d'assistance. | UN | وفي كمبوديا، وبعد انسحاب سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، وضعت منظمات اﻷمم المتحدة خطة لﻷمن لحماية الموظفين وعمليات المعونة. |
Assurer efficacement la sécurité de ce personnel est une entreprise difficile, qui exige pour réussir un partenariat entre les États Membres et les organismes des Nations Unies garantissant que toutes les mesures possibles seront prises pour protéger le personnel. | UN | وتوفير اﻷمن لموظفي اﻷمم المتحدة بصورة فعالة هو تحد جاد يتطلب شراكة بين الدول اﻷعضاء والمؤسسات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لضمان اتخاذ جميع التدابير الممكنة لحماية الموظفين. |
L'Organisation continue de s'employer à concevoir d'autres mesures de sécurité pour protéger le personnel recruté sur le plan local, en particulier dans les situations de crises. | UN | وتواصل المنظمة تكريس اهتمامها لوضع مزيد من التدابير الأمنية الإضافية لحماية الموظفين المعيّنين محليا، ولا سيما في الأزمات. |
Par ailleurs, alors que ce système fonctionne depuis 40 ans, son efficacité en tant que mécanisme de protection du personnel reste à prouver. | UN | وعلاوة على ذلك، أخفق هذا النظام على مدى أربعة عقود في إثبات كفاءته، من الناحية العملية، بوصفه آلية لحماية الموظفين. |
J'ai demandé une augmentation importante des ressources allouées à la protection du personnel et proposé de renforcer et de rendre plus claire la chaîne de commandement. | UN | وشمل ذلك طلب زيادة كبيرة في الموارد المخصصة لحماية الموظفين ومقترحات لتعزيز التسلسل القيادي وتوضيحه. |
Fournir des renseignements sur les mesures prises pour protéger les employés contre des représailles suite à leur engagement dans l'activité syndicale. | UN | 12- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لحماية الموظفين من الانتقام بسبب انخراطهم في العمل النقابي. |
Des abris ont été construits pour protéger le personnel, les infirmiers et les familles des médecins, et l'on a fait appel à des spécialistes pour qu'ils aident à établir ces mesures de protection. | UN | وأقيمت المخابئ لحماية الموظفين والممرضين وأسر الأطباء، في حين تم تعيين بعض الأخصائيين للمساعدة في تحديد تدابير الحماية هذه. |
Elles veilleront à ce que des précautions raisonnables soient prises pour protéger le personnel intervenant dans des missions à risque ou à très haut risque. | UN | وتسهر الشركات الموقّعة على أن تُتخذ التدابير الوقائية المعقولة لحماية الموظفين الذين تُسند إليهم مهام تنطوي على مخاطر أو مهام بالغة الخطورة. |
On a demandé des informations complémentaires concernant la manière dont le CCS s'employait à accorder la plus haute importance à cette question et les mesures prises au sein du système des Nations Unies pour protéger le personnel. | UN | والتُمس المزيد من المعلومات بشأن الجهود التي يبذلها مجلس الرؤساء التنفيذيين لمعالجة هذه المسألة بأعلى درجة من الأهمية وبشأن التدابير المتخذة داخل منظومة الأمم المتحدة لحماية الموظفين. |
La délégation égyptienne se félicite de la détermination du Secrétaire général à améliorer la sécurité de tous les agents des Nations Unies et souscrit au point de vue selon lequel la situation est suffisamment grave pour justifier le concours sans faille de la communauté internationale et faire en sorte que toutes les mesures possibles soient prises pour protéger le personnel. | UN | ووفد مصر يثني على التزام اﻷمين العام بتحسين أمن جميع موظفي اﻷمم المتحدة، وهو يوافق على الرأي القائل بأن هذه الحالة تمثل تحديا خطيرا يتطلب توفير مساعدة هائلة من جانب المجتمع الدولي لكفالة اتخاذ كافة التدابير الممكنة لحماية الموظفين. |
16. Assurer efficacement la sécurité du personnel des Nations Unies est une tâche ardue qui suppose un partenariat entre les États Membres et les organisations, afin que toutes les mesures possibles soient prises pour protéger le personnel. | UN | ١٦ - إن توفير اﻷمن الحقيقي لموظفي اﻷمم المتحدة تحد خطير يحتاج الى شراكة بين الدول اﻷعضاء ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة لضمان اتخاذ جميع التدابير الممكنة لحماية الموظفين. |
Cela dit, force est de constater que les efforts collectifs et individuels déployés pour protéger le personnel et les locaux peuvent ne pas suffire à éviter ou à empêcher que des événements tragiques se produisent lorsque des adversaires déterminés et ingénieux sont résolus à porter un coup au personnel et aux activités de l'ONU. | UN | ومع ذلك، فإنه يجب الإقرار بأن أفضل الجهود التنظيمية والفردية المبذولة لحماية الموظفين والمباني قد تكون غير كافية بعد لتجنب أو منع وقوع أحداث مأساوية، لدى وجود عناصر مناوئة تملك الموارد وعازمة على تعطيل أو إلحاق الضرر بموظفي الأمم المتحدة وأنشطتها. |
:: Nous demandons instamment aux États Membres d'assumer pleinement leurs responsabilités en tant que pays d'accueil en reconnaissant la dégradation des conditions de sécurité dans lesquelles travaille le personnel des Nations Unies et de veiller à ce que toutes les mesures nécessaires soient prises pour protéger le personnel des menaces spécifiées; | UN | :: حث الدول الأعضاء على الاضطلاع التام بمسؤولياتها كحكومات مضيفة من خلال التسليم بوجود بيئة أمنية متغيرة يتعين على موظفي منظومة الأمم المتحدة العمل في ظلها وضمان اتخاذ كل تدابير التخفيف اللازمة لحماية الموظفين من تهديدات محددة. |
L'Administrateur a commencé son intervention devant le Conseil d'administration en rendant hommage aux fonctionnaires du PNUD morts dans l'exercice de leurs fonctions, et a réaffirmé sa détermination à prendre les mesures nécessaires pour protéger le personnel sur le terrain. | UN | 9 - استهل مدير البرنامج بيانه أمام المجلس التنفيذي بالإشادة بذكرى الموظفين الذين وافتهم المنية وهم في خدمة البرنامج، وأعاد تأكيد التزامه باتخاذ التدابير اللازمة لحماية الموظفين في الميدان. |
Les directives qui en ont résulté, conçues pour aider les responsables à prendre les mesures voulues pour protéger le personnel et assurer la continuité des opérations, ont été établies à l'issue d'un large processus de consultation, et procèdent de l'expérience accumulée par les équipes de pays des Nations Unies. | UN | وقد أعدت المبادئ التوجيهية التي تهدف إلى مساعدة المديرين التنفيذيين في اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الموظفين ولضمان استمرارية العمليات، من خلال عملية تشاوريه واسعة النطاق وهي تأخذ في الاعتبار تجارب الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة. |
Plan de protection du personnel et des biens | UN | وضع خطة أمنية لحماية الموظفين والموجودات |
:: Fourniture de conseils en matière de déontologie et d'appui à la formulation de politiques, notamment en ce qui concerne les mesures de protection du personnel contre des représailles dues à la dénonciation de manquements ou à la coopération avec des audits et des enquêtes dûment autorisés, à l'intention du personnel du Siège et des missions exerçant des fonctions liées au maintien de la paix | UN | :: إسداء المشورة فيما يتعلق بالأخلاقيات وتقديم الدعم في مجال السياسات، بما في ذلك تقديم المشورة بشأن السياسات لحماية الموظفين من الانتقام نتيجة الإبلاغ عن سوء السلوك والتعاون مع جهات مراجعة الحسابات والتحقيقات المأذون بها، لموظفي حفظ السلام في مقر الأمم المتحدة وفي الميدان، |
Certes, cela est plus facile à dire qu'à faire. Mais tout devrait être mis en oeuvre pour renforcer la protection du personnel humanitaire. | UN | وقول ذلك أسهل بالطبع من تنفيذه، ولكن يجب أن يبذل كل جهد لحماية الموظفين اﻹنسانيين. |
Une des délégations a demandé aux organismes et institutions des Nations Unies d'évaluer le coût réel de la protection du personnel sur le terrain, cette information étant indispensable pour pouvoir prendre des décisions informées. | UN | وطلب أحد الوفود أن تنظر منظومة الأمم المتحدة ووكالاتها في التكاليف الفعلية لحماية الموظفين الميدانيين حيث إن هذه المعلومات ضرورية لاتخاذ قرارات مستنيرة. |
Les dépenses engagées par les requérants qui ont pris des mesures raisonnables pour protéger les employés et leurs familles sont en principe indemnisables pour autant que les employés se trouvaient dans une zone exposée à la menace d'une action militaire ou dans le champ des opérations militaires proprement dites (voir cidessus, par. 112 et 113). | UN | والتكاليف التي تكبدها أصحاب المطالبات باتخاذ التدابير المعقولة لحماية الموظفين وأسرهم قابلة للتعويض من حيث المبدأ، شريطة تواجد الموظفين في منطقة تعرضت للتهديد بالعمل العسكري أو للعمليات العسكرية الفعلية، وفق ما ورد وصفه في الفقرتين 112 و113 أعلاه(81). |
L'actuel système d'évaluation basé sur la notation est moins un instrument de gestion des ressources humaines qu'un outil aménagé pour protéger les agents contre l'arbitraire. | UN | فالنظام الحالي، القائم على إعطاء درجات، ليس وسيلة ﻹدارة الموارد البشرية بقدر ما هو أداة لحماية الموظفين مــن التعسف، فضلا عن أن اﻷساس الذي يقوم عليه أصبح باليا. |
Ce mécanisme a un effet proche du mécanisme de l'ajustement de poste appliqué aux fonctionnaires de la catégorie des administrateurs et des catégories supérieures, mécanisme qui a été adopté pour protéger les fonctionnaires contre les fluctuations de la monnaie. | UN | ولهذا النظام أثر مماثل على آلية تسوية مقر العمل بالنسبة للموظفين في الفئة الفنية وما فوقها، وهي آلية اعتمدت لحماية الموظفين من تقلبات أسعار العملات. |