Alors que 28 % des femmes au Qatar étaient victimes de violence intrafamiliale, il n'existait aucune loi pour les protéger. | UN | ورغم أن 28 في المائة من النساء في قطر يقعن ضحية للعنف المنزلي، فإنه لا توجد قوانين لحمايتهن. |
Toutefois le Gouvernement ne considère pas la violence dans la famille comme une affaire privée, et beaucoup de femmes sont convaincues que des lois seront promulguées pour les protéger. | UN | إلا أن الحكومة لا ترى في العنف المنزلي مسألة خاصة، وحتى أن العديد من الملديفيات يعتقدن أنه ينبغي سن قوانين لحمايتهن. |
Il est souhaitable de garantir aux femmes l'accès à des foyers répondant aux normes de sécurité pour les protéger contre d'autres violences. | UN | ويشكِّلُ ضمانُ إمكانيات وصول النساء إلى مآوٍ تفي بمعايير السلامة لحمايتهن من مزيد من العنف ممارسةً جيدة. |
Il faudrait enquêter sur ce phénomène parmi les femmes réfugiées ou déplacées en vue de les protéger et de leur apporter des mesures de protection. | UN | ومن الضروري التحقيق في هذه الظاهرة فيما بين اللاجئات والنازحات داخلياً لحمايتهن وتغطيتهن بالأنشطة الحمائية. |
Les femmes et les filles vivent dans des conditions inadéquates, dormant souvent par terre sous rien d'autre qu'une toile de bâche ou une couverture, sans moyens de protection et souvent avec peu de parents ou d'amis à proximité. | UN | وتعيش النساء والفتيات في مأوى غير ملائم وكثيرا ما يفترشن الأرض للنوم في العراء لا يسترهم سوى مشمع أو بطانية، وبدون أي وسيلة لحمايتهن وكثيرا ما يعشن بالقرب من قلة من أفراد الأسرة أو الأصدقاء. |
Elle considère les victimes de prostitution forcée comme victimes d'exploitation sexuelle et définit des règles pour leur protection. | UN | واعتبر القانون حالات البغاء الجبري ضحايا للاستغلال الجنسي ووضع أسسا لحمايتهن. |
La Rapporteuse spéciale a reçu des informations selon lesquelles des femmes seraient livrées à la traite depuis des camps de réfugiés et d'autres centres d'hébergement censés assurer leur protection. | UN | فقد تلقت المقررة الخاصة تقارير من نساء يجري تهريبهن من مخيمات اللاجئين وغيرها من المآوي التي وُفِّرت لحمايتهن. |
:: Faire un travail de prévention auprès des jeunes femmes et des jeunes filles qui étudient dans des écoles secondaires pour les protéger contre des abus; | UN | الاضطلاع بعمل وقائي مع الشابات والفتيات اللاتي يدرسن في المدارس الثانوية لحمايتهن من الإيذاء؛ |
Elle a recommandé au Bangladesh d'adopter une stratégie globale de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des filles et de prendre des mesures efficaces pour les protéger. | UN | وأوصت بنغلاديش باعتماد نهج شامل تجاه التصدي للعنف ضد النساء والفتيات، واتخاذ تدابير فعالة لحمايتهن. |
Il serait utile de connaître le nombre de détenues dans l'État partie et les mesures prises pour les protéger. | UN | ومن المفيد أن يعرف المرء عدد المحتجزات في الدولة الطرف، وما هي الخطوات المتخذة لحمايتهن. |
Dans les clubs de sexe, les femmes n'ont pas d'assurance ni de gardes pour les protéger. | UN | ولا تتمتع النساء في نوادي الجنس هذه بأي تأمين، ولا يوجد حراس لحمايتهن. |
Leurs parents préfèrent dès lors les garder à la maison, à la fois pour les protéger des agressions sexuelles et pour se faire aider dans la cueillette, dans les soins à donner aux enfants et dans les corvées du ménage, car elles sont désormais traitées en adultes. | UN | ويقوم الوالدان أيضا بإبقائهن في المنزل لحمايتهن من العنف فضلا عن الاستعانة بهن في رعاية الأطفال وجني الأغذية والأعمال المنزلية إذ يرون أنهن بلغن العمر المناسب لذلك. |
Veuillez également communiquer des données actualisées sur le nombre de filles travaillant dans l'industrie du sexe et sur les mesures prises pour les protéger et leur venir en aide, et poursuivre et punir les responsables de leur exploitation. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات محدَّثة عن عدد الفتيات المستغَلات في صناعة الجنس التجاري وعن التدابير المتخذة لحمايتهن ودعمهن، ومحاكمة ومعاقبة المسؤولين عن استغلالهن. |
Il est particulièrement préoccupé que des femmes et des filles handicapées soient victimes de violence domestique et s'interroge sur l'adéquation des moyens mis à disposition par l'État partie pour les protéger et leur prêter assistance. | UN | وتشعر بقلق خاص لأن ثمة نساءً وفتيات معاقات يتعرضن للعنف المنزلي، كما أنها تتساءل حول مدى وفاء الموارد التي أتاحتها الدولة الطرف لحمايتهن ومساعدتهن بالغرض. |
Leur double statut en tant que femmes et migrantes leur impose un double handicap et des mesures doivent être prises pour les protéger dans tous les secteurs et pour faire respecter et promouvoir les normes internationales du travail. | UN | فوضعهن المزدوج، بوصفهن نساءً ومهاجراتٍ، يجعلهن عرضة للضعف بشكل مضاعف، لذا يجب اتخاذ تدابير لحمايتهن في جميع القطاعات ولاحترام وتعزيز معايير العمل الدولية. |
Le Groupe des 77 et de la Chine est également préoccupé par les souffrances des femmes et des filles qui vivent sous occupation étrangère et appelle à prendre des mesures collectives pour les protéger. | UN | وأعرب عن القلق العميق الذي يساور مجموعة الــ 77 والصين بشأن معاناة النساء والفتيات اللائي يعشن تحت وطأة الاحتلال الأجنبي وذكر أنها تدعو إلى اتخاذ إجراءات جماعية لحمايتهن. |
Elle lui a également recommandé de prendre toutes les mesures pour donner accès à la justice à toutes les femmes victimes de violence, de prendre des mesures pour les protéger et les réinsérer, et de former les autorités de police au sujet de la violence contre les femmes. | UN | وأوصت فرنسا أذربيجان بأن تتخذ كافة التدابير الرامية إلى توفير فرص الوصول إلى العدالة لجميع النساء ضحايا العنف، واتخاذ التدابير لحمايتهن وإعادة تأهيلهن، وتدريب سلطات الشرطة في مجال العنف ضد المرأة. |
58. Les femmes peuvent aussi être victimes de violences commises par des responsables de la communauté internationale ou des membres des forces internationales chargés de les protéger. | UN | 58- قد تتعرض أيضاً النساء للعنف من جانب السلطات أو القوات الدولية المخصصة لحمايتهن. |
Dans certains pays, on s'est efforcé de limiter la migration des femmes afin de les protéger contre l'exploitation dont elles peuvent être victimes sur le marché du travail, notamment comme domestiques. | UN | وفي بعض البلدان بُذلت جهود للحد من هجرة الإناث في محاولة لحمايتهن من الاستغلال الذي يصادفنه في سوق العمل وخاصة كعاملات في المنازل. |
Il n'en restait pas moins que dans maintes situations, les femmes migrantes couraient davantage de risques que les hommes d'être exploitées et victimes d'abus et qu'il importait d'adopter des mesures efficaces en vue de les protéger. | UN | غير أنه لوحظ أن المهاجرات يتسمن في كثير من الأحوال بأنهن أكثر عرضة للاستغلال والإيذاء من المهاجرين الذكور، وأن من المهم اتخاذ تدابير فعالة لحمايتهن. |
Le Comité recommande également à l'État partie de sensibiliser les femmes étrangères à leurs droits et aux divers moyens de recours, notamment aux mesures visant leur protection et la prévention de la violence au sein de la famille. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تكفل معرفة المرأة الأجنبية بحقوقها وسبل الانتصاف المتاحة لها، بما في ذلك التدابير المتاحة لحمايتهن ووقايتهن من العنف المنـزلي. |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que des solutions souples soient offertes aux femmes mariées étrangères victimes de la violence conjugale s'agissant de leur permis de résidence et recommande que des garanties juridiques et des directives administratives claires soient établies pour leur protection. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة تقديم حلول مرنة للنساء الأجنبيات المتزوجات ضحايا العنف العائلي في ما يخص تصاريح إقامتهن، وتوصي بوضع ضمانات قانونية واضحة ومبادئ توجيهية إدارية لحمايتهن. |
Il faut donc instituer, d'urgence, un mécanisme qui permette d'assurer leur protection. | UN | لذلك ينبغي على وجه السرعة إنشاء آلية لحمايتهن. |