Cependant, dans certains cas, la famille ou d'autres personnes peuvent faire pression sur elles pour qu'elles rentrent chez elles malgré leurs craintes. | UN | ومع ذلك، فقد تضغط الأسر أو عناصر فاعلة أخرى في بعض الحالات على المرأة لحملها على العودة بالرغم من هذه المخاوف. |
Obtenir des organes compétents qu'ils se mobilisent pour faire bouger les choses n'est pas une mince affaire, même lorsque tous les efforts voulus sont déployés en ce sens. | UN | فحشدُ الهيئات المختصة لحملها على إحداث تغيير ليس بالمهمة السهلة حتى وإن بُذلت كل الجهود المطلوبة لذلك. |
Le Conseil est également prié de suivre régulièrement l'application des engagements par les parties et d'inviter les fonctionnaires des Nations Unies à dialoguer avec les parties au conflit pour obtenir de tels engagements; | UN | والمجلس مدعو أيضا للقيام بانتظام برصد مدى وفاء الأطراف بتعهداتها، وتشجيع الجهود التي يبذلها مسؤولو الأمم المتحدة المختصون للدخول في حوار مع أطراف النزاعات لحملها على قطع مثل هذه التعهدات؛ |
Il faut mettre Israël sous pression pour l'obliger à adhérer au Traité et soumettre ses installations nucléaires au contrôle de l'Agence. | UN | وأضاف قائلا إنه يجب ممارسة الضغط على إسرائيل لحملها على الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع مرافقها النووية لإشراف الوكالة. |
Elle croit qu'elle va séparer Sam de ses projets de grossesse. | Open Subtitles | حسناً, تعتقدانهاتستطيعالعيشمعسام .. والتخطيط لحملها |
Hanem aurait été torturée à l'électricité et frappée à coups de bâton pour la contraindre à faire des aveux. | UN | وزعم أن هانم قد تعرضت لصدمات كهربائية وللضرب بعصا لحملها على الاعتراف. |
Pendant son séjour à Panchkula, la police a harcelé son épouse pour qu'elle révèle où il se trouvait. | UN | وأثناء إقامته ببانتشكولا ضايقت الشرطة زوجته لحملها على أن تدلهم على المكان الذي يوجد فيه. |
Premièrement, elles ne devaient jamais faire pression sur un État ou sur une autre organisation internationale pour l'inciter à violer ce droit de l'homme qu'est le droit à une alimentation suffisante. | UN | أولا، يتعين عليها أن تمتنع تماماً عن الضغط على أي دولة أو منظمة دولية لحملها على انتهاك حق اﻹنسان في الغذاء الكافي. |
Nous renouvelons donc notre appel à la communauté internationale pour qu'elle fasse pression sur le Gouvernement israélien afin qu'il démantèle cet arsenal militaire dangereux. | UN | وعليه، فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى ممارسة ما يلزم من ضغط على الحكومة الإسرائيلية لحملها على إزالة هذه الترسانات الخطيرة التي بحوزتها. |
Il faut mettre Israël sous pression pour l'obliger à adhérer au Traité et soumettre ses installations nucléaires au contrôle de l'Agence. | UN | وأضاف قائلا إنه يجب ممارسة الضغط على إسرائيل لحملها على الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع مرافقها النووية لإشراف الوكالة. |
De plus, les hommes, du fait de leur situation prépondérante, influencent souvent les femmes en leur faisant signer des procurations pour le vote. | UN | ثم إن الرجل غالبا ما يستغل سيطرته على المرأة لحملها على أن توقع له على تفويض للتصويت بدلا عنها. |
Si on ne comprend pas Cuba, ce n’est pas pour autant qu’elle se vendra. | UN | وإذا عجز البعض عن فهم كوبا، فإن ذلك لن يكفي لحملها على أن تبيع نفسها. |
L’article 47 permet à un État lésé de prendre des contre-mesures contre l’État fautif pour inciter ce dernier à s’acquitter de ses obligations en vertu des articles 41 à 46. | UN | فالمادة ٤٧ تسمح للدولة المضرورة باتخاذ تدابير مضادة ضد الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع لحملها على الامتثال لالتزاماتها بموجب المواد ٤١ إلى ٤٦. |
pour des raisons humanitaires, il est impératif que l'ONU et le CICR obtiennent des autorités croates qu'elles fournissent des précisions sur le sort de ces personnes. | UN | وتفرض الدواعي الانسانية التزاما على اﻷمم المتحدة وعلى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بأن تمارس الضغط على السلطات الكرواتية لحملها على إيضاح مصير هؤلاء اﻷشخاص. |
Elle doit exercer des pressions sur Israël pour l'amener à se conformer aux résolution pertinentes des Nations Unies. | UN | وينبغي الضغط على إسرائيل لحملها على الامتثال لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La famille du violeur a fait pression sur la victime pour qu'elle épouse celuici. | UN | وقد مارس عليها أقارب الجاني ضغوطاً لحملها على الزواج به. |
L'alerte à la bombe est un prétexte pour la faire sortir dans la rue. | Open Subtitles | تهديد القنبلة هي حيلة لحملها على الخروج للشارع |
Le patrouilleur a fait alors le tour du bateau pour l'obliger à s'arrêter et s'est efforcé d'entrer en communication avec lui par radio. Mais le cargo a poursuivi à plein régime, à une vitesse estimée à 10 milles nautiques à l'heure. | UN | وبعد ذلك، طاف زورق الدورية حول السفينة لحملها على التوقف، وحاول مرة أخرى، على اﻷقل، الاتصال بها لاسلكيا، ولكن السفينة واصلت السير بكامل سرعتها، وتقدر بنحو ١٠ أميال بحرية في الساعة. |
Les principes directeurs de ce projet visent à faire reconnaître aux femmes le droit de décider librement d'une interruption de grossesse pendant les 12 premières semaines de leur grossesse et de faire pratiquer l'avortement dans les services du système de santé. | UN | والمقصد الرئيسي لمشروع القانون هذا هو الاعتراف بحق المرأة في اختيار الوقف الطوعي لحملها أثناء الأسابيع الـ 12 الأولى وفي إجراء عملية إجهاض في النظام الصحي. |
c) Envisager des mesures à l'encontre du Front patriotique rwandais pour le ramener à des sentiments pacifiques et le contraindre à accepter le cessez-le-feu; | UN | )ج( أن ينظر في اتخاذ تدابير ضد الجبهة الوطنية الرواندية لحملها على اتخاذ موقف مسالم واجبارها على قبول وقف إطلاق النار؛ |