"لخضر شاوش" - Translation from Arabic to French

    • Lakhdar-Chaouch
        
    • LakhdarChaouch
        
    1.1 L'auteur de la communication est Zineb Terafi, épouse Lakhdar-Chaouch. UN 1-1 صاحبة البلاغ هي السيدة زينب تيرافي، زوجة السيد لخضر شاوش.
    3.6 La famille Lakhdar-Chaouch n'a jamais cessé de faire des démarches auprès des autorités algériennes pour connaître le sort qui a été réservé à leurs fils depuis sa disparition. UN 3-6 ولم تتوقف أسرة لخضر شاوش عن اتخاذ الإجراءات لدى السلطات الجزائرية لمعرفة مصير ابنها منذ اختفائه.
    En conséquence, le Comité estime que l'examen du cas d'Ali Lakhdar-Chaouch par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ne rend pas la communication irrecevable en vertu de cette disposition. UN وبالتالي، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية علي لخضر شاوش لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة.
    La famille d'Ali Lakhdar-Chaouch a, à de nombreuses reprises, alerté les autorités policières et politiques de la disparition de ce dernier, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse. UN والحال أن أسرة علي لخضر شاوش أخطرت الشرطة والسلطات السياسية مراراً باختفائه، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق شامل ودقيق.
    En parvenant à cette conclusion, le Comité aurait été cohérent avec la jurisprudence issue d'affaires antérieures, dont certaines concernent le même État partie, et qui présentent des faits identiques à ceux qui caractérisent l'affaire LakhdarChaouch. UN ولو خلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج، لكان ذلك منسجماً مع اجتهاداتها في قضايا سابقة، يتعلق بعضها بالدولة الطرف ذاتها، وتنطوي على وقائع مماثلة للوقائع المذكورة في قضية لخضر شاوش().
    1.1 L'auteur de la communication est Zineb Terafi, épouse Lakhdar-Chaouch. UN 1-1 صاحبة البلاغ هي السيدة زينب تيرافي، زوجة السيد لخضر شاوش.
    3.6 La famille Lakhdar-Chaouch n'a jamais cessé de faire des démarches auprès des autorités algériennes pour connaître le sort qui a été réservé à leurs fils depuis sa disparition. UN 3-6 ولم تتوقف أسرة لخضر شاوش عن اتخاذ الإجراءات لدى السلطات الجزائرية لمعرفة مصير ابنها منذ اختفائه.
    En conséquence, le Comité estime que l'examen du cas d'Ali Lakhdar-Chaouch par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ne rend pas la communication irrecevable en vertu de cette disposition. UN وبالتالي، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية علي لخضر شاوش لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة.
    La famille d'Ali Lakhdar-Chaouch a, à de nombreuses reprises, alerté les autorités policières et politiques de la disparition de ce dernier, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse. UN والحال أن أسرة علي لخضر شاوش أخطرت الشرطة والسلطات السياسية مراراً باختفائه، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق شامل ودقيق.
    Au nom de: Ali Lakhdar-Chaouch (fils de l'auteur) et en son nom propre UN الشخص المدعى أنه ضحية: علي لخضر شاوش (ابن صاحبة البلاغ) وصاحبة البلاغ نفسها
    2.3 Le 12 février 2001, l'auteur a interjeté appel de cette décision au nom de la famille Lakhdar-Chaouch au motif que les responsables de l'arrestation étaient identifiables et que la directrice de l'hôpital pourrait être appelée à témoigner. UN 2-3 وفي 12 شباط/فبراير 2001، طعنت صاحبة البلاغ في هذا القرار باسم أسرة لخضر شاوش على أساس أن المسؤولين عن التوقيف يمكن التعرف عليهم وأن مديرة المستشفى يمكن استدعاؤها للشهادة.
    Concernant l'argument de l'État partie visant à contester l'épuisement des voies de recours internes, l'auteur rappelle que la famille Lakhdar-Chaouch a, dans le respect de la procédure algérienne, introduit de nombreux recours qui se sont tous avérés inutiles. UN وبالنظر إلى دفع الدولة الطرف الرامي إلى الطعن في استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، تذكر صاحبة البلاغ بأن أسرة لخضر شاوش التمست العديد من سبل الانتصاف، احتراماً للإجراءات الجزائرية، غير أن أياً منها لم يجد نفعاً.
    Le Comité note en l'espèce qu'Ali Lakhdar-Chaouch a été arrêté par des agents de la sécurité militaire algérienne le 1er avril 1997 et que, depuis, il n'a eu aucun contact avec sa famille. UN وفي هذه الحالة، تلاحظ اللجنة أن الشرطة ألقت القبض على علي لخضر شاوش في 1 نيسان/أبريل 1997 وانقطع كل اتصال بينه وبين أسرته منذ ذلك الحين.
    En l'absence d'explications satisfaisantes de l'État partie, le Comité conclut à une violation de l'article 9 à l'égard d'Ali Lakhdar-Chaouch. UN وفي غياب أي توضيحات مقنعة من الدولة الطرف، تخلص اللجنة وقوع انتهاك للمادة 9 في حق علي لخضر شاوش().
    Dans le cas présent, le Comité note que les autorités de l'État partie n'ont fourni aucune information à l'auteur sur le sort réservé à Ali Lakhdar-Chaouch ni sur le lieu où il se trouve, et ce malgré les demandes que l'auteur a adressées aux différentes autorités de l'État partie. UN وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف لم تقدّم إلى صاحبة البلاغ أي معلومات عن مصير علي لخضر شاوش أو مكانه، على الرغم من الطلبات التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى مختلف سلطات الدولة الطرف.
    Le Comité en conclut que la disparition forcée d'Ali Lakhdar-Chaouch depuis le 1er avril 1997 l'a soustrait à la protection de la loi et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن اختفاء علي لخضر شاوش قسراً منذ 1 نيسان/أبريل 1997حرمه من حماية القانون وحرمه من حقه في أن يُعترف له بشخصيته القانونية، وفي ذلك انتهاك للمادة 16 من العهد.
    Nous sommes d'accord avec l'opinion du Comité et les conclusions auxquelles il est parvenu dans l'affaire Lakhdar-Chaouch c. Algérie (communication no 1899/2009). UN 1- نتفق مع رأي اللجنة والاستنتاجات التي توصلت إليها في قضية لخضر شاوش ضد الجزائر (البلاغ رقم 1899/2009).
    Au nom de: Ali Lakhdar-Chaouch (fils de l'auteur) et en son nom propre UN الشخص المدعى أنه ضحية: علي لخضر شاوش (ابن صاحبة البلاغ) وصاحبة البلاغ نفسها
    2.3 Le 12 février 2001, l'auteur a interjeté appel de cette décision au nom de la famille Lakhdar-Chaouch au motif que les responsables de l'arrestation étaient identifiables et que la directrice de l'hôpital pourrait être appelée à témoigner. UN 2-3 وفي 12 شباط/فبراير 2001، طعنت صاحبة البلاغ في هذا القرار باسم أسرة لخضر شاوش على أساس أن المسؤولين عن التوقيف يمكن التعرف عليهم وأن مديرة المستشفى يمكن استدعاؤها للشهادة.
    Concernant l'argument de l'État partie visant à contester l'épuisement des voies de recours internes, l'auteur rappelle que la famille Lakhdar-Chaouch a, dans le respect de la procédure algérienne, introduit de nombreux recours qui se sont tous avérés inutiles. UN وبالنظر إلى دفع الدولة الطرف الرامي إلى الطعن في استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، تذكر صاحبة البلاغ بأن أسرة لخضر شاوش التمست العديد من سبل الانتصاف، احتراماً للإجراءات الجزائرية، غير أن أياً منها لم يجد نفعاً.
    En parvenant à cette conclusion, le Comité aurait été cohérent avec la jurisprudence issue d'affaires antérieures, dont certaines concernent le même État partie, et qui présentent des faits identiques à ceux qui caractérisent l'affaire LakhdarChaouch. UN ولو خلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج، لكان في ذلك منسجماً مع اجتهاداتها في قضايا سابقة، يتعلق بعضها بالدولة الطرف ذاتها، وتنطوي على وقائع مماثلة للوقائع المذكورة في قضية لخضر شاوش(ب).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more