Ainsi, la situation sécuritaire est actuellement bien maîtrisée, au point que les éléments du DIS se permettent d'effectuer des patrouilles et des escortes dans d'autres différentes localités vulnérables. | UN | ولذا فإن الوضع الأمني مسيطر عليه تماما في الوقت الحاضر، لدرجة أن عناصر المفرزة تسمح لنفسها بتنظيم دوريات وخفارات في المجتمعات المحلية الأخرى المعرضة للخطر. |
Ses faux arguments se sont usés systématiquement au fil du temps, au point que des fonctionnaires sont allés jusqu'à reconnaître que l'inclusion de Cuba n'était qu'un instrument politique contre notre pays. | UN | واتهاماتها عفى عليها الزمن لدرجة أن بعض موظفيها خلصوا إلى أن إدراج كوبا في القائمة هو مجرد أداة سياسية تستخدم ضد بلدنا. |
Dans tous les continents, l'Ordre souverain et militaire de Malte a admirablement rempli ce rôle, à tel point que près du tiers des États Membres de notre Organisation lui reconnaissent déjà le statut de véritable membre de la communauté internationale. | UN | إن منظمة فرسان مالطة العسكريــة المستقلة أدت هذا الدور بشكل جدير بالثناء في جميع القارات، لدرجة أن حوالي ثلث الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تعترف بها باعتبارها عضوا صحيح العضوية في المجتمع الدولي. |
A tel point que tu me renverrais de Rome pour être gouverneur de Macédoine ? | Open Subtitles | لدرجة أن تبعدني عن روما فترسلني لأحكم مقدونيا؟ |
D'accord, le fluorure de sulfuryle est très réglementé, si bien que seule une entreprise dans l'ensemble de Washington DC est autorisé à l'utilisé -- Une entreprise qui s'apelle "No More"-- ils nous envoient | Open Subtitles | حسنا، فلوريد بفلوريد ينظم للغاية، لدرجة أن واحدا فقط الشركة في كل من العاصمة |
Peut-être au point qu'aucune autre victime n'a jamais été retrouvée. | Open Subtitles | قد يكون خبيراً جداً لدرجة أن لا احد من ضحاياه قد ظهر مسبقاً |
T'es si peu sûre de toi que même ta lumière doit être mieux ? | Open Subtitles | أنت منعدمة الثقة لدرجة أن ضوئك يجب أن يكون أفضل ؟ |
La situation s’est aggravée au point que le quartier général de la Mission de vérification au Kosovo a dû temporairement interrompre tout mouvement des équipes de l’OSCE à la frontière. | UN | وتصاعدت الحالة لدرجة أن مقر بعثة التحقق في كوسوفو أوقف بصفة مؤقتة جميع تحركات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا عبر الحدود. |
Les fermetures de bases se sont accélérées au point que le déploiement de l'armée correspond aujourd'hui dans une large mesure au schéma de défense extérieure préconisé dans les accords de paix. | UN | وتم تسريع إغلاق القواعد لدرجة أن النشر يتسق إلى حد كبير حاليا مع وضع الدفاع الخارجي الذي تدعو إليه الاتفاقات. |
au point que le Fils unique de Dieu, seraient disposés à être crucifié à nouveau pour toi, si cela était nécessaire. | Open Subtitles | صحيح لدرجة أن إبن الله الوحيد سوف يصلب طوعياً لأجلك فقط أنت |
Les sanctions ont aussi sapé le potentiel économique et financier de la République fédérative de Yougoslavie au point que le pays ne peut même pas aider ses propres ressortissants qui en ont besoin. | UN | لقد استنزفت الجزاءات أيضا الامكانيات الاقتصادية والمالية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لدرجة أن البلد لا يمكنه مساعدة مواطنيه المحتاجين. |
A tel point que je suis au-dessus de tout soupçon dans tout ce qui implique le soupçon ou toute forme de contrôle. | Open Subtitles | أعارضها لدرجة أن أرقى فوق أي شبهة تتضمن الاشتباه بي أو فحصي بأي شكل |
Par ailleurs, l'administration des douanes disposent de très peu d'armes, à tel point que les agents des douanes utilisent souvent leurs propres armes ou se les échangent. | UN | وعلاوة على ذلك، يتوفر عدد محدود للغاية من الأسلحة لدرجة أن موظفي الجمارك يحملون في كثير من الأحيان أسلحتهم الشخصية بالتناوب. |
Les PEID continuent d'être sérieusement touchés par le changement climatique au niveau mondial, à tel point que la survie même de certains pays de faible altitude, particulièrement sensibles aux changements affectant la fréquence et l'intensité des pluies et des tempêtes, est menacée. | UN | فالدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تتأثر بشكل خطير بتغير المناخ العالمي لدرجة أن بقاء بعض البلدان الواطئة، الحساسة بشكل خاص للتغيرات في تكرار وكثافة هطول الأمطار والعواصف، مهدد في حد ذاته. |
Il n'existe encore aucun précédent sur cette question, mais on compte un petit nombre d'affaires dans lesquelles on est parvenu à un règlement grâce à la loi modifiée, si bien que ses effets sont déjà bien ressentis dans ce domaine. | UN | ولم تصدر حتى الآن أحكام رئيسية للإبلاغ عنها بشأن هذه القضية، ولكن هناك بضع قضايا تمت تسويتها في ضوء القانون المعدل لدرجة أن تأثيره أصبح ملموساً بالفعل في هذا الميدان. |
L'auteur fait valoir qu'il est devenu beaucoup plus difficile d'obtenir un sursis à l'exécution d'une mesure d'expulsion, si bien que de nombreux avocats refusent désormais d'exercer ce recours en raison de ses faibles chances de succès. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن وقف الترحيل أصبح أصعب بكثير من ذي قبل لدرجة أن العديد من المحامين يحجمون عن تقديم هذا الطلب لضآلة فرص نجاحه. |
En allant aux funérailles, les ai-je contrariés au point qu'ils tuent mon père? | Open Subtitles | هل ذهابى للجنازة أغضبهم لدرجة أن يقتلوا أبى ؟ |
Les prix alimentaires ont monté si rapidement que même les produits alimentaires de base ne sont plus à la portée de nombreuses personnes. | UN | وقد ازدادت أسعار الأغذية بشكل سريع لدرجة أن الأغذية الأساسية صارت وراء متناول كثير من الناس. |
Il l'aimait au point de se persuader qu'il pourrait changer. | Open Subtitles | أحبها كثيراً لدرجة أن أقنع نفسه أنه سيتغير |
Il demande s'il est exact que ladite surpopulation est telle que les prisonniers doivent dormir par quarts. | UN | وسأل عما إذا كان حقيقيا أن أحد السجون بالغ الاكتظاظ لدرجة أن السجناء ينامون بالتناوب. |
La confiance est revenue parmi les États Membres, à telle enseigne que de nouveaux pays adhèrent ou envisagent d'adhérer. | UN | كما تجددت ثقة الدول الأعضاء فيها لدرجة أن عددا من البلدان الجديدة أخذ بالانضمام أو النظر في الانضمام الى المنظمة. |
L'accroissement de la fréquence et de l'intensité des catastrophes est tel que la stabilité reste précaire dans les pays vulnérables. | UN | إن الكوارث تتزايد جدا في تكرارها وشدتها لدرجة أن الاستقرار مازال هشا في البلدان الضعيفة. |
La brutalité dans beaucoup de sociétés a atteint un degré tel que la torture n'est plus considérée que comme un moindre mal par les gouvernements et les populations. | UN | فالتعامل بوحشية مع بعض المجتمعات بلغ حدا خطيرا لدرجة أن الحكومات والسكان بشكل عام يعتبرونه " أهون الشرّين " . |
On peut citer à ce sujet l'exemple de trois policiers qui avaient torturé des détenus, à un point tel que l'un d'entre eux n'avait pas survécu à ses blessures. | UN | ونسوق مثلاً على ذلك، بثلاثة من رجال الشرطة قاموا بتعذيب محتجزين لدرجة أن أحدهم توفي متأثراً بجراحه. |
Trois repas par jour, pour que mon corps trahisse mon cœur. | Open Subtitles | ثلاث وجبات في اليوم. لدرجة أن جسدي يخون قلبي. |
Peut-être que ça me chamboulera tellement que j'avouerai ces idioties. | Open Subtitles | قد أفقد صوابي في النهاية لدرجة أن أعترف بهذا الهراء. |
Les défis à relever sont si immenses que la communauté internationale doit agir dès maintenant, tout particulièrement dans le domaine des changements climatiques. | UN | والتحديات التي تواجهنا هائلة لدرجة أن الأمر يتطلب اتخاذ المجتمع الدولي لإجراءات فورية، وبخاصة في مجال تغير المناخ. |