Une assistance financière d'autres donateurs est donc requise d'urgence pour appuyer les efforts de consolidation de la paix et de relèvement du Gouvernement tchadien. | UN | وتمس الحاجة إلى تقديم مساعدة مالية من جهات مانحة أخرى لدعم جهود حكومة تشاد من أجل بناء السلام والانتعاش. |
Le Comité continue de jouir d'une excellente situation pour appuyer les efforts de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du développement durable. | UN | ولا تزال اللجنة في وضع ممتاز لدعم جهود الأمم المتحدة في مجال التنمية المستدامة. |
Il est essentiel que la communauté internationale œuvre de concert pour soutenir les efforts du Gouvernement. | UN | ومن المهم أن يوحد المجتمع الدولي قواه لدعم جهود الحكومة في هذا الصدد. |
C'est à ce niveau que la communauté internationale doit intervenir pour aider ces pays dans leurs efforts. | UN | وذلك هو المجال الذي يجب على المجتمع الدولي أن يتدخل فيه لدعم جهود البلدان الأفريقية. |
Mise au point, par les autorités nationales, d'un mécanisme de consultation et de coordination à l'appui des efforts de réforme du secteur de la sécurité | UN | قيام السلطات الوطنية بوضع آلية استشارية وتنسيق لدعم جهود إصلاح القطاع الأمني |
Fin 2010, il a commencé à mettre en œuvre un projet qui vise à appuyer les efforts déployés par le gouvernement pour réformer le système pénitentiaire. | UN | وفي أواخر عام 2010، بدأ المكتب في تنفيذ مشروع لدعم جهود الحكومة الرامية إلى إصلاح نظام السجون. |
La MINUS a travaillé étroitement avec le Groupe de mise en œuvre et d'autres parties prenantes pour appuyer les efforts de médiation. | UN | وعملت بعثة الأمم المتحدة في السودان بشكل وثيق مع الفريق والجهات المعنية الأخرى لدعم جهود الوساطة. |
Des efforts accrus de transfert des technologies à des conditions mutuellement acceptables pour appuyer les efforts des pays en développement et accroître la productivité sont donc importants à cet égard. | UN | لذلك يعد بذل المزيد من الجهود لنقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها لدعم جهود البلدان النامية وتعزيز الإنتاجية أمرا في غاية الأهمية في هذا الصدد. |
La Stratégie internationale de prévention des catastrophes est donc un cadre important pour appuyer les efforts des organismes nationaux. | UN | وهكذا كانت الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، إطاراً هاماًّ لدعم جهود الهيئات الوطنية. |
Un texte international déclaratif devrait être un outil efficace pour appuyer les efforts de millions de femmes pour sortir de leurs conditions de misère et renforcer leur pouvoir d'action. | UN | وينبغي أن يشكل نص إعلان دولي أداة فعالة لدعم جهود ملايين النساء في سبيل التحرر من أوضاع البؤس وتعزيز قدراتهن على العمل. |
pour appuyer les efforts du Gouvernement, le Haut-Commissaire propose de prêter une attention particulière aux points suivants: | UN | ويود المفوض السامي أن يقترح، كوسيلة لدعم جهود الحكومة، أن تحظى المجالات التالية باهتمام ذي أولوية وهي: |
Une allocation spéciale de 50 millions de couronnes danoises a également été octroyée pour soutenir les efforts de démobilisation et de réinsertion, ainsi que les activités de relèvement, | UN | وبالاضافة إلى ذلك، رصد اعتماد خاص قدره ٥٠ مليون كرونر دانمركي لدعم جهود التسريح وإعادة الادماج وأنشطة التأهيل. |
Les États Membres détiennent les ressources humaines, financières et techniques pour soutenir les efforts de l'ONU en vue de consolider la paix sur le terrain. | UN | والدول الأعضاء تملك الموارد البشرية والمالية والتقنية لدعم جهود الأمم المتحدة لبناء السلام على أرض الواقع. |
Nous insistons une fois encore pour que toutes les parties concernées, sans exception, mettent tout en oeuvre pour soutenir les efforts du Tribunal et lui livrer sans délai les personnes inculpées. | UN | ونجدد نداءنا لكافة الأطراف المعنية، بدون استثناء، بأن تبذل كل جهد ممكن لدعم جهود المحكمة وتسليم المتهمين في الحال. |
La Ligue arabe continue de déployer des efforts considérables pour aider l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour à promouvoir le développement, les retours volontaires et la réconciliation au Darfour. | UN | وتواصل جامعة الدول العربية جهودها الحثيثة لدعم جهود بعثة العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور في دورها في التنمية والعودة الطوعية والمصالحة في دارفور. |
Il est nécessaire d'accroître la coopération et la collaboration internationales à l'appui des efforts déployés par les pays en développement. | UN | والتعاون والتآزر الدوليان المعززان ضروريان لدعم جهود البلدان النامية. |
ii) Nombre de projets tendant à appuyer les efforts de consolidation de la paix | UN | ' 2` عدد المشاريع لدعم جهود تعزيز السلام |
Ils ont invité les parties à poursuivre le processus de Linas-Marcoussis et ont réaffirmé leur intention de soutenir les efforts déployés par les parties pour respecter leurs engagements. | UN | ودعا أعضاء المجلس الأطراف إلى مواصلة دفع عملية السلام قدما وأعادوا تأكيد استعدادهم لدعم جهود الأطراف لتنفيذ التزاماتها. |
Dès les premiers instants, le Pérou s'est joint immédiatement aux efforts déployés par la communauté internationale, afin d'appuyer les activités d'urgence de sauvetage et de secours en Haïti. | UN | منذ البداية، شاركت بيرو في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لدعم جهود البحث والإنقاذ الطارئة في هايتي. |
Le HCR a entrepris diverses activités pour appuyer les activités de prévention, de soins et de traitement du VIH. | UN | واضطلعت المفوضية بشتى الأنشطة لدعم جهود لوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية ورعاية المرضى وعلاجهم. |
Le HCR est prêt à soutenir les efforts conjoints déployés par les donateurs pour faciliter leur insertion. | UN | والمفوضية على استعداد لدعم جهود المانحين المشتركة الرامية الى تيسير استيعاب العائدين. |
Il demande à la communauté internationale de déployer des efforts plus soutenus et mieux coordonnés pour appuyer l'action menée en faveur de la paix dans ce pays. | UN | وتدعو المجتمع الدولي إلى بذل جهود دؤوبة وأفضل تنسيقا لدعم جهود إحلال السلام في الصومال. |
Fonds d'affectation spéciale de la CEE (ECHO) pour le renforcement des opérations de sécurité des Nations Unies à l'appui des interventions humanitaires au Soudan | UN | الصندوق الاستئماني لمكتب الشؤون الإنسانية التابع للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص لتعزيز عملية الأمم المتحدة الأمنية لدعم جهود المعونة الإنسانية في السودان |
Cet ouvrage a pour objet d'aider les entreprises à déterminer les moyens qui leur permettraient d'épauler l'ONU dans ses interventions en cas d'urgence. | UN | وقد صُمم الدليل لمساعدة قطاع الأعمال في تحديد السبل الفعالة لدعم جهود الأمم المتحدة للإغاثة في حالات الطوارئ. |
Faire campagne à l'appui des activités de sensibilisation de la CIDSE constitue un nouveau domaine d'activités. | UN | وهذه جهات جديدة ما انفكت تشن حملة لدعم جهود الضغط التي تقوم بها الشبكة. |