un État tiers ne pourrait pas non plus légitimement reconnaître comme licite la détention illicite ou le meurtre d’un diplomate, par exemple. | UN | كما لا يمكن لدولة ثالثة أن تعترف على نحو صحيح بشرعية الاعتقال غير المشروع للدبلوماسيين أو قتلهم مثلا. |
La conclusion d'accords entre la CENTIF et un service de renseignements d'un État tiers nécessite l'autorisation préalable du Ministre chargé des finances. | UN | ويستلزم إبرام اتفاقات بين الخلية وجهاز استخبارات تابع لدولة ثالثة الحصول على إذن مسبق من وزارة المالية. |
Si un État tiers ou une organisation internationale tierce a le droit d'invoquer la responsabilité, la question se pose de savoir s'il ou elle a aussi le droit de prendre des contre-mesures. | UN | وأضاف أنه إذا كان لدولة ثالثة أو منظمة دولية أخرى الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، فإنه يظهر عندئذ سؤال عما إذا كان لها أيضا الحق في أن تتخذ تدابير مضادة. |
< < la règle du droit international veut que, dans les cas de double nationalité, une puissance tierce ne soit pas habilitée à contester la réclamation de l'une des puissances dont l'intéressé a la nationalité en invoquant la nationalité de l'autre puissance > > . | UN | " قاعدة القانون الدولي [هي] أنه في حالة ازدواج الجنسية، لا يحق لدولة ثالثة أن تنازع في مطالبة إحدى الدولتين اللتين يحمل جنسيتهما الشخص صاحب المصلحة في القضية بالإشارة إلى جنسية الدولة الأخرى " (). |
< < la règle du droit international veut que, dans les cas de double nationalité, une puissance tierce ne soit pas habilitée à contester la réclamation de l'une des puissances dont l'intéressé a la nationalité en invoquant la nationalité de l'autre puissance > > . | UN | " قاعدة القانون الدولي [هي] أنه في حالة ازدواج الجنسية، لا يحق لدولة ثالثة أن تنازع مطالبة إحدى الدولتين اللتين يحمل جنسيتهما الشخص صاحب المصلحة في القضية بالإشارة إلى جنسية الدولة الأخرى " (). |
La liberté de choix des parties est subordonnée à l'ordre public et aux règles impératives du for ou d'un pays tiers ayant un lien étroit avec l'opération. | UN | وتكون حرية الطرفين في الاختيار خاضعة للسياسة العامة لدولة المحكمة وقواعدها الإلزامية أو لدولة ثالثة وثيقة الصلة. |
Aucune disposition des articles 30 à 33 [dispositions sur l'effet des traités à l'égard des États tiers] ne s'oppose à ce qu'une règle énoncée dans un traité devienne obligatoire pour un État tiers en tant que règle coutumière de droit international. | UN | ليس في المواد من 30 إلى 33 [الأحكام المتصلة بالمعاهدات والدول الثالثة] ما يمنع أي قاعدة وردت في معاهدة من أن تصبح ملزمة لدولة ثالثة بوصفها قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي(116). |
Cette disposition est sans précédent dans la pratique des négociations multilatérales et va à l'encontre du droit international coutumier qui stipule qu'un traité ne crée pas d'obligations pour un État tiers sans son consentement. | UN | وهذا الشرط لم يسبق لــــه مثيل في المفاوضات المتعددة اﻷطراف ويتعارض مع القانــــون الدولـــي العرفي الذي يقضي بأنه لا يجوز ﻷي معاهدة أن تخلق التزامات لدولة ثالثة دون موافقتها. |
Aux termes de l'article 63, un État tiers a le droit d'intervenir dans une affaire dès lors que l'interprétation d'une convention à laquelle il est partie est en cause; s'il exerce ce droit, l'interprétation contenue dans la sentence est également obligatoire à son égard. | UN | وبموجب المادة 63، يحق لدولة ثالثة التدخل في القضية كلما تعلق الأمر بتفسير اتفاقية هي طرف فيها. وإذا استخدمت الدولة الثالثة هذا الحق، فسيكون التفسير الذي يقره الحكم ملزما لها أيضا. |
De pareils effets indésirables, s'ils compromettent à leur tour la prospérité économique d'un État tiers, vont à l'encontre de la volonté et de la capacité qu'a cet État d'appliquer effectivement le régime de sanctions du Conseil de sécurité. | UN | وإذا ألحقت تلك الآثار المناوئة بدورها ضررا بالرفاهية الاقتصادية لدولة ثالثة فسوف تقوض التزام تلك الدولة على النحو الأوفى بتنفيذ نظام جزاءات مجلس الأمن بصورة فعالة وتقوض قدراتها على تنفيذه. |
L'État demandeur peut aussi décider de retirer sa réclamation si la personne lésée acquiert la nationalité d'un État tiers après la présentation de la réclamation. | UN | وبالمثل، يجوز للدولة المقدمة للمطالبة أن تقرر سحب مطالبتها عندما يصبح الشخص المضرور مواطناً لدولة ثالثة بعد تقديم المطالبة. |
un État tiers qui a été touché par l'application des sanctions, mais qui n'a pas actuellement passé d'accord avec le Fonds, peut donc tenir des consultations régulières avec le Fonds dans le cadre de ces autres mécanismes en vue de définir les moyens de résoudre les difficultés économiques qu'il subit du fait de l'application des sanctions. | UN | ولذلك يكون من الممكن لدولة ثالثة تضررت من تنفيذ الجزاءات ولكن لا يوجد لديها حاليا ترتيبات مع الصندوق، أن تجري مشاورات منتظمة مع الصندوق في إطار هذه التسهيلات اﻷخرى من أجل تحديد الحلول لمشاكلها الاقتصادية المتعلقة بتنفيذ الجزاءات. |
Étant donné que les mesures prises par un État du cours d’eau peuvent affecter les eaux souterraines d’un autre État du cours d’eau, supprimer le terme “eaux souterraines” peut rendre l’attribution d’une responsabilité juridique impossible en cas de dommage causé par un État tiers. | UN | فحيث إن من الممكن أن تؤثر اﻹجراءات التي تتخذها دولة من دول المجرى المائي على دولة أخرى من دول المجرى المائي، فإن حذف عبارة المياه الجوفية قد يجعل من المستحيل تحديد المسؤولية القانونية في حالة حدوث ضرر لدولة ثالثة. |
Le fait que < < certains représentants de haut rang > > puissent bénéficier des règles relatives à l'immunité ratione materiae ou de régimes spéciaux, tels que celui des missions spéciales, lorsqu'ils sont en visite officielle dans un État tiers, n'épuise pas le sujet. | UN | فاستفادة " بعض المسؤولين رفيعي المرتبة " من قواعد الحصانة الموضوعية أو من ترتيبات خاصة، مثل تلك المتعلقة بالبعثات الخاصة، عندما يكونون في زيارة رسمية لدولة ثالثة لا تعالج الموضوع معالجة تامة. |
Quant à l'article 4, la délégation italienne considère que l'immunité jouera en ce qui concerne les actes accomplis antérieurement au mandat du représentant uniquement si la juridiction pénale d'un État tiers doit être exercée durant le mandat de ce représentant. | UN | وفيما يتصل بمشروع المادة 4 أوضح أن وفده يفهم أن الحصانة لا تنطبق فيما يتعلق بالأفعال التي تم القيام بها قبل اضطلاع أي مسؤول بمنصبه إلاّ إذا ما كانت الولاية القضائية الجنائية لدولة ثالثة ستتم ممارستها خلال فترة تولي المسؤول المعني لمنصبه. |
1. Un individu extradé en application de la présente Convention ne pourra pas, sur le territoire de l'État Partie requérant, faire l'objet de poursuites, être condamné, être détenu, être ré-extradé vers un État tiers ni être soumis à d'autres restrictions de sa liberté personnelle pour une infraction commise avant sa remise, sauf : | UN | 1 - لا يحاكم الشخص المسلَّم بموجب هذه الاتفاقية، ولا يصدر حكم ضده، ولا يحتجز، ولا يعاد تسليمه لدولة ثالثة ولا يتعرض لأي تقييد آخر لحريته الشخصية في أراضي الدولة الطرف الطالبة بسبب أية جريمة مقترفة قبل التسليم، إلا في إحدى الحالات التالية: |
< < la règle du droit international [veut] que, dans les cas de double nationalité, une puissance tierce ne soit pas habilitée à contester la réclamation d'une des puissances dont l'intéressé a la nationalité en invoquant la nationalité de l'autre puissance. > > . | UN | " قاعدة القانون الدولي [هي] أنه في حالة ازدواج الجنسية لا يحق لدولة ثالثة أن تنازع مطالبة إحدى الدولتين اللتين يحمل جنسيتهما الشخص صاحب المصلحة في القضية بالإشارة إلى جنسية الدولة الأخرى " (). |
< < La règle du droit international [veut] que, dans les cas de double nationalité, une puissance tierce ne soit pas habilitée à contester la réclamation d'une des deux puissances dont l'intéressé a la nationalité en invoquant la nationalité de l'autre puissance. > > | UN | " قاعدة القانون الدولي [هي] أنه في حالة ازدواج الجنسية لا يحق لدولة ثالثة أن تنازع مطالبة إحدى الدولتين اللتين يحمل جنسيتهما الشخص صاحب المصلحة في القضية بالإشارة إلى جنسية الدولة الأخرى(). |
Les locaux de l'organisation ne peuvent servir de refuge aux personnes poursuivies par la justice de l'une quelconque des Parties ou faisant l'objet d'une mesure d'extradition vers un État membre ou un pays tiers. | UN | لا يجوز استخدام مباني المنظمة لغرض لجوء الأشخاص الملاحقين قانونا من جانب أي طرف من الأطراف أو المطلوب تسليمهم لإحدى الدول الأعضاء أو لدولة ثالثة. |