"لدول العالم" - Translation from Arabic to French

    • nations du monde
        
    • pays du monde
        
    • États du monde
        
    • Etats du pavillon
        
    L'égalité des sexes est une autre question qui revêt une importance cruciale pour toutes les nations du monde. UN والمساواة بين الجنسين موضوع آخر ذو أهمية حيوية لدول العالم.
    Il faudra toute la volonté politique et la puissance financière des nations du monde pour contenir puis éliminer ce fléau. UN ويجب استغلال كامل الإرادة السياسية والقدرة المالية لدول العالم من أجل ضمان السيطرة على هذه الآفة ومن ثم القضاء عليها.
    Les nations du monde doivent agir ensemble. UN وينبغي لدول العالم أن تعمل معا كدولة واحدة.
    Une autre préoccupation que partagent les pays du monde est celle que suscite la protection de l'environnement. UN ويتمثل أحد الشواغل الأخرى لدول العالم في حماية البيئة.
    Dans ce contexte d’innovation et de créativité, la Conférence du désarmement doit continuer à chercher comment les pays du monde peuvent renforcer la confiance internationale en rendant leurs activités militaires plus ouvertes et plus transparentes. UN وفي هذا السياق من التجديد والقلق، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يستمر في البحث عن الكيفية التي يمكن بها لدول العالم أن تزيد الثقة الدولية بجعل استعداداتها العسكرية أكثر انفتاحاً وشفافية.
    L'ONU représente la volonté collective des États du monde. UN وتمثل اﻷمم المتحدة الارادة المشتركة لدول العالم.
    A cette fin, les Etats du pavillon doivent : UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لدول العالم القيام بما يلي:
    Par conséquent, je pense que les nations du monde devraient amender la Charte de l'Organisation pour conférer aux Nations Unies le pouvoir d'intervenir lorsqu'une intervention humanitaire est justifiée. UN ولذلك، فإنني أرى أنه ينبغي لدول العالم أن تعدل ميثاق المنظمة ﻹعطاء اﻷمم المتحدة صلاحية التدخل في الحالات التي يمكن فيها تبرير التدخل اﻹنساني.
    Pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement visant à faire progresser l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, il est primordial que les nations du monde encouragent et reflètent une perspective des droits de l'homme qui englobe ceux de la femme en tant que fondement de la concrétisation de l'ensemble des objectifs. UN وبغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، التي تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، من الأهمية الحاسمة بالنسبة لدول العالم أن تعمل على تعزيز وتجسيد منظور حقوق الإنسان الذي يتضمن حقوق الإنسان للمرأة باعتبارها أمراً أساسياً لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    À l'occasion du dixième anniversaire de la Conférence internationale sur la population et le développement, les nations du monde - en développement comme développées - doivent réaffirmer leur volonté d'atteindre les buts et objectifs du Programme d'action. UN وفي الذكرى السنوية العاشرة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ينبغي لدول العالم - المتقدمة والنامية - التأكيد من جديد على عزمها على تحقيق أهداف وأغراض برنامج العمل.
    C'était en effet la première fois que les nations du monde étaient clairement mises en garde : attention, nous sommes confrontés à une nouvelle crise majeure de santé publique qui va rapidement prendre des proportions catastrophiques à moins qu'une action résolue et coordonnée ne soit entreprise immédiatement. UN وشكل ذلك أول إنذار يُطلق على الصعيد الدولي، وكانت أول مرة يُقال فيها لدول العالم: حذار، إننا نواجه أزمة كبيرة خطيرة متعلقة بالصحة العالمية، مداها سيأخذ بسرعة شكل كارثة، إذا لم نتخذ إجراء حازما ومنسقا على نحو فوري.
    Car il ne peut y avoir de meilleur moment pour les nations du monde - notamment les États musulmans et arabes modérés qui siègent aujourd'hui dans cette salle - désireuses de montrer leur attachement au processus israélo-palestinien. UN فلا يمكن أن يكون هناك وقت أفضل لدول العالم - ولا سيما الدول العربية والإسلامية المعتدلة الموجودة في هذه القاعة اليوم - لإظهار التزامها بالعملية الإسرائيلية الفلسطينية.
    Nous sommes tout à fait convaincus de la nécessité de cette coopération ainsi que du rôle précieux que joue, et doit jouer, l'Organisation en tant que tribune de toutes les nations du monde, des peuples et des gouvernements attachée à effacer toutes les souffrances qui pourraient peser sur la communauté internationale dans son ensemble ou même sur un seul être humain. UN ونحن مقتنعون تماما بضرورة هذا التعاون، ونؤمن إيمانا كاملا بالدور النفيس الذي تقوم به المنظمة، والذي ينبغي أن تقوم به، بوصفها محفلا لدول العالم وشعوبها وحكوماتها، وفي سعيها الفريد لتخفيف المعاناة التي يمكن أن تبلي المجتمع الدولي كليا، أو جزئياً، أو حتى إنساناً واحداً.
    M. Asselborn (Luxembourg) : C'est un honneur tout particulier pour moi, en tant que membre du nouveau Gouvernement luxembourgeois et Ministre des affaires étrangères et de l'immigration, d'intervenir pour la première fois devant cette Assemblée composée des nations du monde. UN السيد أسيلبورن (لكسمبرغ) (تكلم بالفرنسية): إنه لشرف خاص لي، بصفتي عضوا في الحكومة الجديدة للكسمبرغ ووزيرا للخارجية والهجرة فيها، أن أتكلم للمرة الأولى أمام هذا الجمع لدول العالم.
    Je crois que la question la plus importante du présent Sommet est celle de la coopération visant à réduire l'écart entre les divers niveaux de développement des pays du monde. UN وأعتقد أنه القضية الأكثر أهمية التي ننظر فيها في اجتماع القمة قد تكون التعاون لتضييق الفجوات بين المستويات الإنمائية المختلفة لدول العالم.
    Tous les pays du monde, développés et en développement, doivent faire face à ces problèmes cruciaux en s'attachant davantage à la réalisation de progrès qu'ils ne le font aujourd'hui si nous voulons que le XXIe siècle soit un siècle de paix pour le monde entier. UN وينبغي لدول العالم كافة، المتقدمة منها والنامية، أن تتناول تلك المشكلات ذات الأهمية الحاسمة، بالتزام أكبر، بتحقيق قدر أكبر من التقدم المحرز بالفعل، كيما يصبح العالم مكانا أكثر أمنا لكل الشعوب في القرن الحادي والعشرين.
    La Syrie joue un rôle de premier plan dans le mouvement qui vise à débarrasser la région du Moyen-Orient de toutes les armes de destruction massive, en particulier des armes nucléaires, parce que nous sommes convaincus que la possession d'armes destructrices par un État de la région quel qu'il soit constitue une menace et une grande source de préoccupations, non seulement pour les États de la région, mais aussi pour tous les pays du monde. UN وكانت سورية سباقة إلى الدعوة إلى جعل منطقة الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها السلاح النووي، وذلك انطلاقا من قناعتها بأن امتلاك أي دولة في المنطقة لهذا السلاح المدمر يشكل تهديدا وسيكون مصدر قلق كبير، ليس فقط لدول المنطقة وإنما لدول العالم أجمع.
    L'UIP est l'organe qui représente le législatif des États du monde. UN والاتحاد البرلماني الدولي هو الهيئة التمثيلية للجناح التشريعي لدول العالم.
    L'ONU est un instrument adéquat mis à la disposition des peuples et des États du monde pour qu'ils puissent tirer profit des possibilités et faire face aux défis de la mondialisation. UN إن الأمم المتحدة هي أداة مفيدة لدول العالم وشعوبه للاستفادة من الفرص ولمواجهة التحديات التي توجدها العولمة.
    A cette fin, les Etats du pavillon doivent : UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لدول العالم القيام بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more