Répartition de la population par genre (de fait) des ménages | UN | توزيع السكان حسب نوع الجنس لدى الأسر المعيشية |
15. Structure de consommation des ménages 17 | UN | الجدول 15 أنماط الإنفاق لدى الأسر المعيشية 19 |
Tableau 19 : Répartition de la population par genre (de fait) des ménages | UN | الجدول 19: توزيع السكان حسب نوع الجنس لدى الأسر المعيشية |
- Le contrôle de la teneur en iode du sel de cuisine dans les ménages, sur les marchés et au niveau des frontières. | UN | - مراقبة محتوى اليود في ملح الطعام لدى الأسر المعيشية وبالأسواق وعلى صعيد الحدود أيضا. |
Le taux de pauvreté chez les ménages gérés par les femmes était de 42,1 % en 1995 contre 49 % chez les hommes durant la même période. | UN | فقد بلغ معدل الفقر لدى الأسر المعيشية التي تديرها النساء 42.1 في المائة عام 1995 مقابل 49 في المائة لدى الرجال خلال الفترة نفسها. |
Elle est plus profonde parmi les ménages ayant une femme à leur tête, en particulier les femmes seules avec enfants. | UN | فالفقر أشدّ لدى الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة، لا سيما إذا كانت عزباء ولها أطفال. |
La réduction de la consommation des ménages peut aggraver la malnutrition, en particulier chez les enfants, ce qui nuit à leur croissance, à leur capacité d'apprentissage et à leurs facultés cognitives. | UN | ويُرجَّح أن يؤدي تراجع حجم الاستهلاك لدى الأسر المعيشية إلى تفاقم حالة سوء التغذية، ولا سيما لدى الأطفال. |
En effet, il faut des économies stables pour promouvoir l'épargne et l'investissement des ménages et des entreprises et pour attirer les capitaux étrangers. | UN | حقيقة أن الاقتصادات المستقرة تشكل عاملا أساسيا لزيادة المدخرات والاستثمارات لدى الأسر المعيشية والقطاعات التجارية إضافة إلى جذب رأس المال الأجنبي. |
27. Après la situation démographique et les conditions de logement, il y a lieu de se pencher sur la structure de consommation des ménages. | UN | 27- وتجدر الإشارة إلى نقطة مهمة أخرى إلى جانب الوضع الديموغرافي والسكني، تتعلق بأنماط الإنفاق لدى الأسر المعيشية. |
Structure de consommation des ménages | UN | أنماط الإنفاق لدى الأسر المعيشية |
En dépit d'une bonne récolte, plus de 7 millions d'Afghans souffraient encore d'insécurité alimentaire, pour deux raisons principales : l'accès aux marchés est semé d'embûches et le pouvoir d'achat des ménages ordinaires est généralement très faible. | UN | وعلى الرغم من وفرة المحاصيل الزراعية في عام 2009، ظل أكثر من 7 ملايين أفغاني في حالة انعدام الأمن الغذائي، كنتيجة لتقييد الوصول إلى الأسواق وانخفاض القدرة الشرائية لدى الأسر المعيشية العادية عموما. |
La réalisation de ce double objectif est encore plus délicate dans les pays à faible revenu, car le faible pouvoir d'achat des ménages fait qu'il est difficile d'amortir les coûts de certains services d'infrastructure au moyen de seules redevances d'usager. | UN | ويزيد هذا التحدي في البلدان ذات الدخل المنخفض. فضعف القوة الشرائية لدى الأسر المعيشية يجعل من الصعب استرداد تكاليف خدمات معينة من خدمات الهياكل الأساسية عن طريق تحميلها المستفيدين من هذه الخدمات. |
Le taux d'épargne des ménages demeure toujours faible et la dette du secteur privé, des entreprises et des consommateurs, est très élevée par rapport au passé. | UN | ولا تزال معدلات الادخار لدى الأسر المعيشية منخفضة جدا منذ فترة ولا تزال ديون القطاع الخاص، أي ديون الأنشطة التجارية والمستهلكين، عند أعلى مستويات بلغتها تاريخيا. |
Le mode d'approvisionnement en eau et d'éclairage, les sources d'énergie pour la cuisson, le type de lieu d'aisance et les équipements domestiques des ménages agricoles se présentent comme suit : | UN | ترد أدناه طرق التّزوّد بالمياه والإنارة، ومصادر الطاقة المستخدمة في الطهو، ونوعية بيت الخلاء، والمعدات المنزلية، التي لدى الأسر المعيشية الزراعية: |
Elles sont adaptées au marché local et offrent des possibilités de crédit et d'épargne à court terme pour lisser la consommation des ménages. | UN | وهي منظمات تتكيف مع ظروف السوق المحلية وتمنح قروضا قصيرة الأجل وتحقق الوفورات لتيسير الاحتياجات الاستهلاكية لدى الأسر المعيشية. |
En favorisant l'accès à une forme élémentaire de sécurité alimentaire, les subventions alimentaires peuvent brider la famine, stimuler la consommation et améliorer la situation nutritionnelle des ménages bénéficiaires. | UN | ويمكن للإعانات الغذائية، عن طريق إتاحتها لشكل أساسي من أشكال الأمن الغذائي، أن تحدّ من انتشار الجوع، وتزيد من الاستهلاك، وتحسّن التغذية لدى الأسر المعيشية المستفيدة. |
Quand les hommes et les femmes disposent de terrains irrigués, la productivité des terres et du travail est plus élevée que dans les ménages où seuls les hommes disposent de terrains. | UN | فبينما يكون لكل من الرجل والمرأة قطعة أرض مروية منفصلة، ترتفع إنتاجية الأرض المروية واليد العاملة عما هي عليه لدى الأسر المعيشية التي تكون فيها قطعة الأرض للرجل فقط. |
Dans certains groupes de population, principalement chez les ménages pauvres (dans le premier décile de revenu) et dans les ménages ayant plus de 3 enfants, la structure de la consommation alimentaire est loin d'être optimale au plan nutritionnel. | UN | 426- ولدى بعض فئات السكان، وأساساً لدى الأسر المعيشية الفقيرة (في العشير الأول للدخل) ولدى الأسر المعيشية التي لديها أكثر من ثلاثة أطفال، لا يبلغ هيكل الاستهلاك الغذائي إطلاقاً عتبة التغذية الدنيا. |
Les taux de pauvreté sont trois fois plus élevés que la moyenne chez les ménages avec des enfants. Pour ce qui concerne les familles monoparentales, ils sont supérieurs à 40 % dans un tiers des pays de l'OCDE. | UN | وقد زادت معدلات الفقر إلى ثلاثة أمثال المعدل المتوسط لدى الأسر المعيشية التي لديها أطفال، والأسر التي يرعاها أحد الوالدين، وتتجاوز تلك المعدلات نسبة 40 في المائة في ثلث بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Parmi tous les groupes socio-économiques, la pauvreté la plus profonde se rencontre parmi les ménages dont le chef est sans emploi, occupe des emplois temporaires, ou dépend d'allocations familiales diverses en tant que principale source de revenu - soit environ 5 % de la population. | UN | 355- وفي الفئات الاقتصادية - الاجتماعية، يتفشى الفقر المدقع لدى الأسر المعيشية التي يكون معيلها عاطلاً، أو عاطلاً بصفة مؤقتة، أو يعتمد على استحقاقات رعاية الطفل كمصدر أساسي للدخل - أي زهاء 5 في المائة من السكان. |
Toutefois, les améliorations prises dans leur ensemble masquent des inégalités importantes, tant à l’intérieur d’un même pays que d’un pays à l’autre, beaucoup trop nombreux étant les pays qui affichent des progrès parmi les ménages appartenant au quintile le plus riche, tandis que la progression est nulle ou marginale parmi les ménages pauvres. | UN | إلا أن التحسينات الإجمالية تخفي تفاوتات كبيرة بين البلدان وداخلها على حد سواء، حيث يبدي عدد كبير جدا من البلدان تقدما لدى الخُمس الأعلى امتلاكا للثروة بين الأسر المعيشية، في حين أن التقدم ثابت أو هامشي لدى الأسر المعيشية الفقيرة. |
Un rapport élaboré récemment par un Groupe de travail interministériel au sujet des traites d'êtres humains a indiqué que le pourcentage de victimes de ce type de traite se destinant à un travail domestique était assez faible. | UN | وأظهر تقرير أخير لفريق وزاري مشترك بين الإدارات بشأن الاتجار في البشر أن نسبة مئوية صغيرة فقط من ضحايا الاتجار في البشر دخلت المملكة المتحدة للعمل لدى الأسر المعيشية لأرباب أعمالهم. |