"لدى الأفراد" - Translation from Arabic to French

    • des individus
        
    • aux individus
        
    • chez les individus
        
    • les particuliers
        
    • tant du personnel
        
    L'inhalation de poussières est la principale voie d'absorption des PBDE pour ce qui est des individus les plus exposés. UN وابتلاع الغبار هو الطريقة الرئيسية لاستشراب الإيثير الثنائي الفينيل المتعدد البروم في الجسم لدى الأفراد شديدي التعرض.
    Il est donc nécessaire d'améliorer durablement l'état de préparation des individus et des populations vulnérables aux niveaux local, national et régional. UN لذلك فمن الضروري تحسين الاستعداد لدى الأفراد والسكان المعرضين لهذه الكوارث على المستويات المحلية والوطنية والإقليمية.
    Contrairement à la compassion, qui suppose une ouverture au point de vue de l'autre et une propension à dépasser ses intérêts égoïstes, la peur peut rendre des individus ou des groupes intolérants. UN فخلافاً للتعاطف الذي يقتضي انفتاحاً على وجهات نظر الآخرين واستعداداً لتجاوز المصالح الذاتية الأنانية، يمكن أن يذكي الخوف مشاعر التعصب لدى الأفراد والجماعات.
    Les codes de conduite ne devraient pas donner aux individus et aux scientifiques l'impression qu'ils ont été conçus pour les contrôler ou entraver leurs activités scientifiques. UN لا ينبغي أن يكون لدى الأفراد والعلماء الانطباع بأن تصميم مدونات قواعد السلوك لا يفيد مصالحهم ولا مصالح أنشطتهم العلمية.
    Les stratégies de lutte contre ces maladies devraient viser à réduire les facteurs de risque au niveau national et à prévenir les maladies chez les individus à haut risque. UN وينبغي أن تهدف استراتيجيات مكافحة هذه الأمراض إلى خفض المستويات الوطنية لعوامل الخطر وكذلك إلى الوقاية من المرض لدى الأفراد المعرضين لخطر شديد في هذا الصدد.
    les particuliers, eux aussi, possèdent des documents dont ils ont besoin pour protéger leurs propres droits; certains de ces documents peuvent également contribuer à faire valoir les droits des autres. UN غير أن لدى الأفراد أيضاً وثائق تلزمهم لحماية حقوقهم، وقد يفيد بعضها في إعمال حقوق أشخاص آخرين.
    En matière de formation, la stratégie de la Mission consiste principalement à mettre en œuvre les meilleures solutions permettant de cerner les lacunes tant du personnel civil que du personnel en uniforme et de les doter tous deux des moyens de répondre efficacement aux nouveaux besoins du Soudan du Sud en matière de renforcement des capacités, conformément au mandat de la Mission. UN ١٠7 - تركز استراتيجية التدريب في البعثة على توفير أنسب الحلول التدريبية لتحديد الثغرات لدى الأفراد المدنيين والنظاميين وإعدادهم لتلبية الاحتياجات الناشئة في مجال بناء القدرات لجنوب السودان على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة بما يتفق مع ولاية البعثة.
    Dans cette éventualité, les capacités d'adaptation des individus, des collectivités et même des États nations pourraient être gravement compromises, voire annihilées. UN فإذا حدث ذلك، قد تواجه قدرات التكيف لدى الأفراد والمجتمعات، بل لدى الدول القومية نفسها، تحديات خطيرة، قد تقف أمامها عاجزة تماما.
    Pour éradiquer effectivement de telles pratiques, il fallait agir plus profondément pour promouvoir les droits de l'homme au niveau des individus, des familles et des communautés au plan local. UN وتوخياً للفعالية في استئصال هذه الممارسات، ينبغي الانخراط بصورة أعمق لتعزيز حقوق الإنسان لدى الأفراد والأسر والمجتمعات على الصعيد المحلي.
    Toutefois, en dépit des effets néfastes de cette catastrophe naturelle dans la province frontalière, cette tragédie a réveillé l'intérêt et la solidarité des individus et des institutions tant en République dominicaine qu'à l'étranger. UN ولكن بالرغم من الآثار السلبية لهذه الكارثة الطبيعية في المقاطعة الحدودية، أحيت هذه المأساة الاهتمام والتضامن لدى الأفراد والمؤسسات في الجمهورية الدومينيكية وفي الخارج على حد سواء.
    25. Quelques observateurs ont recommandé l'incorporation de mesures propres à faire de la vie spirituelle et de la santé psychique des individus un élément de la prévention de la criminalité. UN 25- وأوصى بعض المراقبين بإدراج تدابير لبناء الجوانب الروحية وجوانب الصحة العقلية لدى الأفراد ضمن عوامل منع الجريمة.
    25. Quelques observateurs ont recommandé l'incorporation de mesures propres à faire de la vie spirituelle et de la santé psychique des individus un élément de la prévention de la criminalité. UN 25- وأوصى بعض المراقبين بإدراج تدابير لبناء الجوانب الروحية وجوانب الصحة العقلية لدى الأفراد ضمن عوامل منع الجريمة.
    La poursuite de l'éducation et de la formation est une composante importante d'une vie active et épanouissante, c'est aussi un moyen d'encourager la productivité des individus et des nations. UN ويشكِّل التعليم والتدريب المستمران عنصرا هاما من عناصر الحياة النشطة والمنجزة، وهو يكفل أيضا حُسن الإنتاجية لدى الأفراد والدول على حد سواء.
    L'ampleur de certaines menaces spécifiques, la capacité de résistance des individus, des collectivités et des sociétés et leur capacité de s'y adapter effectivement sont autant de facteurs qui détermineront l'ampleur des répercussions des changements climatiques sur la sécurité. UN 12 - ويؤثر حجم التهديدات المحددة، والقدرة على الصمود لدى الأفراد والمجتمعات المحلية والمجتمعات، وقدرتها على التكيف بفعالية لتلك التهديدات، على تداعيات تغير المناخ على الأمن.
    La présence d'heptaBDE n'a été détectée dans le plasma des individus que dans le cas du personnel de l'usine de démantèlement d'équipements électroniques, tandis que l'hexaBDE, bien que présent à des niveaux plus élevés chez les individus de ce même groupe, était néanmoins présent chez tous les groupes. UN وتم تحديد الإيثر الثنائي الفينيل السباعي البروم فقط في البلازما لدى الأفراد العاملين في مصنع تفكيك الإلكترونيات، في حين تم اكتشاف الإيثر الثنائي الفينيل السداسي البروم في كل فئة مهنية بمستويات بلازما أعلى في مصنع تفكيك الإلكترونيات مقارنة بالفئات الأخرى.
    56. Conscience and Peace Tax International signale que, même si la Constitution belge mentionne la liberté de culte, elle ne protège pas la liberté de conscience des individus. UN 56- وأفادت الهيئة الدولية لضريبة الضمير والسلام بأنه رغم تنصيص دستور بلجيكا على حرية العبادة، فإنها لم تحم حرية الوجدان لدى الأفراد(108).
    Les codes de conduite ne devraient pas apparaître aux individus et aux scientifiques comme des moyens conçus pour les contrôler ou entraver leurs activités scientifiques. UN ينبغي ألاَّ تترك قواعد السلوك انطباعاً لدى الأفراد والعلماء بأن مدونات قواعد السلوك موجهة ضدهم أو ضد أنشطتهم العلمية.
    Il convient de concilier les formes d'universalisme et le respect de la grande diversité de langues, de cultures, d'ethnies, de nations et de systèmes de pensée, qui permettent aux individus, aux communautés et aux nations d'avoir le sentiment d'appartenir et de s'identifier à une culture. UN ويلزم التوفيق بين أشكال الثقافة العالمية والتنوع كبير للغات والثقافات والمجموعات الإثنية والأمم وأشكال التفكير التي تتيح أن يكون لدى الأفراد والمجتمعات والأمم إحساس بالانتماء والهوية.
    b) Promouvoir des modes de subsistance et des emplois valables pour donner aux individus un sentiment d'utilité et d'estime de soi, de manière à les détourner des drogues; UN (ب) أن تروّج لأنشطة مجدية لكسب الرزق والعمالة بغية تنمية إدراك للغاية المنشودة وإحساس باحترام الذات لدى الأفراد من أجل توجيههم في مسار يبعدهم عن المخدرات؛
    L'UNICEF s'emploiera à étendre les changements de comportement chez les individus, dont il avait fait précédemment sa priorité, à de plus larges groupes et promouvra des approches concertées et participatives renforçant les pratiques positives existant déjà. UN وسوف تقوم اليونيسيف بتوسيع التأكيدات السابقة بشأن تغير السلوك لدى الأفراد لتركز على مجموعات أوسع وعلى نُهج شمولية تقوم على المشاركة وتعزيز الممارسات الإيجابية القائمة بالفعل.
    Ce préjudice résulte des fermetures d'école et des interruptions de cours dues à des alertes et à la fuite dans les abris mais aussi à la baisse de la concentration chez les individus présentant des symptômes de traumatisme psychologique. UN وجاء ذلك نتيجة لعمليات إغلاق المدارس وانقطاع الدراسة بفعل التحذيرات الموجَّهة والانتقال إلى الملاجئ وكذلك نتيجة لتضاؤل القدرة على التعلُّم وهو ما يُشاهد لدى الأفراد الذين يعانون أعراض الصدمات النفسية.
    Le sida aggrave la pauvreté qui, en retour, empêche les particuliers, les familles, les collectivités et les États de trouver des solutions efficaces contre l'épidémie. UN كما أن الإيدز يزيد حدة الفقر، الذي يحد بدوره من فعالية الاستجابة للوباء لدى الأفراد والعائلات والمجتمعات المحلية والدول.
    En matière de formation, la stratégie de la Mission consiste principalement à mettre en œuvre les meilleures solutions permettant de cerner les lacunes tant du personnel civil que du personnel en uniforme, et de les doter tous deux des moyens de répondre efficacement aux nouveaux besoins du Soudan du Sud en matière de renforcement des capacités, conformément au mandat de la Mission. UN 113 - تركز استراتيجية التدريب في البعثة على توفير أنسب الحلول التدريبية لتحديد الثغرات لدى الأفراد المدنيين والنظاميين وإعدادهم لتلبية الاحتياجات الناشئة في مجال بناء القدرات لجنوب السودان على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة بما يتفق مع ولاية البعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more