L'argent dépensé en tabac est de l'argent qui aurait dû servir à assurer une saine alimentation des mères dans les foyers démunis, ce qui peut concourir à leur malnutrition. | UN | الأموال المنفقة على التبغ هي أموال تحول مما ينبغي رصده للإنفاق على التغذية الجيدة للأمهات في الأسر الفقيرة مما قد يساهم في سوء التغذية لدى الأمهات. |
Les données sur la prévalence de l'infection à VIH se basent actuellement sur les taux d'infection des mères enceintes. | UN | والبيانات المتعلقة بانتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية تستند في الوقت الحاضر إلى معدلات الإصابة لدى الأمهات الحوامل. |
L'allaitement maternel comporte l'avantage supplémentaire de réduire le risque de cancer du sein chez les mères. | UN | وللرضاعة الطبيعية فائدة إضافية تتمثل في تقليل خطر الإصابة بسرطان الثدي لدى الأمهات. |
Evolution des naissances chez les mères de moins de 20 ans et de plus de 35 ans. Taux en %. | UN | تطور الولادة لدى الأمهات أقل من 20 سنة وأكثر من 35 سنة من العمر. |
Les pourcentages les plus faibles ont été enregistrés chez les mères vivant en milieu rural et ayant été peu scolarisées, et chez les femmes autochtones. | UN | وكانت أقل نسبة منها لدى الأمهات من سكان الريف والأمهات اللاتي لم ينلن حظا وافرا من التعليم والأمهات من الشعوب الأصلية. |
Les effets de ce travail de grande envergure sont très positifs, surtout pour les mères, qui parlent d'une amélioration de la vie familiale. | UN | ويسفر هذا العمل المكثف عن نتائج إيجابية جدا، ولا سيما لدى الأمهات إذ يلاحظن حدوث تحسن في حياة الأسرة. |
Nombre d'enfants dont la mère était âgée de 15 à 49 ans à leur naissance | UN | 5 أطفال عدد الأطفال لدى الأمهات عمر 15-49 سنة 9 أطفال |
Il a consolidé son programme de santé et fait progresser la santé des enfants et celle des mères, qu'elle soit prénatale ou post-natale. | UN | وقد دعّمت برنامجها الخاص بالصحة وعززت الرعاية الصحية للأطفال والرعاية السابقة للولادة واللاحقة للولادة لدى الأمهات. |
Les explications présentées au titre de l'article 11 en particulier, concernent des mesures additionnelles relatives à la conciliation qui travail et de la vie de famille des mères et des pères. | UN | والإيضاحات المذكورة تحت المادة 11، بصفة خاصة، تتضمن مزيدا من التدابير من قبيل التوفيق بين حياة الأسرة وحياة العمل لدى الأمهات والآباء. |
L'Irlande joue à présent un rôle de premier plan pour stimuler l'action internationale destinée à combattre la sous-nutrition des mères, des nourrissons et des enfants, notamment en ciblant les 1 000 jours décisifs qui s'écoulent entre la grossesse et le deuxième anniversaire de l'enfant. | UN | وتقوم أيرلندا الآن بدور ريادي في مجال تحفيز العمل الدولي من أجل مكافحة نقص التغذية لدى الأمهات والرضع والأطفال، بما في ذلك باستهداف الأيام الألف الحيوية الممتدة من بداية الحمل وحتى السنة الثانية للطفل. |
Les taux de mortinatalité et de décès de nouveau-nés parmi les enfants nés de mères adolescentes dépassent de 50 % ceux des mères âgées de 20 à 29 ans . | UN | ونسبة المواليد الموتى ووفيات حديثي الولادة أعلى بـ 50 في المائة لدى الأمهات المراهقات مقارنة بالأمهات في الفئة العمرية 20-29 سنة(). |
10. Demande à tous les États et, le cas échéant, aux organisations internationales compétentes, de prendre des mesures et d'appuyer des programmes pour combattre la sous-alimentation des mères et des enfants et les effets irréversibles de la sous-alimentation chronique dans la prime enfance, en particulier de la grossesse à l'âge de deux ans; | UN | 10 - تهيب بجميع الدول، وعند الاقتضاء، المنظمات الدولية ذات الصلة، اتخاذ تدابير ودعم برامج تهدف إلى مكافحة نقص التغذية لدى الأمهات والأطفال والآثار التي لا تمحى لنقص التغذية المزمن في مرحلة الطفولة المبكرة، ولا سيما في الفترة من الحمل إلى سن الثانية؛ |
Ces organisations ont également lancé en commun des campagnes nationales de lutte contre le tétanos chez les mères et les nouveau-nés et de prévention de la poliomyélite. | UN | وتقوم هذه المنظمات بشكل مشترك برعاية حملات وطنية لمكافحة مرض الكزاز لدى الأمهات والمواليد، وأطلقت حملة وطنية للوقاية من شلل الأطفال. |
- Réduire le taux de prévalence de la malnutrition, de l'anémie et la carence en iode chez les mères et les enfants; | UN | - الحدّ من معدل انتشار سوء التغذية وفقر الدم ونقص عنصر اليود لدى الأمهات والأطفال؛ |
On note également que la consultation postnatale reste encore une pratique peu courante chez les mères : seulement une femme sur quatre consulte après son accouchement. | UN | 31 - ويُلاحَظ أيضا أن الفحص الطبي بعد الولادة يظل ممارسة غير مألوفة كثيراً لدى الأمهات حيث لا تقوم بالفحوصات الطبية بعد الولادة إلا امرأة واحدة من كل أربع نساء. |
L'incidence du faible revenu chez les femmes chefs de familles monoparentales a baissé de plus de 40 % entre 1996 et 2005. | UN | وقد انخفض عدد حالات الدخل المنخفض لدى الأمهات الوحيدات بنسبة تزيد عن 40 في المائة بين سنة 1996 وسنة 2005. |
De surcroît, la pauvreté et la faim croissantes ont entraîné une hausse marquée de l'anémie et de la malnutrition chez les femmes palestiniennes et leurs enfants. | UN | كما أن تزايد الفقر والجوع تسبب في زيادة ملحوظة في حالات فقر الدم وسوء التغذية لدى الأمهات الفلسطينيات وأطفالهن. |
Des effets sur le développement des rats ont été produits à une dose qui s'est également avérée gravement toxique pour les mères (2 000 mg/kg/j) mais pas aux doses inférieures (CE 2000). | UN | وقد لوحظت آثار على تطور الأجنة في الجرذان عند تركيزات تسببت في حدوث تسمم حاد لدى الأمهات (2000 ملغم/كلغ/يوم) لكن لم تظهر هذه الآثار عند إعطاء جرعات أقل (Ec 2000). |
Le risque que l'enfant soit mortné ou naisse avec un poids insuffisant est plus élevé pour les mères peu instruites, célibataires ou veuves (Faculté de médecine de Kaunas, 1998). | UN | وتزداد خطورة ولادة أجنّة ميتة أو رضّع من ذوي الأوزان المنخفضة لدى الأمهات الحاصلات على تعليم أقل أو غير المتزوجات أو الأرامل (جامعة كاوناس الطبية، 1998). |
Nombre d'enfants dont la mère était âgée de 45 à 49 ans à leur naissance | UN | عدد الأطفال لدى الأمهات عمر 45-49 سنة 6 أطفال |
Les interventions dans ce domaine portent notamment sur l'application de mesures propres à réduire les taux de décès de mères et de nouveaunés. | UN | ويشمل التدخل اتخاذ تدابير لخفض معدل الوفيات لدى الأمهات وحديثي الولادة. |
Les enfants continuent de souffrir de niveaux élevés de malnutrition chronique tandis que les mères enregistrent dans certains endroits un taux de malnutrition de 40 %, ce qui pèse lourdement sur la mortalité maternelle. | UN | ولا يزال الأطفال يعانون من مستويات عالية من سوء التغذية المزمن في حين بلـغ معدل سوء التغذية لدى الأمهات 40 في المائة في بعض الأماكن، مما تنتج عنه آثار خطيرة على وفيات الأمهات. |
Or, des recherches récemment menées par le renommé Institute for Health Metrics and Evaluation montrent que la mortalité et la morbidité maternelles n'ont en réalité reculé que de 22 % depuis 1990. | UN | غير أن الأبحاث التي أجراها مؤخراً معهد القياسات الصحية والتقييم، وهو معهد مرموق، توضح أن الوفيات النفاسية والاعتلال لدى الأمهات لم تنخفض إلا بنسبة 22 في المائة فقط منذ عام 1990. |
Les activités de santé maternelle et infantile et de planification de la famille visent à accroître les services de santé, réduire les taux de mortalité parmi les mères et les enfants, prévenir la propagation des maladies obstétricales et renforcer la fourniture de services de planification de la famille. | UN | وتهدف أنشطة رعاية صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة إلى زيادة خدمات الرعاية الصحية، وتخفيض معدلات الوفيات لدى اﻷمهات واﻷطفال، والوقاية من انتشار أمراض الولادة، وزيادة طاقة توفير خدمات تنظيم اﻷسرة. |