L'image du système judiciaire haïtien dans l'opinion publique nationale est donc suffisamment écornée pour qu'il ne soit pas préconisé de faire de la restauration de la crédibilité de ce système un objectif prioritaire. | UN | وصورة القضاء الهايتي لدى الرأي العام الوطني ملطخة إلى درجة تحول دون جعل المطالبة بإعادة مصداقية هذا النظام هدفاً ذي أولوية. |
Que cela plaise ou non, ce bilan remet en question notre mandat même dans l'opinion publique et les évaluations de notre travail, de notre crédibilité, de notre potentiel et de nos possibilités. | UN | وشئنا أو أبينا، فإن هذه المحصلة تثير الشكوك حول الغرض من وجودنا لدى الرأي العام وفي التقييمات المدروسة لأعمالنا ومصداقيتنا وإمكاناتنا وآفاقنا. |
Simultanément, le succès des négociations sur le TICE grandira le prestige de la Conférence et fera naître de nouveaux espoirs dans l'opinion publique internationale. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن نجاح مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب سوف يزيد من هيبة مؤتمر نزع السلاح وسوف يولﱢد المزيد من التوقعات لدى الرأي العامل الدولي. |
Deuxièmement, ils réclament l'autodétermination pour se parer de légitimité auprès de l'opinion publique internationale. | UN | ثانيا إنها تطالب بتقرير المصير بغية التمتع بالشرعية لدى الرأي العام الدولي. |
L'impression a été donnée, à l'intention de l'opinion publique internationale, qu'il s'agit d'une question internationale de portée universelle liée au sort du Traité sur la non-prolifération nucléaire. | UN | وتم إيجاد الانطباع، لدى الرأي العام الدولي، بأن هذه المسألة مسألة دولية تتسم بأهمية عالمية تتصل بمعاهدة عدم الانتشار. |
Il s'agit d'une manoeuvre flagrante visant à représenter la Géorgie sous les traits d'un ennemi aux yeux de l'opinion publique russe. | UN | وهذه محاولة واضحة لإضفاء صورة العدو على جورجيا لدى الرأي العام في روسيا. |
Les mesures de modernisation des armements nucléaires prises par certains États qui s'accrochent à des arrangements et à des justifications périmées datant de la guerre froide amènent l'opinion publique à se poser de graves questions. | UN | 15 - كذلك فإن الجهود الرامية إلى تحديث الأسلحة النووية بالتشبث بترتيبات ومبررات الحرب الباردة التي عفا عليها الزمن تثير تساؤلات خطيرة لدى الرأي العام. |
Les graves difficultés rencontrées dans la lutte contre la criminalité et le phénomène du lynchage ont cristallisé dans l’opinion la conviction qu’il est urgent et indispensable de procéder à cette réforme. | UN | فالصعوبات الجسيمة التي تكتنف محاربة الجرائم وظاهرة اﻹعدام دون محاكمة قانونية رسخت لدى الرأي العام القناعة بأن هذا اﻹصلاح ضروري وعاجل. |
Enfin, il est préoccupé par l'hostilité qui prévaut dans l'opinion publique à l'égard des Roms (art. 2, par. 2). | UN | وعلاوة على ذلك، يخالج اللجنة قلق إزاء العداء السائد لدى الرأي العام تجاه أقلية الروما (الفقرة 2 من المادة 2). |
Enfin, qu'il me soit permis de rendre hommage au Secrétaire général, S. E. M. Kofi Annan, dont l'oeuvre, l'engagement et la dynamique constante consolident chaque jour davantage la crédibilité et la vitalité de l'ONU au sein des pays Membres et, plus largement, dans l'opinion publique internationale. | UN | كما أود أن أشيد بالأمين العام، السيد كوفي عنان، الذي يعزز من خلال جهوده الحثيثة والتزامه، يوما بعد يوم، مصداقية وحيوية الأمم المتحدة في أعين دولها الأعضاء، وعلى نطاق أوسع لدى الرأي العام الدولي. |
46. L'expert indépendant se plaît également à rappeler ici le verdict du procès de SongoMboyo, une décision qui a eu un retentissement certain dans l'opinion publique. | UN | 46- ويسر الخبير المستقل أن يُذكّر في هذا السياق بالحكم الصادر في محاكمة سونغو - مبويو، وهو قرار ترك صدى مدوّياً لدى الرأي العام. |
L'image de la justice, quant à elle, n'est pas projetée de la même manière dans l'opinion publique, les bâtiments sont vétustes, les moyens plus réduits, les équipements sommaires avec le risque que la population haïtienne compare les deux institutions et estime que la volonté politique de la communauté internationale est de donner plus de moyen à l'une qu'à l'autre. | UN | أما القضاء فلا يعكس نفس الانطباع لدى الرأي العام، فالمباني قديمة، والموارد محدودة، والتجهيزات بدائية ما قد يدفع الهايتيين إلى المقارنة بين المؤسستين والظن بأن الإرادة السياسية للمجتمع الدولي هي إعطاء إحداهما أكثر من الأخرى. |
Le paragraphe 4 de l'article 46 de la Constitution interdit l'établissement d'associations ou d'organisations racistes ou qui affichent une idéologie fasciste; les partis d'extrême droite qui propagent des attitudes racistes et la xénophobie n'ont pas obtenu de bons résultats électoraux au Portugal, où le sentiment d'hostilité à l'égard des immigrants n'a pas gagné du terrain dans l'opinion publique. | UN | وتحظر الفقرة 4 من المادة 46 من الدستور تأسيس الجمعيات أو المنظمات التي تتسم بالعنصرية أو التي تنهج أيديولوجية فاشية؛ ولم تحظ الأحزاب اليمينية المتطرفة التي تروج لمواقف عنصرية ولكراهية الأجانب بنتائج كبيرة في الانتخابات في البرتغال، ولم تنم مشاعر معادية للمهاجرين لدى الرأي العام. |
La réforme de l'Organisation des Nations Unies est de la plus haute urgence, compte tenu des perceptions négatives de l'opinion publique quant à sa crédibilité et à sa viabilité. | UN | إن إصلاح اﻷمم المتحدة مسألة بالغة اﻹلحاح نظرا الى الصورة السلبية الشائعة لدى الرأي العام عن مصداقيتها وصلاحيتها للبقاء. |
L'incapacité du Conseil à redorer son image et à accroître sa crédibilité auprès des États Membres et de l'opinion publique internationale tient principalement à son mode de fonctionnement. | UN | إن فشل المجلس في تحسين صورته ومصداقيته لدى العضوية العامة، وكذلك لدى الرأي العام الدولي، يكمن معظمه في طريقة أدائه. |
Leur mort a provoqué un tollé unanime en Colombie et suscité des manifestations massives et un vaste mouvement de l'opinion publique qui a réclamé la libération de toutes les personnes enlevées. | UN | وقد قوبلت وفاتهم بسخط الكولومبيين عن بكرة أبيهم، مما أفضى إلى احتجاجات ضخمة، وإلى تحرك واسع النطاق لدى الرأي العام داعياً إلى إطلاق سراح جميع ضحايا الاختطاف. |
Je suis convaincu que vous saurez accorder à la question toute l'attention qu'elle mérite, car il en va de l'avenir de la paix dans la région et de la crédibilité dont jouit l'ONU auprès de l'opinion publique internationale, et plus particulièrement de l'opinion publique arabe. | UN | وإني لعلى ثقة من أنكم سوف تولون هذا الموضوع ما يستحقه من اهتمام عاجل حماية لمسيرة السلام في المنطقة وحفاظا على مصداقية المنظمة الدولية لدى الرأي العام العالمي والرأي العام العربي بصفة خاصة. |
L'Ombudsman jouait aussi un rôle pédagogique très important auprès de l'opinion publique et s'efforçait ainsi de changer les mentalités et les attitudes en participant souvent à des émissions radiophoniques ou télévisées et à des conférences. | UN | ويؤدي أمين المظالم أيضا دورا تربويا بالغ اﻷهمية لدى الرأي العام ويسعى بذلك إلى تغيير العقليات والمواقف بالاشتراك في كثير من اﻷحيان في البرامج الاذاعية أو التلفزيونية وفي المحاضرات. |
Les mesures prises pour moderniser les armements nucléaires en s'accrochant à des arrangements et à des justifications surannés datant de la guerre froide amènent l'opinion publique à se poser sérieusement des questions. | UN | 15 - وإن الجهود الرامية إلى تحديث الأسلحة النووية بالتشبث بترتيبات ومبررات الحرب الباردة التي عفا عليها الزمن تثير تساؤلات خطيرة لدى الرأي العام. |
Les mesures prises pour moderniser les armements nucléaires en s'accrochant à des arrangements et à des justifications surannés datant de la guerre froide amènent l'opinion publique à se poser sérieusement des questions. | UN | 15 - وإن الجهود الرامية إلى تحديث الأسلحة النووية بالتشبث بترتيبات ومبررات الحرب الباردة التي عفا عليها الزمن تثير تساؤلات خطيرة لدى الرأي العام. |
Les mesures prises pour moderniser les armements nucléaires en s'accrochant à des arrangements et à des justifications surannés datant de la guerre froide amènent l'opinion publique à se poser de sérieuses questions. | UN | 15 - كذلك فإن الجهود الرامية إلى تحديث الأسلحة النووية بالتشبث بترتيبات ومبررات الحرب الباردة التي عفا عليها الزمن تثير تساؤلات خطيرة لدى الرأي العام. |