"لدى السكان المحليين" - Translation from Arabic to French

    • auprès des populations locales
        
    • de la population locale
        
    • parmi la population locale
        
    • par les populations locales
        
    • par la population locale
        
    • parmi les autochtones
        
    Dans sa résolution 61/121, l'Assemblée générale a souligné l'importance du rôle joué par le réseau de centres d'information des Nations Unies pour rehausser l'image de l'Organisation auprès du public et diffuser ses messages auprès des populations locales. UN أولا - مقدمة 1 - شددت الجمعية العامة في قرارها 61/121 على أهمية شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام في تحسين الصورة العامة للمنظمة وفي نشر رسائل الأمم المتحدة لدى السكان المحليين.
    Le forage de ces deux puits redorera le blason de la MINURSO auprès de la population locale et étendra sa présence dans la zone. UN ومن المتوقع أن يحسن المشروعان صورة البعثة لدى السكان المحليين وأن يوسعا نطاق وجودها في المنطقة.
    Tout cela n'a fait que raviver les craintes de la population locale au sujet de la situation des Serbes à Vukovar lorsque les Croates déplacés reviendraient en grand nombre. UN وتجددت المخاوف لدى السكان المحليين بشأن مستقبل الصرب في فوكوفار بمجرد عودة المشردين الكروات بأعداد كبيرة.
    La poursuite des enlèvements contre rançon et des vols dans le district de Gali a contribué à susciter un sentiment d'insécurité parmi la population locale. UN وقد ساهمت عمليات الاختطاف المستمرة مقابل الحصول على فدية والسطو المسلح في مقاطعة غالي في الشعور بانعدام الأمن الشخصي لدى السكان المحليين.
    L'assistance apportée par la Mission par le biais de ces projets à effet rapide a été bien accueillie par les populations locales. UN وقد لقيت المساعدة التي تقدمها البعثة من خلال المشاريع السريعة الأثر قبولا حسنا لدى السكان المحليين.
    D’autres personnes qui se cachaient et étaient protégées par la population locale ont demandé à bénéficier des mêmes possibilités. UN ومع ذلك، طلب أشخاص آخرون كانوا مختبئين لدى السكان المحليين أو في حمايتهم منحهم نفس اﻹمكانيات.
    La MONUG a constaté une forte baisse des actes de délinquance dans la vallée ainsi qu'une amélioration du sentiment de sécurité parmi les autochtones svanètes. UN وقد لاحظت البعثة انخفاضا ملحوظا في حالة الفوضى التي كانت سائدة في الوادي وازديادا في اﻹحساس باﻷمن لدى السكان المحليين لمنطقة سفانيتيا.
    Par exemple, la création de routes, en facilitant les déplacements de l'armée et en lui permettant de renforcer son contrôle sur un territoire, n'est pas de nature à renforcer la stabilité, non plus que la mise en place de services de planification familiale inspirant la crainte et la méfiance de la population locale. UN فبناء الطرق، مثلا، يسهل انتقال الجيش ويسمح له بتعزيز سيطرته على اﻹقليم، وليس من طبيعته تعزيز الاستقرار، وكذلك خدمات تنظيم اﻷسرة التي تثير المخاوف والشك لدى السكان المحليين.
    Le film présente le caractère exceptionnel et économique du lieu, et explique comment il a modelé la musique, les rites religieux ainsi que le rôle des hommes et des femmes au sein de la population locale. UN ويُظهر الفيلم الطابع الفريد لذلك السهل وقيمته الاقتصادية وكيف شكَّل الموسيقى والشعائر الدينية وأدوار الجنسين لدى السكان المحليين.
    Cette initiative fait disparaître une source potentielle de revenus, mais elle vaudra sans doute aux Islamistes une certaine sympathie de la population locale et une certaine légitimité à ses yeux. UN ومن المرجح أن يكتسب الإسلاميون قدرا من الدعم والشرعية لدى السكان المحليين رغم أن إزالة تلك النقاط يقضي على مصدر دخل محتمل.
    Le projet de résolution que nous soumettons à l'Assemblée se félicite de la stratégie actuelle des Nations Unies, qui met l'accent sur les initiatives communautaires visant à remettre en état les infrastructures locales et à accroître le degré d'autonomie de la population locale. UN ويرحب مشروع القرار بالاستراتيجية الحالية لﻷمم المتحدة التي تركز على تنفيذ التدخلات القائمة على مشاركة المجتمع المحلي الرامية الى إعادة بناء الهياكل اﻷساسية المحلية وتعزيز الاعتماد على الذات لدى السكان المحليين.
    19. L'augmentation du nombre d'actes de violence de part et d'autre et la forte présence de la police serbe, y compris les unités de police spéciale, ainsi que des forces militaires, ont entraîné un sentiment d'insécurité parmi la population locale. UN ١٩ - وأدت زيادة أعمال العنف لدى كلا الجانبين والوجود المكثف للشرطة الصربية، بما في ذلك وحدات الشرطة الخاصة، فضلا عن القوات العسكرية، إلى تولد اﻹحساس بعدم اﻷمان لدى السكان المحليين.
    Cette situation est exacerbée par le sentiment d'insécurité parmi la population locale, qui craint d'être laissée sans documents, ce qui risque d'entraver sa liberté de circulation, son accès à l'emploi, l'enregistrement des entreprises et d'avoir d'autres conséquences. UN ويتفاقم هذا الوضع بسبب الشعور بانعدام الأمن لدى السكان المحليين نتيجة لمخاوفهم من أن يُتركوا بدون وثائق، مما قد يؤثر سلبا على حرية تنقلهم وفرص توظيفهم وتسجيل أعمالهم التجارية، وقد تترتب عليه آثار أخرى ذات صلة.
    Lors de ses deux visites en Amérique latine, il avait pu constater l'estime portée à l'UNICEF par les populations locales pour lesquelles le Fonds travaillait, ainsi que par les gouvernements et les administrations des pays concernés. UN 89 - وأضاف أنه تمكن، خلال رحلتين قام بهما إلى أمريكا اللاتينية، من ملاحظة التقدير الذي تتمتع به اليونيسيف لدى السكان المحليين الذين تعمل اليونيسيف من أجلهم على نحو طيب ولدى حكومات وإدارات البلدان المعنية.
    Lors de ses deux visites en Amérique latine, il avait pu constater l'estime portée à l'UNICEF par les populations locales pour lesquelles le Fonds travaillait, ainsi que par les gouvernements et les administrations des pays concernés. UN 2 - وأضاف أنه تمكن، خلال رحلتين قام بهما إلى أمريكا اللاتينية، من ملاحظة التقدير الذي تتمتع به اليونيسيف لدى السكان المحليين الذين تعمل اليونيسيف من أجلهم على نحو طيب ولدى حكومات وإدارات البلدان المعنية.
    Les interactions avec la société civile ont montré que le mandat et les moyens dont dispose la MONUSCO étaient mal compris par la population locale, qui pense que seule la brigade d'intervention peut agir fermement pour protéger les civils, ce qui est faux. UN وبينت التفاعلات مع المجتمع المدني أن ولاية البعثة وقدرتها ليستا مفهومتين بشكل واضح لدى السكان. وكان هناك تصور سائد لدى السكان المحليين أن لواء التدخل هو الوحيد الذي يمكن له اتخاذ إجراءات قوية لحماية المدنيين، وهو أمر غير صحيح.
    110. En territoire rebelle, l'appartenance à l'ethnie tutsie — absolument minoritaire — garantit des privilèges et une impunité qui ont provoqué un violent sentiment de rejet parmi les autochtones, en particulier lorsque cette situation s'est traduite par des destitutions et des vexations à l'égard des chefs traditionnels. UN 110- في المناطق التي تخضع للتمرد يضفي مظهر الانتماء إلى جماعة التوتسي الإثنية - وهي الأقلية المطلقة - امتيازات على صاحبها والإفلات من العقوبة وهذه الامتيازات ولَّدت إحساساً قوياً بالاستبعاد لدى السكان المحليين وخاصة عندما تترجم هذه الحالة إلى تجريد الرؤساء التقليديين من مناصبهم أو الكيد لهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more