Le refus peut être contesté, auprès des autorités judiciaires ou administratives, dans un délai d'un mois à compter de la notification de la décision. | UN | ويجوز الاعتراض على الرفض لدى السلطات القضائية أو الادارية في غضون شهر من تاريخ اﻹبلاغ بقرار الرفض. |
Il a prié la Commission d'examiner son affaire en se fondant sur les pièces disponibles auprès des autorités judiciaires et policières canadiennes. | UN | وطلب إلى المجلس أن يعيد النظر في قضيته على أساس الملفات المتاحة لدى السلطات القضائية وسلطات الشرطة الكندية. |
Quiconque a été soumis à la torture ou à un traitement inhumain peut déposer une plainte auprès des autorités judiciaires et, si les faits dénoncés ont été accomplis par un fonctionnaire public dans l'exercice de ses fonctions, exiger de l'Etat une indemnisation. | UN | ويمكن ﻷي شخص تعرض للتعذيب أو لمعاملة لا إنسانية أن يقدم شكوى لدى السلطات القضائية وأن يطالب الدولة بتعويض إذا حصل ذلك التعذيب أو تلك المعاملة اللاإنسانية في إطار قيام موظف عام بواجباته. |
En outre, les autorités judiciaires de nombreux pays sont de plus en plus préoccupées par ce qu'elles considèrent être l'inefficacité de la justice face à la drogue et aux délits qui y sont liés et, notamment, face au problème des toxicomanes. | UN | وهناك أيضا قلق متزايد لدى السلطات القضائية في بلدان عديدة بشأن الضعف الملموس في تأثير نظام العدالة على مشكلة المخدرات والجرائم المتعلقة بها؛ خصوصا في التعامل مع مسيئي استعمال المخدرات. |
Il a suivi de près des cas de violations graves des droits de l'homme et fait valoir devant les autorités judiciaires la nécessité de respecter les normes internationales relatives aux droits de l'homme et de lutter contre l'impunité. | UN | ورصد المكتب حالات انطوت على انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وتدخل لدى السلطات القضائية للمطالبة بضرورة الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب. |
La MICIVIH a fait part de ses préoccupations aux autorités judiciaires au niveau national et au niveau local. | UN | وأعربت اللجنة المدنية الدولية عن مشاعر القلق هذه لدى السلطات القضائية على المستويين الوطني والمحلي. |
:: De situer les responsabilités et engager devant les juridictions nationales et internationales compétentes les poursuites qui s'imposent afin de sanctionner de façon exemplaire tous les auteurs et leurs commanditaires; | UN | :: تحديد المسؤوليات والشروع في إجراءات لدى السلطات القضائية الوطنية والدولية ذات الاختصاص، على النحو الواجب، بغية فرض عقوبات مثالية على مرتكبي تلك الأفعال والجهات التي كانوا يعملون لحسابها. |
Pendant la période considérée, les actions de suivi et de sensibilisation menées par l'ONUCI auprès des autorités judiciaires ont abouti à l'élargissement des détenus dans 35 dossiers. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أسفرت جهود العملية في مجال الرصد والدعوة لدى السلطات القضائية عن إطلاق سراح سجناء في 35 قضية. |
Le requérant rappelle ses démarches entreprises, sans succès, en 1992 pour la demande d'une expertise médicale, et en 1995 auprès des autorités judiciaires afin d'obtenir une protection contre les sévices à son encontre. | UN | ويذّكر صاحب الشكوى بالإجراءات التي اتبعها دون جدوى، عام 1992 لطلب فحص طبي شامل، والطلب الذي تقدم به عام 1995 لدى السلطات القضائية لتلقي الحماية من المعاملة السيئة التي كان يتعرض لها. |
La population carcérale a diminué dans certains établissements, comme à Port-de-Paix, en raison notamment des interventions de la Mission auprès des autorités judiciaires compétentes, et a considérablement augmenté dans d’autres, comme aux Gonaïves, où le nombre de détenus est passé de 150 à 250 en neuf mois. | UN | وقد انخفض عدد النزلاء في بعض السجون، مثل بورت دي بيه، وهو ما يرجع في جانب منه إلى ما بذلته البعثة من جهود لدى السلطات القضائية المختصة، بينما ارتفع العدد في سجون أخرى، مثل غونايفيس حيث زاد من ١٥٠ إلى ٢٥٠ نزيلا خلال تسعة أشهر. |
Le Groupe a en outre appris que des situations semblables s'étaient produites dans le passé, qui avaient amené le Ministère soudanais de la justice à intervenir auprès des autorités judiciaires des Émirats arabes unis. | UN | 302 - وعلم الفريق كذلك أن حالات شبيهة حدثت في الماضي، تدخلت فيها وزارة العدل السودانية لدى السلطات القضائية للإمارات العربية المتحدة. |
156. Les ONG peuvent mener leurs activités après avoir acquis le statut de personne morale, par voie d'enregistrement auprès des autorités judiciaires. | UN | المنظمات غير الحكومية 156- ويمكن للمنظمات غير الحكومية في قيرغيزستان أن تحصل على صفة الكيان القانوني عن طريق التسجيل لدى السلطات القضائية. |
L'État partie devrait diffuser largement le texte du Pacte et des deux Protocoles facultatifs s'y rapportant, du sixième rapport périodique, des réponses écrites à la liste des points à traiter établie par le Comité et des présentes observations finales, auprès des autorités judiciaires, législatives et administratives, de la société civile et des organisations non gouvernementales présentes dans le pays ainsi qu'auprès du grand public. | UN | 18- ينبغي للدولة الطرف أن تنشر على نطاق واسع نص العهد والبروتوكولين الاختياريين الملحقين به، ونص التقرير الدوري السادس والردود الخطية التي قدمتها على قائمة المسائل المقدمة من اللجنة وهذه الملاحظات الختامية من أجل زيادة الوعي لدى السلطات القضائية والتشريعية والإدارية وفي أوساط المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد، فضلاً عن الجمهور العام. |
L'État partie devrait diffuser largement le texte du Pacte, du rapport initial, des réponses écrites à la liste des points à traiter établie par le Comité et des présentes observations finales auprès des autorités judiciaires, législatives et administratives, de la société civile et des organisations non gouvernementales présentes dans le pays, ainsi qu'auprès du grand public. | UN | 31- وينبغي أن تُعمّم الدولة الطرف على نطاق واسع أحكام العهد، ونص التقرير الأولي، والردود الخطية التي قدمتها رداً على قائمة المسائل التي وضعتها اللجنة، وهذه الملاحظات الختامية، وذلك من أجل زيادة الوعي بها لدى السلطات القضائية والتشريعية والإدارية والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد وعامة الجمهور. |
18. Pour ce qui est des 27 enfants qui avaient été condamnés à mort, il convient d'indiquer que 20 d'entre eux ont vu leur peine commuée en une peine privative de liberté et que le Bureau du Procureur et le Comité spécial pour la protection des enfants interviennent actuellement auprès des autorités judiciaires compétentes pour que les sept autres enfants bénéficient de la même mesure. | UN | 18- وبالنسبة إلى الأطفال الذين حكم عليهم بالإعدام والبالغ عددهم 27 طفلاً، تجدر ملاحظة أنه حكم بعقوبة سالبة للحرية على 20 طفلاً منهم بدلاً من عقوبة الإعدام، وأن مكتب النائب العام واللجنة الخاصة المعنية بحماية الأطفال يتدخلان حالياً لدى السلطات القضائية المختصة كي ينتفع الأطفال السبعة الآخرون بالإجراء ذاته. |
27. L'État partie devrait diffuser largement le Pacte et les présentes observations finales afin de sensibiliser davantage les autorités judiciaires, législatives et administratives, la société civile et les organisations non gouvernementales opérant dans le pays ainsi que le grand public. | UN | 27- ويتعين على الدولة الطرف أن تنشر العهد وهذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع بهدف زيادة الوعي لدى السلطات القضائية والتشريعية والإدارية، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد، وكذلك عامة الجمهور. |
27) L'État partie devrait diffuser largement le texte du Pacte et des présentes observations finales afin de sensibiliser davantage les autorités judiciaires, législatives et administratives, la société civile et les organisations non gouvernementales actives dans le pays ainsi que le grand public. | UN | (27) وينبغي للدولة الطرف أن تنشر العهد وهذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع بهدف زيادة الوعي لدى السلطات القضائية والتشريعية والإدارية، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد، فضلاً عن عامة الناس. |
L'État partie devrait diffuser largement le texte du Pacte, des deux Protocoles facultatifs s'y rapportant, du rapport initial, des réponses écrites à la liste des points à traiter établie par le Comité et des présentes observations finales afin de sensibiliser davantage les autorités judiciaires, législatives et administratives, la société civile et les organisations non gouvernementales présentes dans le pays, ainsi que le grand public. | UN | 23- وينبغي أن تُعمّم الدولة الطرف على نطاق واسع أحكام العهد، والبروتوكولين الاختياريين الملحقين به، ونص التقرير الأولي، والردود الخطية على قائمة المسائل التي وضعتها اللجنة، وهذه الملاحظات الختامية، بهدف زيادة الوعي بها لدى السلطات القضائية والتشريعية والإدارية والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد وعامة الجمهور. |
Depuis février 2012, une nouvelle commission avait été créée afin de permettre aux autorités judiciaires d'enquêter dans les tribunaux, les postes de police et les centres de détention afin de recenser les cas de détention prolongée ou abusive. | UN | ومنذ شباط/فبراير 2012، أنشئت لجنة جديدة لدى السلطات القضائية لإجراء تحريات في المحاكم ومراكز الشرطة ومراكز الاحتجاز بغية الكشف عن حالات الاحتجاز المطوَّل والتعسفي. |
En tout, 80 auteurs présumés de violations graves des droits de l'homme ont été identifiés et 50 ont été signalés aux autorités judiciaires, civiles et militaires, compétentes. | UN | حيث تم تحديد هوية ما مجموعه 80 من المُدّعى ارتكابهم انتهاكات، وأُبلغ عن 50 منهم لدى السلطات القضائية المختصة (المدنية والعسكرية على حد سواء). |
Ainsi, elles peuvent ester en justice, recourir aux différentes juridictions de première instance et interjeter appel ou se pourvoir en cassation devant les juridictions de second degré (cours d'appel et Cour suprême). | UN | ومن ثم، فإن بوسعهن أن يتجهن إلى ساحة العدالة، وأن يلجأن إلى مختلف السلطات القضائية من الدرجة الأولى، وأن يرفعْن الاستئنافات اللازمة وأن يطعن بطريق النقض لدى السلطات القضائية من الدرجة الثانية (محاكم الاستئناف والمحكمة العليا). |
45. L'article 8 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 2, paragraphe 3 a) et b), du Pacte international relatif aux droits civils et politiques énoncent le droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux reconnus par la Constitution ou par la loi. | UN | 45- وتقر المادة 8 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والفقرة الفرعية 3(أ) و(ب) من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بالحق في سبيل فعّال للتظلم لدى السلطات القضائية الوطنية المختصة من أعمال تنتهك الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور أو القانون. |