"لدى الشركاء" - Translation from Arabic to French

    • des partenaires
        
    • les partenaires
        
    • de partenaires
        
    • aux partenaires
        
    • de ses partenaires
        
    Ceux-ci ont servi aux autorités provinciales d'outils de coordination des interventions et de plaidoyer auprès des partenaires. UN وشكّلت تلك الخطط بالنسبة للسلطات المحلية أدوات لتنسيق التدخلات والدعوة لأنشطتها لدى الشركاء.
    L'Institut étudie actuellement les possibilités de gagner à cette idée des partenaires potentiels. UN وتناقش حالياً فرص تسويق هذه الفكرة لدى الشركاء المحتملين.
    Ces deux bureaux assurent une promotion efficace des projets auprès des partenaires étrangers et mobilisent des fonds pour la coopération et l’investissement industriels. UN ويقوم المركز والمكتب بدور فعال في ترويج المشاريع لدى الشركاء اﻷجانب وفي حشد اﻷموال للتعاون والاستثمار الصناعيين .
    La création d'ONU-Femmes a suscité une forte attente et de grands espoirs, à la fois parmi les partenaires nationaux et parmi les donateurs. UN وتمخض إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة عن توقعات وآمال كبيرة لدى الشركاء الوطنيين والمانحين على السواء.
    La protection en cas de mise en cause de la responsabilité des participants est une autre question essentielle pour les partenaires. UN ومن القضايا الأساسية لدى الشركاء مسألة الحماية في حال وضع مسؤولية المشاركين موضع الاتهام.
    :: Mobilisation des organismes membres du Groupe des Nations Unies autour de positions communes sur les questions de développement, pour servir de base aux activités de plaidoyer auprès de partenaires nationaux et internationaux. UN :: تعبئة مؤسسات الأمم المتحدة حول مواقف مشتركة بشأن القضايا الإنمائية بوصفها نقطة الانطلاق للدعوة لدى الشركاء الوطنيين والدوليين.
    La Fondation joue un rôle irremplaçable sur le plan promotionnel, grâce à sa capacité de faire mieux comprendre l'ONU aux partenaires éventuels et au public. UN وتؤدي المؤسسة دورا فريدا في الدعوة بفضل قدرتها على زيادة فهم الأمم المتحدة لدى الشركاء المحتملين والجماهير.
    L'UNOPS devra affiner sa mission, afin de se concentrer sur les possibilités réelles de valeur ajoutée, au bénéfice de ses partenaires. UN وسيركز المكتب حافظة أعماله من أجل استهداف الفرص التي يمكنه من خلالها تعزيز قيمته لدى الشركاء.
    Le gouvernement a entrepris des actions de sensibilisation auprès des partenaires. UN اتخذت الحكومة إجراءات توعية لدى الشركاء.
    Il arrive souvent que ces problèmes touchent à la coordination des versements, aux achats et aux cycles de programmation des partenaires. UN وتتعلق تلك المشاكل في الغالب بتنسيق عمليات اﻹنفاق، والمشتريات، ودورات البرمجة لدى الشركاء المعنيين.
    Parallèlement, le HCR s'est assuré auprès des partenaires opérationnels qu'ils présenteraient des attestations de vérification des comptes dans les plus brefs délais. UN وفي أثناء ذلك، تقوم المفوضية بمتابعة ما يجري لدى الشركاء المنفذين من أجل اﻹسراع باستصدار شهادات مراجعة الحسابات.
    L'Administration a estimé que 44 000 articles étaient détenus par des partenaires opérationnels dans environ 75 pays. UN وقدرت اﻹدارة أن عدد اﻷصول الموجودة لدى الشركاء المنفذين في نحو ٧٥ بلدا يبلغ ٠٠٠ ٤٤ وحدة من اﻷصول.
    Parallèlement, le HCR s'est assuré auprès des partenaires opérationnels qu'ils présenteraient des attestations de vérification des comptes dans les plus brefs délais. UN وفي أثناء ذلك، تقوم المفوضية بمتابعة ما يجري لدى الشركاء المنفذين من أجل اﻹسراع باستصدار شهادات مراجعة الحسابات.
    L'Administration a estimé que 44 000 articles étaient détenus par des partenaires opérationnels dans environ 75 pays. UN وقدرت اﻹدارة أن عدد اﻷصول الموجودة لدى الشركاء المنفذين في نحو ٥٧ بلدا يبلغ ٠٠٠ ٤٤ وحدة من اﻷصول.
    Cette situation est due au manque de disponibilités financières des partenaires pour cette période sous revue. UN ويُعزى هذا الوضع إلى عدم توافر الموارد المالية الكافية لدى الشركاء خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Par ailleurs, le renforcement de la capacité d'évaluation des partenaires nationaux fait l'objet d'un intérêt croissant. UN وعلاوة على ذلك، هناك اهتمام متزايد بتعزيز قدرات التقييم لدى الشركاء الوطنيين.
    Cette situation a engendré, tant au niveau national qu'international une perte de crédibilité et de confiance des partenaires et une diminution des soutiens financiers. UN وأفضى هذا الوضع، وطنياً ودولياً، إلى فقدان المصداقية والثقة لدى الشركاء وإلى انخفاض الدعم المالي.
    Il faudrait que les partenaires de développement aient la volonté politique de répondre à leurs revendications à cet égard. UN ومن المطلوب أن تتوافر لدى الشركاء في التنمية الإرادة السياسية لاستيعاب رغبات البلدان النامية في هذا الصدد.
    Les flux d'aide en faveur de l'alphabétisation des adultes étaient limités, reflétant la faible priorité que lui accordent les partenaires de développement. UN وكان تدفق الإعانة الموجهة لمحو أمية الكبار محدوداً، مما يعكس تدني أولويته لدى الشركاء في التنمية.
    L'ONU doit alors proposer sa médiation pour améliorer la confiance entre les partenaires de développement. UN ولذلك، ينبغي للأمم المتحدة أن تتوسط من أجل تعزيز الثقة لدى الشركاء في التنمية.
    - Promouvoir l'exportation de bétail somalien auprès de partenaires commerciaux; UN :: الترويج لتصدير " الماشية الصومالية " لدى الشركاء التجاريين.
    Une formation a été dispensée aux partenaires d'exécution afin de remédier aux lacunes observées. UN وأجرِي التدريب من أجل معالجة مواطن الضعف لدى الشركاء المنفذين.
    :: Grâce à ses bons résultats, le Center for Women and Developement s'est forgé une solide réputation aux yeux de ses partenaires nationaux et internationaux. UN :: وبفضل الأداء الفعال، اكتسب مركز المرأة والتنمية سمعة جيدة لدى الشركاء على الصعيدين الدولي والوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more