"لدى الطرفين" - Translation from Arabic to French

    • des deux parties
        
    • auprès des parties
        
    • par les parties
        
    • avec les parties
        
    • les parties afin
        
    • entre les deux parties
        
    • régner entre les parties
        
    • les parties ont
        
    • part et d'autre
        
    Le rapport recommande premièrement que les contrats soient suffisamment équitables pour être viables à long terme, en tenant compte des contraintes des deux parties. UN وينبغي أولا، أن تكون العقود منصفة بقدر معقول كي يتسنى تنفيذها في الأجل الطويل، مع مراعاة المعوقات لدى الطرفين.
    J'ai fait savoir que l'Organisation est prête à continuer d'appuyer le processus de négociation dans un cadre qui rencontre l'agrément des deux parties. UN وذكرت أن اﻷمم المتحدة مستعدة لمواصلة دعمها لعملية التفاوض ضمن اطار يكون مقبولا لدى الطرفين.
    Depuis la publication de ce rapport, le Secrétaire général, en étroite collaboration avec le Président en exercice de l'OUA, a continué d'exercer ses bons offices auprès des parties concernées. UN ومنذ تقديم ذلك التقرير، واصل الأمين العام ، بالتعاون الوثيق مع الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الأفريقية، بذل مساعيه الحميدة لدى الطرفين المعنيين.
    La FINUL a vivement protesté contre toutes ces violations commises par les parties. UN وقد احتجت اليونيفيل بشدة على كل الانتهاكات لدى الطرفين.
    Mon Représentant spécial, en coordination avec le HCR, poursuivra énergiquement ses efforts pour atteindre cet objectif avec les parties. UN وسوف يتابع ممثلي الخاص، بالتنسيق مع المفوضية، السعي على نحو حثيث لدى الطرفين من أجل تحقيق هذا الهدف.
    J'en appelle aussi aux États Membres qui ont une influence sur les parties afin qu'ils appuient l'action menée par les Nations Unies. UN وأنا أناشد ايضا الدول اﻷعضاء التي لها نفوذ لدى الطرفين أن تقدم دعمها للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    L'ouverture de cette voie et de la voie Zagreb-Split pourraient donner lieu à un accroissement marqué des échanges économiques entre les deux parties. UN ويمكن أن يحسن افتتاح هذا الخط من السكك الحديدية، بالاضافة إلى خط زغرب سبليت، إلى حد كبير، الهيكل اﻷساسي للتبادل الاقتصادي لدى الطرفين كليهما.
    Notant avec inquiétude que la suspicion et le manque de confiance qui continuent de régner entre les parties ont contribué à provoquer des retards dans la mise en oeuvre du Plan de règlement (S/21360 et S/22464), UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار الشك وعدم الثقة لدى الطرفين أسهم في التأخيرات في تنفيذ خطة التسوية )S/21360 و S/22464 و Corr.1(،
    Il s'agit là d'un témoignage de sagesse politique important de la part des deux parties. UN إن هذا لبرهان هام على توفر روح الزعامة لدى الطرفين.
    En outre, les effets juridiques de l’usage commercial devaient être connus des deux parties. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون اﻵثار القانونية للعرف التجاري معروفة لدى الطرفين.
    La situation militaire dans le pays demeure stable car les forces armées des deux parties continuent de montrer qu'elles sont attachées à un règlement pacifique de l'impasse politique. UN وما زال الوضع العسكري مستقرا، إذ لا تزال القوات العسكرية لدى الطرفين تبدي التزامها بالتوصل إلى حل سلمي للأزمة السياسية.
    La FINUL a énergiquement protesté auprès des deux parties. UN وقد احتجت القوة بشدة على الحوادث لدى الطرفين.
    La FINUL a élevé de vigoureuses protestations auprès des deux parties contre ces incidents. UN وقد احتجت القوة على هذه الأحداث احتجاجا شديدا لدى الطرفين.
    Néanmoins, deux événements ont mis en lumière la faiblesse de la volonté politique des deux parties et le peu de confiance qu'elles s'accordaient mutuellement. UN بيد أن تطورين قد استجدا وتبدّى منهما ضعف الإرادة السياسية لدى الطرفين وتدني مستوى الثقة بينهما.
    C'est pourquoi je demande instamment aux États Membres, en particulier aux membres du Groupe des Amis du Secrétaire général, d'user de leur influence auprès des parties pour faire en sorte que les conditions de sécurité s'améliorent sensiblement. UN ولذلك أحث الدول اﻷعضاء وأعضاء فريق أصدقاء اﻷمين العام بصفة خاصة، على ممارسة نفوذهم لدى الطرفين لضمان تحسن البيئة اﻷمنية تحسنا كبيرا.
    Les États Membres souhaiteront peut-être user de leur influence auprès des parties pour contribuer à l'élaboration de mesures qui démontreront le respect des zones des Nations Unies, créeront un climat de confiance et contribueront ainsi à faire avancer le processus de négociation. UN وقد تود الدول اﻷعضاء أن تستخدم ما لديها من نفوذ لدى الطرفين للمساعدة في تحديد خطوات من شأنها أن تُظهر الاحترام لمناطق اﻷمم المتحدة، وأن تخلق جوا تسوده الثقة مما يساعد على دفع عملية التفاوض إلى اﻷمام.
    L'intense activité diplomatique déployée auprès des parties par certains États Membres et par le Coordonnateur spécial pour le processus de paix au Moyen-Orient, M. Terje-Roed Larsen, et par mon Représentant personnel pour le SudLiban, M. Staffan de Mistura, a permis d'éviter la crise. UN وبذلت جهود دبلوماسية مكثفة لدى الطرفين قامت بها الدول الأعضاء المعنية والمنسق الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط، السيد ترجي - رود لارسن، وممثلي الشخصي لجنوب لبنان، السيد ستيفان دى ميستورا، مما أفضى إلى تجنب وقوع أزمة.
    Ces informations figurent dans les documents cités en référence dans les notifications, à l'appui des mesures de réglementation finales prises par les parties concernées pour interdire le trichlorfon. UN وقد استقيت هذه المعلومات من الوثائق المشار إليها في الإخطارات كمراجع داعمة للإجراءات التنظيمية النهائية لدى الطرفين المبلغين الرامية إلى حظر استخدام الترايكلورفون.
    Au bout d'une heure et demie d'échanges de tirs, la FINUL est parvenue à obtenir un cessez-le-feu grâce à ses contacts avec les parties. UN وبعد تبادل للنيران استمر ساعة ونصف الساعة، أفلحت القوة في التوسط للتوصل إلى وقف لإطلاق النار من خلال قنوات الاتصال لدى الطرفين.
    Il en a appelé aussi «aux États Membres qui ont une influence sur les parties afin qu'ils appuient l'action menée par les Nations Unies». UN كما ناشد اﻷمين العام " الدول اﻷعضاء التي لها نفوذ لدى الطرفين أن تقدم دعمها للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة " .
    Notant avec inquiétude que la suspicion et le manque de confiance qui continuent de régner entre les deux parties ont contribué à provoquer des retards dans la mise en oeuvre du plan de règlement S/21360 et S/22464 et Corr.1. UN " وإذ يساورها القلق ﻷن استمرار الشك وعدم الثقة لدى الطرفين أسهم في التأخيرات في تنفيذ خطة التسوية)٧(
    Notant avec inquiétude que la suspicion et le manque de confiance qui continuent de régner entre les parties ont contribué à provoquer des retards dans la mise en oeuvre du Plan de règlement (S/21360 et S/22464), UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار الشك وعدم الثقة لدى الطرفين أسهم في التأخيرات في تنفيذ خطة التسوية )S/21360 و S/22464 و Corr.1(،
    les parties ont cependant refusé d'entamer un processus de réconciliation. UN غير أنه لم يكن لدى الطرفين استعداد للدخول في عملية مصالحة.
    Des mouvements de matériel et un renfort des troupes ont été observés de part et d'autre, et on s'attend à ce que les combats se poursuivent. UN وشوهدت تحركات للمعدات وتعزيزات للقوات لدى الطرفين كليهما. ويُنتظر أن تستمر المجابهات العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more