ce faisant, une approche régionale devrait être envisagée; | UN | وينبغي ، لدى القيام بذلك ، النظر في اتباع نهج اقليمي ؛ |
ce faisant, il souhaitera peut—être prendre en compte la situation particulière des pays en développement et des pays à économie en transition ainsi que leurs capacités. | UN | وقد تود الهيئة لدى القيام بذلك النظر في الظروف والقدرات التي تنفرد بها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Il convient, ce faisant, de ne pas perdre de vue le principe d’une répartition géographique équitable du personnel. | UN | وينبغي لدى القيام بذلك عدم اﻹخلال بمبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
pour ce faire, il doit être tenu compte de l'opinion de l'enfant et de ses parents ou de son responsable légal. | UN | ويجب مراعاة آراء الطفل وأحد والديه أو الوصي عليه لدى القيام بذلك. |
Elle déclare avoir utilisé pour ce faire des fonds qu'elle avait accumulés en prévision de l'achat d'avions à une date ultérieure, et qu'elle a donc perdu le bénéfice d'un investissement continu de ces fonds. | UN | وادعت أنها أنفقت لدى القيام بذلك أموالاً كانت قد جمعتها لشراء طائرات في المستقبل، بحيث لم تعد تستفيد من استمرار استثمار تلك الأموال. |
ce faisant, elle peut s'inspirer des travaux préparatoires effectués par le CIN/CCCC à ses neuvième, dixième et onzième sessions. | UN | ويمكن لمؤتمر اﻷطراف لدى القيام بذلك أن يستفيد من اﻷعمال التحضيرية للجنة التفاوض في دوراتها التاسعة والعاشرة والحادية عشرة. |
Le choix de la personne de répondre à ces besoins nutritionnels, et sa capacité d'agir ce faisant, sont inhérents au concept des droits de l'homme. | UN | ومن المسائل المتأصلة في مفهوم حقوق الإنسان حرية اختيار الفرد لدى تلبية تلك الاحتياجات الغذائية، وقدرته على الفعل لدى القيام بذلك. |
ce faisant, l'État et ses agents doivent étudier les sexospécificités afin de déterminer avec précision comment, pourquoi et dans quelles circonstances des formes précises de violence se produisent. | UN | ولا بد لدى القيام بذلك من أن تجري الدولة ويجري وكلاؤها تحليلاً للمنظور الجنساني بغية إجراء تقييم دقيق لطريقة وسبب ارتكاب أشكال محددة من العنف وفي ظل أية ظروف. |
ce faisant, elle a réaffirmé l'importance cruciale de l'adhésion nationale à la consolidation de la paix. | UN | وأكدت اللجنة من جديد لدى القيام بذلك ما لامتلاك البلدان بقوة لزمام الأمور على الصعيد الوطني من أهمية محورية باعتبار ذلك عنصرا جوهريا لعملية بناء السلام. |
ce faisant, on a eu soin de distinguer, d'une part, la tâche à plus long terme du quatrième groupe qui était d'édifier un arsenal nucléaire et, d'autre part, le programme accéléré dont le but immédiat était de fabriquer un seul dispositif explosif. | UN | وقد تم الحرص لدى القيام بذلك على محاولة التمييز بين المهمة اﻷطول أجلا حينذاك للمجموعة الرابعة، التي كان من المقرر أن تبني ترسانة أسلحة نووية وتنفيذ البرنامج العاجل الفوري، الذي يهدف إلى استحداث جهاز متفجر واحد. |
ce faisant, il importe que les dérogations humanitaires aux restrictions de passage des frontières soient appliquées, que la situation tragique de tant de réfugiés syriens continue d'être reconnue et que leurs droits et leur sécurité au Liban soient pleinement respectés. | UN | ومن المهم لدى القيام بذلك احترام الاستثناءات لأسباب إنسانية من القيود المفروضة على دخول الحدود، ومواصلة الإقرار بالمحنة الأليمة التي يعيشها عدد كبير من اللاجئين السوريين، واحترام حقوقهم وسلامتهم في لبنان بالكامل. |
Il devrait également continuer sa collecte d'information sur les connaissances existantes au sein du système des Nations Unies et d'autres organisations pertinentes dans la prévention contre la corruption. ce faisant, il devrait faire attention aux particularités des stratégies et des politiques anticorruptions dans les différents secteurs. | UN | وينبغي لها أيضا أن تواصل جمع المعلومات عن الخبرات المتاحة داخل منظومة الأمم المتحدة وسائر المنظمات ذات الصلة في مجال منع الفساد، وأن تولي الاهتمام لدى القيام بذلك لسمات مُحدّدة في استراتيجيات وسياسات مكافحة الفساد في مختلف القطاعات. |
Il devrait également continuer sa collecte d'informations sur les connaissances existantes au sein du système des Nations Unies et d'autres organisations pertinentes dans le domaine de la prévention de la corruption. ce faisant, il devrait tenir compte des particularités des stratégies et des politiques de prévention de la corruption dans les différents secteurs. | UN | وأن تواصل جمع المعلومات عن الخبرات المتاحة داخل منظومة الأمم المتحدة وسائر المنظمات ذات الصلة في مجال منع الفساد، وأن تولي الاهتمام لدى القيام بذلك لسمات مُحدَّدة في استراتيجيات وسياسات مكافحة الفساد في مختلف القطاعات. |
3. Dans tous les cas, le conciliateur s'efforce, dans la conduite de la procédure, d'accorder aux parties un traitement équitable et, ce faisant, il prend en compte les circonstances de l'affaire. | UN | 3- على أية حال يسعى الموفق، في تسيير الإجراءات، إلى معاملة الطرفين بإنصاف، وعليه لدى القيام بذلك أن يراعي الظروف المحيطة بالقضية. |
3. Dans tous les cas, le conciliateur s'efforce, dans la conduite de la procédure, d'accorder aux parties un traitement équitable et, ce faisant, il prend en compte les circonstances de l'affaire. | UN | (3) على أية حال يسعى الموفق، في تيسير الإجراءات، إلى معاملة الطرفين بإنصاف، وعليه لدى القيام بذلك أن يراعي الظروف المحيطة بالقضية. |
3) Dans tous les cas, le conciliateur ou le groupe de conciliateurs s'efforce, dans la conduite de la procédure, d'accorder aux parties un traitement équitable et, ce faisant, prend en compte les circonstances de l'affaire. | UN | (3) على أي حال، يسعى الموفّق أو هيئة الموفّقين، في تسيير الإجراءات، إلى الحرص على معاملة الطرفين بإنصاف، وعليهما لدى القيام بذلك أن يراعيا الظروف المحيطة بالقضية. |
ce faisant, elle est parvenue à la conclusion que dans la mesure où tant de choses étaient en train de changer dans tant d'unités du Département, et où l'organisation des tâches et les rapports entre les différentes unités étaient en train d'être remaniés, il serait peu avisé de revoir les normes de rendement dans le contexte de l'établissement du projet de budget pour l'exercice biennal 2006-2007. | UN | واقتنعت لدى القيام بذلك بأنه سيكون من السابق لأوانه، في وقت تحصل فيه الكثير من التغييرات داخل الإدارة وتجري فيه إعادة تصميم إجراءات العمل والعلاقات التنظيمية، أن تُنقَّح معايير عبء العمل في سياق الأعمال التحضيرية للميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2006-2007. |
En outre, le Comité consultatif constate qu'il existe des différences importantes dans les structures et les ressources proposées pour les bureaux de consolidation de la paix, et engage le Secrétaire général à adopter une démarche rationnelle en ce qui concerne les effectifs des nouveaux bureaux, en tenant compte pour ce faire des besoins opérationnels. | UN | 74 - علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الاستشارية الاختلافات الكبيرة في الهياكل والموارد المخصصة لمكاتب بناء السلام، وتشجع الأمين العام على اتخاذ نهج حصيف في تزويد المكاتب الجديدة بموظفين مع مراعاة الاحتياجات التشغيلية لدى القيام بذلك. |
En outre, le Comité consultatif constate qu'il existe des différences importantes dans les structures et les ressources proposées pour les bureaux de consolidation de la paix, et engage le Secrétaire général à adopter une démarche rationnelle en ce qui concerne les effectifs des nouveaux bureaux, en tenant compte pour ce faire des besoins opérationnels. | UN | 74 - علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الاستشارية الاختلافات الكبيرة في الهياكل والموارد المخصصة لمكاتب بناء السلام، وتشجع الأمين العام على اتخاذ نهج حصيف في تزويد المكاتب الجديدة بموظفين مع مراعاة الاحتياجات التشغيلية لدى القيام بذلك. |