Le Président de l'Assemblée nationale de la Republika Srpska a déclaré que la Republika Srpska contesterait la constitutionnalité de la loi devant la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine et que des contre-mesures législatives seraient envisagées. | UN | وذكر رئيس الجمعية الوطنية لجمهورية صربسكا أن جمهورية صربسكا ستطعن في دستورية القانون لدى المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك وتنظر في اتخاذ تدابير تشريعية مضادة غير محددة في هذا الكيان. |
Un juge a le droit de faire appel de cette décision devant la Cour constitutionnelle. | UN | ويحق للقاضي الطعن على هذا القرار لدى المحكمة الدستورية. |
Dans un premier temps, la Commission européenne des droits de l'homme a contesté la recevabilité au motif que l'auteur ne s'était pas pourvu devant la Cour constitutionnelle mais elle a ensuite accepté l'argument de l'auteur qui avait fait valoir que, étant étranger, il n'avait pas été informé de l'existence de cette juridiction. | UN | وشككت اللجنة الأوروبية بداية في مقبولية المطالبة نظراً لأن صاحب البلاغ لم يقدم طعناً لدى المحكمة الدستورية ثم قبلت حجته المتمثلة في أنه لم يكن يعلم بوجودها لكونه أجنبياً. |
Représentante du Ministère des affaires étrangères auprès de la Cour constitutionnelle pour les questions de compatibilité des lois internes avec les conventions internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ممثلة وزارة الشؤون الخارجية لدى المحكمة الدستورية معنية بتوافق القوانين الداخلية مع الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان |
Le recours en amparo formé auprès du Tribunal constitutionnel contre l’ordonnance de l’Audiencia Provincial a été rejeté le 29 janvier 1996. | UN | وفي ٩٢ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ رفض طلب الانتصاف المرفوع لدى المحكمة الدستورية ضد قرار المحكمة العليا اﻹقليمية. |
Tout en prenant note de la réponse de l'État partie selon laquelle des mineurs de moins de 18 ans, auteurs de crimes ou délits, font l'objet de mesures de protection et de rééducation, il souligne qu'une affaire a été présentée à la Cour constitutionnelle par une personne s'estimant mineure contre sa condamnation à la peine de mort. | UN | وبينما تحيط اللجنة علماً برد الدولة الطرف الذي يفيد بإخضاع الجناة دون سن الثامنة عشرة لتدابير الحماية وإعادة التأهيل، فإنها تؤكد أن شخصاً، يدعي أنه لم يبلغ سن الرشد، أقام لدى المحكمة الدستورية دعوى يعترض فيها على حكم الإعدام الصادر ضده. |
Elle se pose la question de savoir si une demande présentée par un citoyen pour introduire un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel constitue la dernière voie de recours nationale aux fins du Protocole facultatif. | UN | وهل مطالبة المواطن بالحماية لدى المحكمة الدستورية تشكل آخر وسيلة من وسائل الإنصاف المحلية فيما يتعلق بأغراض البروتوكول الاختياري. |
2.5 Le 23 septembre 1997, le juge rapporteur au Tribunal constitutionnel, après avoir constaté que l'inscription de l'auteur au tableau de l'ordre des avocats était suspendue, l'a invité à constituer avocat, aux termes de la loi sur l'organisation du Tribunal. | UN | 2-5 وفي 23 أيلول/سبتمبر 1997، دعا القاضي المقرِّر لدى المحكمة الدستورية صاحبَ البلاغ، بعد أن لاحظ تعليق قيده في جدول نقابة المحامين، إلى تعيين محام وفقاً للقانون الخاص بتنظيم المحكمة. |
Il fait valoir que les tribunaux ont non seulement dissimulé la possibilité de recours devant la Cour constitutionnelle nouvellement créée en République tchèque mais l'ont aussi induit en erreur en décidant que le jugement du tribunal municipal ne pouvait pas être attaqué en appel. | UN | وهو يجادل بالقول إن المحاكم لم تخف عنه فقط إمكانية الطعن لدى المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية الحديثة الإنشاء وإنما ضللته كذلك بأن قررت أنه لا يجوز الطعن في قرار صادر عن المحكمة البلدية. |
En conséquence, il estime que l'auteur n'a pas montré pourquoi il ne pouvait pas raisonnablement contester la décision de la Cour suprême devant la Cour constitutionnelle. | UN | وبالتالي فإن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ لم يبين لماذا لا يمكن أن نتوقع منطقياً من صاحب البلاغ الطعن في قرار المحكمة العليا لدى المحكمة الدستورية. |
Ses ayants droit pourraient donc, en vertu du paragraphe premier de l'article 140 de la Constitution fédérale, contester devant la Cour constitutionnelle les dispositions pertinentes du Code pénal. | UN | ويجوز للمعالين الأحياء بموجب الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي الطعن لدى المحكمة الدستورية في الأحكام ذات الصلة من القانون الجنائي. |
Ses ayants droit pourraient donc, en vertu du paragraphe premier de l'article 140 de la Constitution fédérale, contester devant la Cour constitutionnelle les dispositions pertinentes du Code pénal. | UN | ويجوز للمعالين الأحياء بموجب الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي الطعن لدى المحكمة الدستورية في الأحكام ذات الصلة من القانون الجنائي. |
50. Conformément aux dispositions de l'article 280 de la Constitution portugaise et de l'article 70 de la loi 28/82 du 15 novembre, il est possible d'introduire un recours devant la Cour constitutionnelle contre les décisions des tribunaux : | UN | ٠٥- وفي مكاو، تسمح نصوص المادة ٠٨٢ من الدستور البرتغالي والمادة ٠٧ من القانون رقم ٨٢/٢٨ الصادر في ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر بالطعون لدى المحكمة الدستورية في القرارات التالية: |
L'auteur aurait dû se pourvoir devant la Cour constitutionnelle de la République tchèque, qui avait été créée par la Constitution du 16 décembre 1992. | UN | فقد كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يستأنف الحكم لدى المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية وهو ما نص عليه الدستور التشيكي الصادر في 16 كانون الأول/ديسمبر 1992. |
Consultant pour le droit international public et le droit humanitaire auprès de la Cour constitutionnelle et de la Cour suprême de la Fédération de Russie. | UN | خبير استشاري في القانون الدولي العام والقانون اﻹنساني لدى المحكمة الدستورية والمحكمة العليا للاتحاد الروسي. |
En novembre, le groupe bosniaque de la Chambre des peuples de la Fédération a interjeté appel de la décision de la Cour constitutionnelle de la Fédération auprès de la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي تشرين الثاني/ نوفمبر استأنف النادي البشناقي بمجلس شعوب الاتحاد هذا الحكم لدى المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك، ملتمسا إلغاء حكم محكمة الكيان. |
Le 13 mai 2010, il a présenté une deuxième demande de mesure provisoire auprès de la Cour constitutionnelle, au motif qu'un ordre d'expulsion avait été émis contre lui. | UN | وفي 13 أيار/مايو 2010، أودع لدى المحكمة الدستورية طلباً ثانياً للاستفادة من تدابير مؤقتة بناءً على أن أمراً بالطرد قد صدر بحقه. |
Celui-ci est désormais habilité à participer aux procédures concernant les plaintes pour atteinte aux droits de l'enfant formées auprès du Tribunal constitutionnel, à se pourvoir en cassation contre une décision définitive et obligatoire des tribunaux et à prendre part aux procédures judiciaires en cours concernant des mineurs. | UN | ونتيجةً لذلك، صار يحق لأمين المظالم أن يقوم بأمور منها المشاركة في الدعاوى التي تُرفع لدى المحكمة الدستورية بشأن شكاوى تتعلق بالدستور تعني حقوق الطفل، وطلب نقض حكم محكمة نهائي ومُلزم، والمشاركة في دعاوى الأحداث قيد نظر المحاكم. |
Quand l'avocat et l'avoué lui ont été commis, le recours en amparo a été formé auprès du Tribunal constitutionnel le 4 mars 2002; les motifs invoqués étaient une violation du principe du double degré de juridiction et une violation des droits de la défense constituée par le refus de l'Audiencia Provincial de faire citer le médecin psychiatre et de faire procéder à un test ADN. | UN | وما إن تم تعيينهما، حتى قُدم طلب لدى المحكمة الدستورية في 4 آذار/مارس 2002 إدعى فيه انتهاك الحق في عقد جلسة استماع ثانية والِّحق في الدفاع بسبب رفض محكمة المقاطعة السماح باستدعاء الطبيب النفسي كشاهد وبإجراء فحص الحمض النووي الصبغي. |
Tout en prenant note de la réponse de l'État partie selon laquelle des mineurs de moins de 18 ans, auteurs de crimes ou délits, font l'objet de mesures de protection et de rééducation, il souligne qu'une affaire a été présentée à la Cour constitutionnelle par une personne s'estimant mineure contre sa condamnation à la peine de mort. | UN | وبينما تحيط اللجنة علماً برد الدولة الطرف الذي يفيد بإخضاع الجناة دون سن الثامنة عشرة لتدابير الحماية وإعادة التأهيل، فإنها تؤكد أن شخصاً، يدعي أنه لم يبلغ سن الرشد، أقام لدى المحكمة الدستورية دعوى يعترض فيها على حكم الإعدام الصادر ضده. |
En outre, l'arrêt du 27 octobre 1999 par lequel celuici les avait rejetés avait bien fait l'objet d'un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, recours qui avait été déclaré irrecevable le 3 mai 2000. | UN | كما أن القرار الصادر بشأنها في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1999 والذي قضى برفضها، كان قيد النظر لدى المحكمة الدستورية بشأن إنفاذ الحقوق الدستورية. وأُعلن عن عدم مقبولية طلب الإنفاذ في 3 أيار/مايو 2000. |
Représentant du Conseil de la Fédération à la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie. | UN | ممثل مجلس الاتحاد لدى المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي. |