"لدى المشاركين" - Translation from Arabic to French

    • des participants
        
    • par les participants
        
    • parmi les participants
        
    • aux participants
        
    • les participants les
        
    • les participants à
        
    • les participants ont
        
    • les participants aux
        
    L'application effective du Système de certification du Processus de Kimberley exigera également des participants une pleine capacité et toutes les ressources nécessaires. UN كذلك يقتضي التنفيذ الفعال لنظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات أن يكون لدى المشاركين القدرات والموارد الكاملة.
    Ils visent à inciter le personnel à obtenir des informations plus détaillées auprès des participants sur les questions qui les concernent. UN والغرض من نشر المحاضر هو حفز الموظفين على التماس المزيد من التفاصيل لدى المشاركين بشأن المسائل التي تهمهم.
    Ces centres constitueraient entre eux un réseau pour développer des programmes communs, tenant compte des avantages comparés des participants. UN وستنسق في ما بينها لإعداد برامج مشتركة، مع أخذها في الاعتبار الميزات المقارنة الموجودة لدى المشاركين فيها.
    Des activités de formation telles que les ateliers Brewer organisés par Environnement Canada sont fort appréciés par les participants et devraient être organisés plus fréquemment dans diverses régions du monde. UN لقيت الأنشطة التعليمية، مثل حلقات العمل حول أجهزة برور التي تُنظِّمها وزارة البيئة الكندية، قبولا حسنا لدى المشاركين. ولذلك ينبغي تنظيمها في مناسبات أكثر وفي مناطق شتى من العالم.
    Le modèle innovant de répartition des efforts qui le caractérise a stimulé une appropriation par les participants et les observateurs, parmi lesquels beaucoup ont consacré des ressources considérables à en renforcer la mise en œuvre. UN وبوصفها نموذجا ابتكاريا لتقاسم الأعباء، فإن عملية كيمبرلي عملت على تنمية شعور الملكية لدى المشاركين والمراقبين، الذين كرس العديد منهم موارد كبيرة لتعزيز التنفيذ.
    Un aspect qui a suscité un intérêt considérable parmi les participants au débat a trait à l'importance de la dimension régionale et sousrégionale. UN وأحد المجالات التي استحوذت على اهتمام كبير لدى المشاركين في المناقشة التي تلت ذلك هو أهمية البُعد الإقليمي ودون الإقليمي.
    Elle a permis aux participants de mieux comprendre des questions complexes, de renforcer la confiance entre les parties prenantes et d'explorer diverses options pour la recherche de solutions aux problèmes de non-prolifération. UN وقد أسهم المؤتمر في تكوين فهم متعمق للمسائل المعقدة لدى المشاركين ولبناء الثقة بين الجهات المعنية، واستكشف مختلف الخيارات المتاحة للسعي إلى التوصل إلى حلول لتحديات عدم الانتشار.
    99. les participants les plus représentés dans les réseaux et leurs organes directeurs sont les entreprises. UN 99- ويوجد لدى المشاركين من قطاع الأعمال أكبر تمثيل في الشبكات وفي هيئات إدارتها().
    Parallèlement, des protocoles de statistique ont été élaborés pour permettre de comparer les empreintes à l'exportation aux empreintes à la production déjà connues des participants. UN وفي نفس الوقت تم وضع بروتوكولات إحصائية للسماح بالمقارنة بين بصمات التصدير وبصمات الإنتاج المعمول بها لدى المشاركين.
    L'Université de Pretoria assure la formation et la coordination du projet afin d'améliorer les compétences des participants en ce qui concerne l'élaboration de modèles économétriques. UN وتضطلع جامعة بريتوريا بالتدريب والتنسيق المركزيين للمشروع الرامي إلى تعزيز مهارات إعداد النماذج الاقتصادية القياسية لدى المشاركين.
    Concernant le suivi et l'évaluation des activités de formation, le Comité a été informé qu'à l'heure actuelle les initiatives d'évaluation s'axaient principalement sur la qualité des cours selon les participants et sur l'effet de ces cours sur la confiance des participants. UN فيما يتعلق برصد وتقييم أنشطة التدريب، أُبلغت اللجنة بأن جهود التقييم، في الوقت الحاضر، تركز أساساً على تقييم إدراك المشاركين لقيمة الدورات التدريبية وأثرها على مستويات الثقة بالذات لدى المشاركين.
    Une simple adhésion aux principes de l'initiative n'est pas un gage de < < bonne conduite > > ultérieure des participants. UN فمجرد الالتزام بالمبادئ عند الانضمام إلى المبادرة ليس شهادة " حسن سير وسلوك " مستقبلية لدى المشاركين.
    En outre, le volontariat renforce l'amour-propre de l'ensemble des participants, ceux qui donnent et ceux qui reçoivent. UN كما أن التطوع يعزز احترام الذات لدى المشاركين في كل من الحالتين - المنح والتلقي.
    Veiller à ce que les transactions commerciales portant sur des diamants bruts soient classées correctement, développer les capacités des participants actuels et futurs au Processus en matière de statistique et améliorer l'exactitude des statistiques restent des priorités pour le PK. UN ولا تزال عملية كيمبرلي تركز على كفالة إجراء تصنيف دقيق لتجارة الماس الخام، وتطوير قدرات إحصائية لدى المشاركين في العملية ولدى المشاركين المحتملين، وتحسين دقة الإحصاءات.
    421. Le chef de la délégation a évoqué la nécessité d'éclaircir une idée fausse souvent partagée par les participants aux instances multilatérales. UN 421- وتحدث رئيس الوفد عن ضرورة توضيح فكرة خاطئة كثيراً ما تلاحظ لدى المشاركين في المنتديات المتعددة الأطراف.
    En ce qui concerne les activités de renforcement des capacités, l'analyse systématique des questionnaires d'évaluation permettra au Service de mieux suivre l'acquisition de connaissances et de compétences par les participants. UN أما فيما يتعلق بأنشطة بناء القدرات، فإن التحليل المنهجي لاستمارات التقييم سيمكِّن الفرع من تتبُّع تطوير المعارف والمهارات لدى المشاركين على نحو أفضل.
    En ce qui concerne les activités de renforcement des capacités, l'analyse systématique des questionnaires d'évaluation permettra de mieux suivre l'acquisition de connaissances et de compétences par les participants. UN وبالنسبة لأنشطة بناء القدرات، سوف يساعد التحليل المنهجي لاستبيانات التقييم على تتبُّع تطوّر المعارف والمهارات لدى المشاركين على نحو أفضل.
    En faisant connaître les travaux et les activités du système des Nations Unies tout en couvrant les travaux de l'Assemblée générale, il a permis de susciter, parmi les participants, un intérêt durable pour l'Organisation. UN ويساعد البرنامج، بما يوفره من معلومات وافية عن أعمال الأمم المتحدة وأنشطتها وما يتيحه من فرصة لتغطية أنشطة الجمعية العامة، في توليد اهتمام طويل الأجل ومستنير بالأمم المتحدة لدى المشاركين في البرنامج.
    Ces stratégies ont suscité un grand enthousiasme parmi les participants qui ont ainsi acquis une meilleure opinion d'eux-mêmes et un plus grand respect des autres. UN وقد ولدت هذه النُهج قدرا كبيرا من الحماس لدى المشاركين فيها، كما أنها أفضت إلى زيادة الاعتداد بالنفس بين صفوفهم واحترام بعضهم بعضا.
    Le point de vue dominant parmi les participants aux réunions du Groupe consultatif était que, dans la pratique, la qualité et les compétences des candidats à un poste donné de coordonnateur résident ne faisaient pas l'objet d'un véritable débat de fond. UN 65- ثمة رأي سائد لدى المشاركين في اجتماعات الفريق الاستشاري بأنه لا توجد في واقع الأمر مناقشات كافية أو موضوعية بشأن مستوى المرشحين ومدى ملاءمتهم لمنصب معين في الفريق.
    Un objectif particulier est d'amener les participants à faire preuve de souplesse et d'autonomie et de leur apprendre à résoudre les problèmes. UN ومن الأهداف المحددة المتوخاة من ذلك زيادة المرونة لدى المشاركين واعتمادهم على الذات واكتسابهم القدرة على حل المشاكل.
    Par ailleurs, les participants ont déclaré claire-ment que la fourniture des ressources nécessaires était cruciale. UN ومن الواضح بنفس القدر لدى المشاركين أن توفير الموارد الملائمة يعتبر أمرا حيويا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more