"لدى المواطنين" - Translation from Arabic to French

    • des citoyens
        
    • les citoyens
        
    • chez les
        
    Ces informations soulignent l'insécurité qui existe en ce qui concerne la nationalité des citoyens dominicains d'origine haïtienne. UN وتؤكد هذه المعلومات على انعدام اﻷمن فيما يتعلق بالجنسية لدى المواطنين الدومينيكيين الذين هم من أصل هايتي.
    On favorise une prise de conscience des citoyens dans le domaine de l'environnement par le biais d'activités et de programmes d'information du PNUE. UN ويجري تشجيع الوعي البيئي لدى المواطنين من خلال أنشطة وبرامج الإعلام العام في برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Les produits et services essentiels sont de nouveaux disponibles. L'inflation a été ramenée à 2 %, à la grande satisfaction des citoyens, de même que du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale. UN وأضاف أن السلع والخدمات اﻷساسية أصبحت متاحة مرة أخرى، وأن التضخم انخفض إلى ٢ في المائة وهو ما حقق ارتياحا كبيرا لدى المواطنين ولدى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    La justice serait l'institution de l'État pour laquelle les citoyens nicaraguayens ont le moins d'estime. UN ومن بين جميع مؤسسات الدولة يحظى القضاء بأقل قدر من الاحترام لدى المواطنين.
    Ce sentiment d'insécurité chez les citoyens est une condition subjective, dont la manifestation primordiale est la peur d'être en danger. UN وشعور انعدام الأمن لدى المواطنين شرط ذاتي يظهر أساسا كشعور بالخوف والخطر.
    La nature et l'importance de la discrimination à l'égard des femmes dépendent des connaissances et de la situation spécifique des citoyens. UN ذلك أن خصائص ودرجة التمييز ضد المرأة تتوقف على المعرفة التي لدى المواطنين وحالتهم الخاصة.
    Tout ce qui restreint l'initiative des citoyens devrait être systématiquement éliminé. UN وأي شيء يحد من روح المبادرة لدى المواطنين ينبغي إلغاؤه دوما.
    :: Objectif 4: Renforcer les capacités et les potentialités des citoyens. UN الهدف 4: تعزيز القدرات والإمكانات المتاحة لدى المواطنين.
    Les grands bouleversements politiques donnent lieu à de graves turbulences sociales, à la confusion sociale et à la propagation de données peu fiables, qui émoussent la pensée critique des citoyens. UN وتخلق الاضطرابات السياسية الكبيرة هزَّات اجتماعية عميقة، واضطراب اجتماعي وتداول لمعارف غير موثوقة، وإضعاف للتفكير النقدي لدى المواطنين.
    Création du Ministère du développement politique pour soutenir les efforts de réforme politique et la sensibilisation des citoyens en matière de démocratie et de droits de l'homme. UN - إنشاء وزارة التنمية السياسية لدعم جهود الإصلاح السياسي وخلق وعي لدى المواطنين في قضايا الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    L'Inspection judiciaire a enquêté sur un total de 5 751 plaintes, dont 4 885 sur dossier et 866 lors de visites sur le terrain. Le grand nombre de plaintes recueillies par l'Inspection judiciaire est imputable à l'ignorance des citoyens car une bonne partie d'entre elles auraient en fait dû être portées devant un tribunal. UN منها ٨٦٦ ميدانياً و٨٨٥ ٤ مكتبياً، وترجع ضخامة الشكاوى التي استقبلتها الهيئة إلى قصور الوعي لدى المواطنين حيث يقدمون في كثير من الحالات طلبات ينبغي أن تقدم إلى المحاكم في صورة شكوى للهيئة.
    De tels agissements constituent une violation flagrante des conventions internationales sur la protection du patrimoine culturel, contreviennent à l'éthique scientifique et causent l'indignation et la consternation des citoyens chypriotes. UN وإن مثل هذه التصرفات تنطوي على خرق فاضح للاتفاقيات الدولية المتعلقة بحماية التراث الثقافي، وتتعارض مع الآداب العلمية، وتثير السخط والأسى لدى المواطنين القبرصيين.
    Conscient de cette insuffisance, le Ministère de la justice a pris l'initiative de mettre en œuvre un programme de diffusion des instruments juridiques liés aux droits de l'homme à l'intention des citoyens et des formations pratiques au profit des responsables de l'application des lois. UN وقد بادرت وزارة العدل، إدراكا منها بهذا النقص، بالاضطلاع ببرنامج لترويج الصكوك القانونية المتعلقة بحقوق الإنسان لدى المواطنين وتعميمها في دورات التدريب للمسؤولين عن إنفاذ القوانين.
    Cette arrestation a provoqué la fureur et les protestations des citoyens qui s'étaient rassemblés devant le bâtiment pendant cette longue heure et demie. UN وقد أثارت عملية الاعتقال تلك غضباً شديداً واحتجاجات لدى المواطنين الذين تجمهروا أمام المبنى طيلة الساعة والنصف ساعة تلك.
    Cela devrait rendre les autorités locales plus attrayantes pour les citoyens. UN ومن شأن هذا أن يجعل الحكومة المحلية أكثر مقبولية لدى المواطنين.
    Cette loi est fondée sur l'esprit d'autosuffisance et de solidarité entre les citoyens, la prestation des services étant le fruit des efforts concertés des villes, des villages et des unités administratives les plus proches de la population. UN ويستند القانون إلى روح الاعتماد على الذات لدى المواطنين وتضامنهم.
    De même, la démocratie représentative exige que les citoyens aient confiance dans les gouvernements qu'ils élisent. UN والديمقراطية التمثيلية تتطلب أيضا وجود ثقة لدى المواطنين في الحكومات التي ينتخبونها.
    les citoyens sont encore peu conscients de l'existence de ce mécanisme qui leur donne le droit de se plaindre. UN ولا يزال هناك درجة منخفضة من الوعي لدى المواطنين بهذه الآلية التي تعطيهم الحق في الشكوى.
    32. Le déploiement de la Police nationale civile (PNC) s'est fait à un rythme accéléré et dans un climat d'insécurité pour les citoyens. UN ٣٢ - جرى نشر الشرطة المدنية الوطنية في مناطق البلاد بإيقاع سريع وفي جو يسوده الشعور بانعدام اﻷمن لدى المواطنين.
    Des coupes drastiques ont inévitablement sur la protection sociale des effets néfastes qui se répercutent ensuite sur la productivité économique de la ressource humaine, suscitant fatalement chez les citoyens marginalisés des sentiments d'hostilité à l'égard du gouvernement. UN وللتخفيضات الشديدة حتما آثار معادية على الرفاه الاجتماعي، وهذه الآثار بدورها تؤثر على الإنتاج الاقتصادي للموارد البشرية، وتخلق استياء من الحكومة لدى المواطنين المهمّشين.
    La grippe retient l'attention en raison de la progression fulgurante des épidémies, du nombre élevé de décès qu'elle entraîne et des complications graves pouvant survenir chez les personnes âgées. UN وللنزلة الوافدة أهمية لا سيما بسبب سرعة تفشي الوباء، وارتفاع معدلات المراضة بها وإمكانية حدوث مضاعفات خطيرة لدى المواطنين المسنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more