dans certains pays, la réglementation en matière de droits de propriété intellectuelle impose la divulgation des sources d'information. | UN | ويوجد لدى بعض البلدان لوائح تنظيمية ذات صلة بحقوق الملكية الفكرية تقتضي الإفصاح عن مصدر المعلومات. |
Les redevances environnementales, par exemple, ont été appliquées avec succès dans certains pays en développement. | UN | وعلى سبيل المثال، يُلاحظ أن الضرائب ذات الصلة بالاعتبارات البيئية طالما استُخدمت بنجاح لدى بعض البلدان النامية. |
De plus, dans certains pays, il s'avère pour ainsi dire impossible de présenter des demandes d'informations oralement, sans avoir à remplir un formulaire officiel. | UN | وعلاوة على ذلك، تبيَّن أنه يكاد يكون مستحيلاً لدى بعض البلدان تقديم طلبات شفوية للحصول على معلومات أو دون ملء استمارة رسمية. |
Toutefois, l'absence de volonté politique de certains pays a rendu ces deux instruments presque inopérants. | UN | ومع ذلك، فإن عدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض البلدان جعل هذين الصكين لا يعملان تقريبا. |
Cependant, les politiques de recrutement suivies par certains pays développés ne devraient pas s'exercer au détriment des petits États et devraient nécessairement s'accompagner d'un mécanisme de compensation. | UN | ومع ذلك، فإن سياسات التوظيف لدى بعض البلدان المتقدمة النمو لا ينبغي تنفيذها على نحو يتنافى مع مصالح الدول الصغيرة، وينبغي بالتأكيد أن ترتبط بآلية للتعويض. |
46. Les minéraux métalliques, notamment les métaux précieux et les métaux communs, ont une importance économique majeure pour certains pays insulaires. | UN | ٤٦ - والمعادن الفلزية، بما فيها المعادن الثمينة والخسيسة، لها أهمية اقتصادية بارزة لدى بعض البلدان الجزرية. |
dans certains pays, les droits de l'homme sont garantis par la Constitution et il y a des mécanismes d'application pratique, telle la Charte canadienne des droits et libertés. | UN | ويوجد لدى بعض البلدان ضمانات دستورية لحقوق اﻹنسان لها آليات إنفاذ عملية، مثل الميثاق الكندي للحقوق. |
dans certains pays, les difficultés rencontrées pour identifier les contacts pertinents dans le secteur de la santé ont fait obstacle à l'établissement d'interactions sectorielles. | UN | إن مصاعب تحديد الاتصالات المهمة في قطاع الصحة لدى بعض البلدان قد أعاقت إنشاء روابط عبر قطاعية. |
De surcroît, la révision des données récentes peut être très importante dans certains pays. | UN | كما أن نطاق التنقيح في البيانات الحديثة العهد قد يكون كبيرا لدى بعض البلدان. |
Cependant, il est possible que l'hexabromobiphényle soit encore produit dans certains pays. | UN | ومع ذلك فإن من المحتمل أن تكون هذه المادة مافتئت تُنتج الآن لدى بعض البلدان. |
dans certains pays en développement, tant en Afrique subsaharienne qu'en Asie du Sud, le principal problème est d'accroître le taux d'alphabétisation, surtout dans la population féminine. | UN | والمشكلة الرئيسية هي، لدى بعض البلدان النامية الواقعة في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وكذلك في جنوب آسيا، مشكلة رفع مستويات معرفة القراءة والكتابة، وذلك بين الاناث أكثر منه بين الذكور. |
dans certains pays, il a été promulgué des lois spéciales sur la protection des consommateurs qui priment dans certains domaines sur les lois relatives à l'insolvabilité en général. | UN | وقال إنه توجد لدى بعض البلدان قوانين خاصة لحماية المستهلك تكون لها أسبقية على قوانين اﻹعسار العامة في بعض المسائل . |
La Colombie a entrepris de s'attaquer d'urgence à ce problème mais le manque d'empressement de certains pays clefs à exercer des contrôles plus stricts constitue désormais une entrave à l'intensification de la coopération mondiale. | UN | وتتخذ كولومبيا إجراءات عاجلة في ذلك الصدد، ولكن عدم توافر الرغبة لدى بعض البلدان الرئيسية في تطبيق رقابة أشد أصبح عقبة أمام تحسين التعاون العالمي. |
Cependant, cette solution pourrait fausser les inventaires d'émissions de certains pays, notamment les pays sans littoral ou les petits pays ayant d'importants ports maritimes. | UN | بيد أن هذا الخيار قد يشهوﱢه قوائم جرد الانبعاثات لدى بعض البلدان مثل البلدان غير الساحلية والبلدان الصغيرة التي لديها موانٍ بحرية كبيرة. |
L'accumulation d'énormes réserves monétaires par les banques centrales de certains pays a créé des déséquilibres économiques. | UN | 24 - ونبه إلى أن تراكم الاحتياطيات الأجنبية الهائلة في البنوك المركزية لدى بعض البلدان أدى إلى حالات خلل اقتصادي. |
Se félicitant de l'importante contribution apportée au développement durable par le droit de l'environnement, ainsi que par les dispositions constitutionnelles et droits institués par certains pays pour protéger la nature, | UN | وإذ يرحِّب بالمساهمات الهامة للقانون البيئي والأحكام والحقوق الدستورية المتصلة بالطبيعة لدى بعض البلدان في التنمية المستدامة، |
Par ailleurs, pour certains pays, l'ampleur des révisions des données les plus récentes pouvait être parfois importante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن حجم التنقيح في البيانات الأحدث عهدا قد يكون كبيرا في بعض الأحيان لدى بعض البلدان. |
Elle a précisé qu'un traitement préférentiel serait accordé aux pays de la catégorie A. Elle a reconnu néanmoins que certains pays de la catégorie B avaient eux aussi des besoins criants, que les ressources de l'Amérique latine et de la région caraïbe étaient extrêmement sollicitées, et que le service de la dette imposait un lourd fardeau à certains pays. | UN | وإن اعترفت بوجود حاجات ماسة كذلك لدى بعض البلدان في الفئة باء. وأقرت بأن الموارد في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تتعرض للضغط وأن خدمات الدين تفرض عبئا ثقيلا على بعض البلدان. |
certains des pays ne disposaient pas des compétences nécessaires pour procéder à des contrôles de gestion (par. 147 et 148). | UN | ولا يتوفر لدى بعض البلدان الخبرة في مجال مراجعة الممارسات اﻹدارية )انظر الفقرتين ١٤٧ و ١٤٨(. |
En outre, certains pays ont connu des difficultés dans la préparation des Documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك صعوبة لدى بعض البلدان في إعداد أوراق استراتيجية تخفيف الفقر. |
Il faut s'attendre à ce que certains pays éprouvent des craintes quant à la signification que le FMCT pourrait avoir pour eux. | UN | ويتوقع أن يكون لدى بعض البلدان شواغل إزاء ما قد تعنيه معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية بالنسبة لها. |
La Conférence de Monterrey a annoncé un changement d'état d'esprit bienvenu chez certains pays donateurs, même si l'établissement de nouvelles conditions à une augmentation de l'APD risque d'accroître la marginalisation de certains pays, tenus de mettre en oeuvre des réformes pour obtenir cette aide. | UN | وقد بشر مؤتمر مونتيري بحدوث تغير مستحسن في المواقف لدى بعض البلدان المانحة، رغم أن الشروط الجديدة المرتبطة بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية يمكن أن تؤدي إلى زيادة تهميش بعض البلدان إذا ما اعتبرت الإصلاحات شرطاً مسبقاً لتقديم المعونة. |
13. certains gouvernements ont mis en place un dispositif pour faire face au problème des licenciements, par exemple en proposant une formation ou une reconversion aux personnes licenciées. | UN | 13- وتوجد لدى بعض البلدان تدابير لمعالجة مشكلة تسريح العمال، مثل تدريب العمال المسرحين وإعادة تدريبهم. |