Ces directives indiquent les éléments qui peuvent être pris en considération pour déterminer si l'expulsion d'un étranger vers un État donné est compatible avec l'article 3 : | UN | وتشير هذه المبادئ التوجيهية إلى المعلومات التي قد تكون ذات صلة بالموضوع لدى تقرير ما إذا كان طرد أحد الأجانب إلى دولة معيّنة يتماشى مع المادة 3: |
" [pour déterminer si et dans quelle mesure tous systèmes, procédures et ressources humaines utilisés par le prestataire de services de certification sont fiables, il est tenu compte des facteurs suivants: | UN | " [لدى تقرير ما إذا كانت أية نظم وإجراءات وموارد بشرية يستخدمها مورد خدمات التصديق جديرة بالثقة، ومدى جدارتها بالثقة، يتعين إيلاء الاعتبار للعوامل التالية: |
Aussi la Turquie appuie-t-elle pleinement la pratique adoptée par la Commission de tenir compte de l'avis des États observateurs pour déterminer s'il existe un consensus. | UN | وفي هذا السياق، تبدي تركيا تأييدها القوي للعرف الذي درجت عليه اللجنة في أخذ آراء الدول المراقِبة بعين الاعتبار لدى تقرير ما إذا كان توافق الآراء قد تحقق. |
Nous sommes préoccupés par la proposition de réduire la participation des États observateurs à la prise de décisions de la Commission, de sorte qu'il ne soit pas tenu compte de leur avis pour déterminer si l'on est parvenu à un consensus. | UN | يساورنا القلق من التلميح إلى أن مشاركة الدول المراقِبة في اتخاذ قرارات اللجنة قد تُقلَّص بحيث لا تؤخذ آراؤها بعين الاعتبار لدى تقرير ما إذا كان توافق الآراء قد تحقق. |
La proposition tendant à prendre en compte uniquement l'avis des États membres pour déterminer si l'on est parvenu à un consensus au sein de la Commission aura une incidence négative sur sa capacité à continuer à obtenir des résultats marquants dans le domaine du droit commercial international. | UN | ومن شأن الاقتراح بألا يؤخذ في الاعتبار سوى آراء الدول الأعضاء لدى تقرير ما إذا كان توافق الآراء قد تحقّق داخل اللجنة أن يؤثّر سلباً على فعالية اللجنة من حيث استمرارها في تحقيق إنجازات مشهودة في ميدان القانون التجاري الدولي. |
39. Au sein de la Commission, les vues des États observateurs ont été prises en compte pour déterminer si l'on était parvenu à un consensus. | UN | 39- وقد درجت اللجنة على أخذ آراء الدول المراقبة في الحسبان لدى تقرير ما إذا تم التوصل إلى توافق الآراء. |
Aussi la Turquie appuie-t-elle pleinement la pratique adoptée par la Commission de tenir compte de l'avis des États observateurs pour déterminer s'il existe un consensus. | UN | وفي هذا السياق، تبدي تركيا تأييدها القوي للعرف الذي درجت عليه اللجنة في أخذ آراء الدول المراقبة بعين الاعتبار لدى تقرير ما إذا كان توافق الآراء قد تحقق. |
" pour déterminer si un certificat offre un niveau substantiellement équivalent de fiabilité aux fins du paragraphe 2, il est tenu compte: | UN | " لدى تقرير ما اذا كانت الشهادة توفر مستوى معادلا جوهريا من الموثوقية، لغرض الفقرة (2)، يتعين ايلاء الاعتبار لما يلي: |
En troisième lieu, le principe de bonne foi peut être pertinent pour déterminer les circonstances que l'État doit prendre en considération lorsqu'il décide d'exercer son droit d'expulser tel étranger. | UN | 222 - ثالثا، يمكن أن يكون مبدأ حسن النية منطبقا في تحديد العوامل التي تأخذها الدولة في الاعتبار لدى تقرير ما إذا كانت ستمارس حقها في طرد أجنبي. |
Il a également été dit que la Convention des Nations Unies sur les ventes, en reconnaissant l'importance des usages du commerce pour interpréter la volonté des parties, a souligné qu'il était important de tenir compte de leurs échanges et de leurs comportements antérieurs pour déterminer si elles avaient consenti à l'utilisation de communications électroniques. | UN | ورئي أيضا أن اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، باعترافها بأهمية الأعراف التجارية في تفسير رغبة الطرفين، تبرز أهمية مراعاة التعاملات السابقة بين الطرفين والنهج الذي جريا عليه لدى تقرير ما اذا كانا قد تراضيا على استخدام الاتصالات الالكترونية. |
1. pour déterminer si, ou dans quelle mesure, un certificat ou une signature électronique produit légalement ses effets, il n'est pas tenu compte : | UN | 1 - لدى تقرير ما إذا كانت الشهادة أو التوقيع الإلكتروني ساريي المفعول قانونيا، أو مدى كونهما كذلك، لا يولى أي اعتبار لما يلي: |
4. pour déterminer si des certificats ou des signatures électroniques offrent un niveau de fiabilité substantiellement équivalent aux fins des paragraphes 2 ou 3, il est tenu compte des normes internationales reconnues et de tous autres facteurs pertinents. | UN | 4 - لدى تقرير ما إذا كانت الشهادة أو التوقيع الإلكتروني يتيحان مستوى مكافئا جوهريا من الموثوقية لأغراض الفقرة 2 أو الفقرة 3، يولى الاعتبار للمعايير الدولية المعترف بها ولأي عوامل أخرى ذات صلة. |
Il a également été dit que, pour déterminer si cette note devait ou non être retenue, le Groupe de travail devrait mettre en balance la nécessité d'harmoniser le projet de disposition avec la Loi type et celle d'éviter les risques d'abus et que, si ce risque était faible, il ne devait pas s'écarter de la Loi type. | UN | وقيل أيضا انه ينبغي للفريق العامل، لدى تقرير ما إذا كان يجدر الإبقاء على الحاشية أم لا، أن يوازن بين الحاجة إلى الاتساق مع القانون النموذجي واحتمال اساءة الاستعمال، وأن يمتنع عن الخروج على القانون النموذجي حيثما كان ذلك الاحتمال ضئيلا. |
pour déterminer s'il est approprié d'autoriser la présence d'une personne de confiance qui accompagnera le témoin lors de son témoignage, le juge doit prendre en considération l'âge du témoin, les déficiences physiques ou mentales de celui ci, la nature de l'infraction, la nature de toute relation entre le témoin et l'accusé ou toute autre circonstance en l'espèce que le juge estime pertinente. | UN | ويجب على القاضي، لدى تقرير ما إذا كان سيسمح بحضور شخص مساند في هذه القضية أم لا، أن يأخذ في الاعتبار سن الشاهد، وما إذا كان لدى الشاهد إعاقة بدنية/أو عقلية، وطبيعة الجُرم، وطبيعة أية علاقة بين الشاهد والشخص المتهم، وأي ظروف أخرى يعتبرها القاضي ذات صلة. |
pour déterminer s'il est approprié de permettre que le témoin témoigne au moyen d'une télévision en circuit fermé ou derrière un écran, le juge doit prendre en considération l'âge du témoin, les déficiences physiques ou mentales de celui ci, la nature de l'infraction, la nature de toute relation entre le témoin et l'accusé ou toute autre circonstance en l'espèce que le juge estime pertinente. | UN | ويجب على القاضي، لدى تقرير ما إذا كان سيأمر الشاهد بالإدلاء بإفادته على دائرة تلفزيونية مغلقة أو من وراء ستار، أن يأخذ في الاعتبار عمر الشاهد، وما إذا كان لدى الشاهد إعاقة بدنية/عقلية، وطبيعة الجُرم، وطبيعة أية علاقة بين الشاهد والمتهم، وطبيعة أي ظروف أخرى يعتبرها القاضي ذات صلة. |
Aux fins de l'alinéa f) du paragraphe 1 de l'article 9, pour déterminer si, ou dans quelle mesure, tous systèmes, procédures et ressources humaines utilisés par le prestataire de services de certification sont fiables, il peut être tenu compte des facteurs suivants: | UN | لأغراض المادة 9 (1) (و)، يجوز، لدى تقرير ما إذا كانت أية نظم وإجراءات وموارد بشرية يستخدمها مقدم خدمات التصديق جديرة بالثقة، أو مدى جدارتها بالثقة، إيلاء الاعتبار للعوامل التالية: |
1. pour déterminer si, ou dans quelle mesure, un certificat ou une signature électronique produit légalement ses effets, il n'est pas tenu compte: | UN | (1) لدى تقرير ما اذا كانت الشهادة أو التوقيع الالكتروني ساريي المفعول قانونيا، أو مدى كونهما كذلك، لا يولى أي اعتبار لما يلي: |
4. pour déterminer si des certificats ou des signatures électroniques offrent un niveau de fiabilité substantiellement équivalent aux fins des paragraphes 2 ou 3, il est tenu compte des normes internationales reconnues et de tous autres facteurs pertinents. | UN | (4) لدى تقرير ما اذا كانت الشهادة أو التوقيع الالكتروني يتيحان مستوى مكافئا جوهريا من الموثوقية لأغراض الفقرة (2) أو الفقرة (3)، يولى الاعتبار للمعايير الدولية المعترف بها ولأية عوامل أخرى ذات صلة. |
2. pour déterminer si une signature électronique est aussi fiable qu’il convient à des fins particulières, sont pris en compte tout comportement des parties et tout usage commercial pertinent.” | UN | " )٢( لدى تقرير ما اذا كان التوقيع الالكتروني موثوقا بالقدر المناسب لغرض معين ، يجب أن يؤخذ في الاعتبار أي أسلوب تعامل جار بينهم أو أي عرف تجاري ذي صلة . " |
" [1. pour déterminer si, ou dans quelle mesure, un certificat [ou une signature électronique] produit légalement ses effets, il n'est pas tenu compte du lieu où le certificat [ou la signature électronique] a été émis, ni de l'État dans lequel l'émetteur a son établissement.] | UN | " [(1) لدى تقرير ما اذا كانت الشهادة [أو التوقيع الالكتروني] سارية المفعول قانونيا، أو مدى كونها كذلك، لا يولى اعتبار للمكان الذي صدرت فيه الشهادة [أو التوقيع الالكتروني]، ولا الى ماهية الدولة التي كان يقع فيها مكان عمل المصدر.] |