"لدى قيامها بذلك" - Translation from Arabic to French

    • ce faisant
        
    ce faisant, elle devrait veiller à l'application des dispositions des accords commerciaux multilatéraux pertinents relatives aux pratiques économiques déloyales, y compris celles qui concernent le règlement des différends. UN وينبغي لها لدى قيامها بذلك أن تكفل تطبيق اﻷحكام المتعلقة بالممارسات الاقتصادية المجحفة ذات الصلة بالاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف، بما فيها اﻷحكام المتصلة بتسوية المنازعات.
    ce faisant, le Comité a choisi les lieux de réunion des groupes de travail en fonction des services spécialisés supplémentaires que les secrétariats des organes des Nations Unies basés dans ces lieux d'affectation mettraient à la disposition des groupes de travail. UN وكانت اللجنة تعمد لدى قيامها بذلك إلى اختيار أماكن انعقاد لاجتماعات اﻷفرقة العامة مستهدفة الحصول على الخبرات الفنية الاضافية التي ستتيحها أمانات هيئات اﻷمم المتحدة لﻷفرقة العاملة في هذه المقار.
    Le HCR a été encouragé à continuer de renforcer sa coopération avec les organismes et les mécanismes relatifs aux droits de l'homme, bien que ce faisant, il doive maintenir la spécificité des activités prévues par son mandat. UN وشجعت الوفود المفوضية على مواصلة تعزيز تعاونها مع هيئات وآليات حقوق اﻹنسان، وإن كان ينبغي لها لدى قيامها بذلك المحافظة على الخصائص المميزة ﻷنشطة ولاياتها.
    ce faisant, l'État partie devrait veiller à ce que les parents et les professionnels qui travaillent avec ou pour les enfants disposent des ressources humaines, techniques et financières appropriées pour s'attaquer au problème du suicide et à ses causes profondes. UN وعلى الدولة الطرف لدى قيامها بذلك أن توفر للآباء والمهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم الموارد البشرية والتقنية والمالية الكافية للتصدي لقضية الانتحار وما يتصل بها من أسباب جذرية.
    L'Assemblée générale est appelée à continuer d'appuyer la réforme des activités de maintien de la paix de l'ONU et, ce faisant, à prendre note du présent rapport. UN يُطلب إلى الجمعية العامة أن تواصل دعمها لإصلاح عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وأن تُحيط علما بهذا التقرير لدى قيامها بذلك.
    ce faisant, les Parties pourront envisager l'approche suivie au titre du Protocole de Bâle sur la responsabilité et l'indemnisation lorsqu'il se révèle difficile de déterminer les déchets couverts par la Convention de Bâle. UN وقد ترغب الأطراف لدى قيامها بذلك في النظر في النهج الذي اتبعه بروتوكول بازل بشأن المسؤولية والتعويض في الحالات التي تنشأ فيها صعوبات في تعريف النفاية التي تغطيها اتفاقية بازل.
    ce faisant, le Tribunal administratif de l’OIT a constamment souligné que, même s’ils sont tenus par le Statut de la Commission et par leur propre statut du personnel d’appliquer les décisions de la Commission relevant de sa compétence, les chefs de secrétariat ont l’obligation de s’assurer de la légalité de ces décisions avant de leur donner suite. UN ودأبت المحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية لدى قيامها بذلك على التشديد على مسؤولية الرؤساء التنفيذيين عن إعادة النظر في تلك القرارات قبل تطبيقها حتى عندما يلتزمون بموجب النظام اﻷساسي للجنة والنظم اﻷساسية لموظفيهم بتطبيق قرارات اللجنة التي تدخل ضمن نطاق اختصاصها.
    ce faisant, les départements s'efforcent de s'acquitter de l'engagement qu'ils ont pris d'améliorer, de rationaliser et de réformer les procédures actuelles, dans la mesure du possible, et de veiller à ce que les mandats assignés par les organes délibérants soient exécutés et les ressources humaines et financières utilisées de manière efficace et efficiente, ainsi que l'a demandé l'Assemblée générale. UN وتسعى الإدارات جاهدة، لدى قيامها بذلك إلى تحقيق التزامها المشترك بتحسين وتبسيط وإصلاح العمليات الحالية، حيثما كان ذلك ممكنا، والوصول إلى الفعالية والكفاءة في تنفيذ الولايات التشريعية واستخدام الموارد البشرية والمالية، على النحو الذي طلبته الجمعية العامة.
    ce faisant, le Comité spécial tiendra dûment compte de la nécessité de contribuer activement à la réalisation de l'objectif d'une utilisation de l'espace à des fins pacifiques et de la prévention d'une course aux armements dans ce milieu, tout en s'attachant à promouvoir la stabilité internationale et le respect du principe d'une sécurité non diminuée pour tous. UN وتضع اللجنة المخصصة لدى قيامها بذلك في الاعتبار المناسب ضرورة المساهمة مساهمة فعلية في بلوغ الهدف وهو الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي ومنع سباق التسلح فيه، على أن تعزز في الوقت ذاته أيضاً الاستقرار الدولي وتراعي مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع.
    Elle a chargé le groupe de rédaction d'établir ce projet d'article combiné et, ce faisant, de tenir compte de la discussion exposée plus haut sur les articles 5 et 6 " . UN وقد أحالت اللجنة إلى فريق الصياغة مهمة إعداد تلك المادة المُدمجّة، وأن تجسّد لدى قيامها بذلك المناقشة الواردة أعلاه تحت عنواني المادة 5 والمادة 6 " .
    ce faisant, le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un système d'évaluation régulière de la qualité de la prise en charge dans ces établissements et de veiller à ce que les enfants aient accès à des mécanismes efficaces de plainte et de recours pour mauvais traitements et/ou abandon. Adoption UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف لدى قيامها بذلك بإنشاء نظام يسمح بإجراء تقييم منتظم لنوعية الرعاية المقدمة في تلك المرافق وضمان إتاحة الفرصة للأطفال المشمولين بهذا النوع من الرعاية للوصول إلى آلية فعالة لتقديم الشكاوى والحصول على سبل الانتصاف عندما يتعرضون للإيذاء و/أو الإهمال.
    ce faisant, il accordera une attention particulière aux grandes questions que le Secrétaire général a déjà soulignées, à savoir : la pauvreté, la prévention des conflits, le développement durable, les droits de l'homme, l'épidémie de VIH/sida, la lutte contre le terrorisme international et les besoins du continent africain. UN وستولي الإدارة لدى قيامها بذلك اهتماما خاصا بالقضايا الرئيسية التي ركز عليها الأمين العام بالفعل وهي: الفقر ومنع الصراعات والتنمية المستدامة وحقوق الإنسان ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب (الإيدز) والحرب على الإرهاب الدولي واحتياجات القارة الأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more