Il note avec préoccupation que les conditions de sécurité pour de nombreux réfugiés restent précaires et que la sûreté des agents humanitaires n'a cessé de préoccuper le Comité exécutif au cours de l'année écoulée. | UN | ونوه مع القلق أن البيئة الأمنية لدى كثير من اللاجئين ما زالت مقلقلة، وأن سلامة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية قد ظلت أيضا موضع قلق لدى اللجنة التنفيذية في العام المنصرم. |
Il note avec préoccupation que les conditions de sécurité pour de nombreux réfugiés restent précaires et que la sûreté des agents humanitaires n'a cessé de préoccuper le Comité exécutif au cours de l'année écoulée. | UN | ونوه مع القلق أن البيئة الأمنية لدى كثير من اللاجئين ما زالت مقلقلة، وأن سلامة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية قد ظلت أيضاً موضع قلق لدى اللجنة التنفيذية في العام المنصرم. |
Les mécanismes de compensation permettent de répondre essentiellement aux problèmes de liquidité mais, pour de nombreux pays, la véritable difficulté vient en fait du manque de ressources réelles. | UN | وترتيبات المقاصة تعالج بصفة أساسية مشاكل السيولة، غير أن المشكلة لدى كثير من البلدان النامية هي ندرة الموارد الحقيقية. |
Ils existent dans de nombreux pays du continent une forte volonté de paix, de sécurité, de stabilité ainsi que de meilleures conditions pour le développement. | UN | ويوجد لدى كثير من الدول بالقارة رغبة قوية في السلام والأمن والاستقرار، وفي تهيئة ظروف أفضل للتنمية. |
Cela aura des conséquences particulièrement graves dans de nombreux pays en développement qui souffrent déjà de pénuries d'eau susceptibles de s'aggraver avec les changements climatiques. | UN | وسوف يصبح هذا الأمر ذا أهمية بالغة لدى كثير من البلدان النامية، التي تعاني أصلاً من شُحّ في المياه قد يتزايد مع تغيُّر المناخ. |
Sachant que la consommation de bromure de méthyle, en particulier pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition, est en augmentation dans de nombreuses Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole de Montréal, | UN | وإذ يدرك أن استهلاك بروميد الميثيل وعلى وجه الخصوص في قطاع الحجر وتطبيقات ما قبل الشحن يتزايد باطراد لدى كثير من الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من بروتوكول مونتريال، |
pour beaucoup de ces enfants, la mondialisation a peu de sens. | UN | والعولمة لدى كثير من هؤلاء اﻷطفال لا تعني الكثير. |
pour de nombreux pays, la question de l'accès aux marchés et celle du financement du développement revêtent une importance essentielle. | UN | وﻹمكانية الوصول إلى اﻷسواق ومسألة تمويل التنمية أهمية أساسية لدى كثير من البلدان. |
pour de nombreux pays, cela pourrait ne pas être une option souhaitable. | UN | وهو خيار قد لا يلقى استحسانا لدى كثير من البلدان. |
Supprimer la procédure de règlement des différends prévue à l'article 48 pour les contre-mesures altérerait le mécanisme et le rendrait inacceptable pour de nombreux États. | UN | وذُكِر أن إلغاء إجراء تسوية المنازعات بالنسبة الى التدابير المضادة المشار إليه في المادة ٤٨ من شأنه أن يعيق اﻵلية ويجعلها غير مقبولة لدى كثير من الدول. |
pour de nombreux participants il s'agit là d'une question de grande importance et le Haut-Commissariat estime qu'il est nécessaire qu'un nouvel examen ait lieu sur la manière d'aborder les cas de violation de façon systématique. | UN | ومن الواضح أن هذا الأمر له أهمية أساسية لدى كثير من المشاركين وتعتقد المفوضية أن هناك حاجة إلى مواصلة المناقشة بشأن كيفية التصدي لهذه المسائل بطريقة منهجية. |
Ceux-ci comprennent les envois de fonds personnels, qui sont devenus une source importante de capitaux pour de nombreux pays en développement. | UN | وهذه تشمل التحويلات الشخصية من العاملين في الخارج، والتي أصبحت مصدراً مهماً لرأس المال الاستثماري لدى كثير من البلدان النامية. |
pour de nombreux pays en développement, le faible degré de transformation des produits de base continuait en outre de limiter les gains procurés par le commerce. | UN | كما تم التشديد على أن تدني أسعار السلع الأساسية ما برح يحدّ من المكاسب المحقَّقة من التجارة لدى كثير من البلدان النامية. |
Elle s'est prononcée en faveur d'une interprétation qui n'exclue pas les filles qui, dans de nombreux groupes armés, sont recrutées non seulement en tant que soldats, mais comme épouses ou comme aides domestiques. | UN | وحثت الممثلة الخاصة على التوصل إلى تفسير لا يستثني الطفلات اللاتي تقمن بأدوار متعددة لدى كثير من الجماعات، ليس كمقاتلات فحسب ولكن كزوجات وخادمات في المنازل. |
Elle a également établi des contacts directs avec le ELN suscitant ainsi l'espoir dans de nombreux secteurs de voir ces efforts aboutir à un cessezlefeu de la part de ce groupe rebelle. | UN | وعملت الاتصالات المباشرة التي واصلتها مع جيش التحرير الوطني على زيادة الأمل لدى كثير من الأوساط في أن تفضي هذه الاتصالات قبل أمد طويل إلى إعلان وقف لإطلاق النار من جانب جماعة المتمردين المذكورة. |
En outre, dans de nombreux cas, les politiques relatives au climat introduites au début des années 90 ont été apparemment insuffisantes, ou il a fallu beaucoup plus de temps que prévu pour les élaborer et les mettre en œuvre. | UN | وبالإضافة إلى ما ذكر بدا لدى كثير من الأطراف التي نفذت سياسات مناخية في مطلع التسعينات أنها لم تكن كافية أو أن رسم وتنفيذ السياسات استغرقا من الوقت أكثر مما كان متوقعاً. |
11. dans de nombreux pays en développement, près de la moitié de la population avait moins de 15 ans. | UN | ١١ - لدى كثير من البلدان النامية هيكل سكاني فيه قرابة نصف السكان دون سن الخامسة عشرة، مما يشكل تحديات محددة للحكومات في تلك البلدان. |
Un accroissement de la part des HFC, PFC et SF6 est à prévoir; ces émissions devraient augmenter dans de nombreuses Parties, en raison principalement d'un accroissement des émissions des HFC. | UN | ومن المتوقع أن تزداد حصة الهيدروفلوروكربون والهيدروكربون المشبع بالفلور وسادس فلوريد الكبريت؛ فالمتوقع أن تزيد هذه الانبعاثات لدى كثير من الأطراف، ومعظمها نتيجة الزيادة في انبعاثات الهيدروفلوروكربون. |
Un accroissement de la part des HFC, des PFC et du SF6 est à prévoir; ces émissions augmenteraient dans de nombreuses Parties, principalement en raison d'un accroissement des émissions de HFC. | UN | ومن المتوقع أن تتزايد حصة الهيدروفلوروكربون والبرفلوروكربون وسادس فلوريد الكبريت؛ فالمتوقع أن تزيد هذه الانبعاثات لدى كثير من الأطراف، ومعظمها نتيجة الزيادة في انبعاثات الهيدروفلوروكربون. |
Elles étaient aussi plus enclines à employer des travailleurs non qualifiés, ce qui a son importance pour beaucoup de pays hôtes. | UN | كما أن احتمال استخدامها عمالاً غير مهرة هو أكبر، وهذا أيضاً اعتبار هام لدى كثير من البلدان المضيفة. |
pour beaucoup de personnes, la religion relève de l'ordre de l'émotion et est étroitement liée à des sentiments d'identité, de dévotion et d'appartenance à un groupe. | UN | 22- ترتبط قضية الدين لدى كثير من الناس بأحاسيس عاطفية جياشة ذات علاقة عميقة بمشاعر الهوية والإخلاص والروابط الطائفية. |
Bien que de nombreux pays aient fait de la traite des personnes, du trafic de migrants et d'actes apparentés des infractions, beaucoup ne disposent toujours pas de cadre juridique couvrant toutes les dispositions des Protocoles. | UN | ورغم أن لدى كثير من البلدان أحكاما محددة تجرِّم الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين وما يتصل بهما من سلوك، فلا تزال هناك بلدان كثيرة تفتقر إلى إطار قانوني يشمل جميع أحكام البروتوكولات. |