Les fonds seront acheminés conformément aux mécanismes et méthodes de paiement de chaque organisme. | UN | وستوجه هذه اﻷموال عن طريق آليات وإجراءات الانفاق لدى كل مؤسسة من تلك المؤسسات. |
Les fonds seront décaissés avec soin et à un rythme correspondant à la capacité interne de chaque pays de lever les difficultés du renforcement des capacités. | UN | وسيتم صرف اﻷموال بعناية وبسرعة تتمشى مع القدرة الكامنة لدى كل بلد على الاستجابة لتحديات بناء القدرات. |
Cela s'inscrit dans la philosophie du Secrétaire général, à savoir que la responsabilité principale du développement incombe à chaque État souverain. | UN | ومن شأن هذا أن يؤيد قول اﻷمين العام بأن المسؤولية الرئيسية عن التنمية تكمن لدى كل دولة ذات سيادة على حدة. |
Il aide le chef du Centre à promouvoir la cause des droits de l'homme auprès de la communauté internationale, des organisations non gouvernementales, des institutions spécialisées et des instituts régionaux et interrégionaux. | UN | وهو يقدم، باﻹضافة إلى ذلك، المساعدة إلى رئيس المركز في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لدى كل من المجتمع العالمي والمنظمات غير الحكومية والوكالات المتخصصة، والمعاهد اﻹقليمية واﻷقاليمية. |
La ou les langues acceptables pour chaque État partie sont notifiées au Secrétaire général. | UN | ويتعين إبلاغ اﻷمين العام باللغة أو اللغات المقبولة لدى كل طرف. |
Ce moratoire a créé des difficultés tant pour le Gouvernement de la République de Corée que pour les pêcheurs. | UN | وقد أوجد هذا الوقف صعوبات لدى كل من حكومة جمهورية كوريا وصناعة صيد اﻷسماك. |
Les fonds seront acheminés conformément aux mécanismes et méthodes de paiement de chaque organisme. | UN | وستوجه هذه اﻷموال عن طريق آليات وإجراءات الانفاق لدى كل مؤسسة من تلك المؤسسات. |
Les méthodes d'accès à l'information de chaque État ont été évaluées. | UN | وأجري تقييم للممارسات المتبعة بشأن الوصول إلى المعلومات لدى كل ولاية. |
L'engagement politique de chaque État à l'égard du développement durable s'est accru. | UN | وازداد الالتزام السياسي لدى كل دولة بتحقيق تنمية مستدامة. |
Les pratiques optimales devaient toutefois tenir compte des conditions environnementales et des caractéristiques locales de chaque organisation ou arrangement. | UN | إلا أنه أشير إلى أن أفضل الممارسات يجب أن تعكس الظروف البيئية الخاصة والخصائص المحلية لدى كل منظمة أو ترتيب. |
ii) Évaluation de la gestion des fonds et des politiques de décaissement de chaque organisme d'exécution; | UN | ' 2` تقييم إدارة الأموال وسياسة صرفها لدى كل وكالة منفّذة؛ |
Il permet à la communauté internationale de tirer profit des forces respectives de chaque acteur pour maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | فهي تمنح المجتمع الدولي فرصة استثمار مواطن القوة المتوافرة لدى كل من الجهات الفاعلة في سبيل صون السلم والأمن الدوليين. |
La charge de gérer la transition doit être confiée à chaque section administrative utilisatrice. | UN | ومن الواجب أن يضطلع القسم التنظيمي لدى كل مستعمل بمسؤولية إدارة عملية الانتقال. |
C'est le message envoyé partout dans le monde à chaque ratification du Statut de Rome. | UN | هذه هي الرسالة التي تُبعث إلى العالم لدى كل تصديق على نظام روما الأساسي. |
Comme on l'a vu, le plaignant peut faire appel de la décision auprès du Ministre de la justice et de la Cour suprême. | UN | وعلى نحو ما أشير إليه، يمكن للمشتكي الطعن في القرار لدى كل من وزير العدل والمحكمة العليا. |
pour chaque citoyen israélien, le silence du Conseil de sécurité en dit long. | UN | ولكن صمت المجلس يحكي مجلدات لدى كل مواطن إسرائيلي. |
tant dans les pays en développement que dans les pays développés, des systèmes permettant de transformer des eaux usées en une ressource utilisable existent. | UN | وتوجد لدى كل من البلدان النامية والمتقدمة نظم لتحويل المياه المستعملة إلى موارد قابلة للاستعمال. |
Les fonctionnaires de chacun des organismes gouvernementaux compétents sont chargés de mettre en œuvre les composantes du Plan d'action qui leur ont été assignées. | UN | وتقع على عاتق الموظفين الحكوميين لدى كل السلطات المعنية مسؤولية تنفيذ الإجراءات المكلفين بها. |
J'ai tout ce qu'il faut pour qu'on réussisse cet exam. | Open Subtitles | لدى كل شئ تحتاجينه لكى تنجح هذه المجموعه. |
La figure 8 montre l'évolution des trois principales sources d'émission de CO2 pour chacune des Parties. | UN | ويبين الشكل 8 التغيرات في ثلاثة مصادر رئيسية لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون لدى كل طرف. |
Il reste cependant beaucoup à faire pour réduire une menace qui, pesant sur tous, se trouve légitimement être le souci et l'affaire de tous. | UN | ولكن ما زال هناك الكثير مما يجب عمله لخفض التهديد الذي يحوم فوقنا جميعاً والذي يثير قلقاً مشروعاً لدى كل إنسان. |
Je pense, j'espère que mon appel sera bien accueilli par chaque citoyen honnête de l'Azerbaïdjan, par chaque Azerbaïdjanais. | UN | وأنا اعتقد أن ندائي سيجد صدى حسنا لدى كل مواطن من مواطني اذربيجان الشرفاء ولدى كل واحد من أبناء اذربيجان. وأملي معقود على ذلك. |
Les parties ont pour objectif d'approuver et de ratifier leurs lois d'ici à la fin de la période intérimaire. | UN | ويهدف الطرفان إلى التوصل إلى اتفاق بشأن القوانين السارية لدى كل منهما والتصديق عليها بحلول نهاية الفترة الانتقالية. |
5. Constate que l'avantage du système opérationnel des Nations Unies est la légitimité que lui reconnaissent les pays, car c'est un partenaire neutre et objectif qui a la confiance aussi bien des pays de programme que des pays donateurs; | UN | " 5 - تدرك أن قـوة الجهـاز التنفيذي للأمم المتحدة تكمـن في مشروعيتـه على الصعيد القطري باعتباره شريكاً محايداً وموضوعياً وموثوقـاً به لدى كل من البلدان المستفيدة من البرامج والبلدان المانحة؛ |
On a tous une affaire qui nous marque. | Open Subtitles | لدى كل شخصٍ قضيته الخاصة التي تستزف الجوارح |
Et ma situation, vous savez, n'est pas si mauvaise. A présent J'ai toutes les raisons de me réjouir! | Open Subtitles | وموقفى ليس بهذا السوء حاليا لدى كل الأسباب كى أكون مبتهجا |