Le HCDH a relevé une certaine hésitation des fonctionnaires des provinces et des districts concernant l'application de la loi. | UN | ولاحظت المفوضية قدراً من التذبذب لدى موظفي الخدمة المدنية على مستوى المقاطعات والمحافظات فيما يتعلق بتطبيق هذا القانون. |
La mise en place de systèmes de gestion de l'information dépend dans une large mesure des compétences techniques du personnel de police civile en poste dans chaque mission. | UN | ويعتمد تطوير نظم المعلومات لدعم الشرطة المدنية على نحــو كبير على الخبرة التقنيــة لدى موظفي كل بعثة. |
Parmi les obstacles, on avait mentionné le manque de connaissances techniques du personnel des projets en matière de plaidoyer et de communication. | UN | ومن بين العوائق المذكورة في هذا المجال عدم توفر الخبرات التقنية لدى موظفي المشاريع فيما يتعلق بمهارات الدعوة والاتصال. |
Il faudrait particulièrement s'attacher à stimuler la créativité des agents de la fonction publique. | UN | ويتعين توجيه اهتمام خاص إلى تنشيط روح الابتكار لدى موظفي الخدمة العامة. |
:: Contribué à faire connaître et comprendre les droits de l'homme dans l'optique du genre au personnel du Bureau du Procureur et à l'y sensibiliser davantage; | UN | :: المساهمة في نشر المعارف، والتواؤم المفاهيمي، وفي تحقيق قدر أكبر من التوعية لدى موظفي مكتب أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان، وذلك فيما يتعلق بمبدأ حقوق الإنسان من منظور جنساني؛ |
:: Connaissance insuffisante du progiciel de gestion intégré parmi le personnel et les experts fonctionnels chargés de la phase de développement | UN | :: عدم كفاية الخبرة في مجال برمجيات تخطيط موارد المؤسسة، لدى موظفي أوموجا والخبراء المتخصصين المطلوبة لبناء المرحلة |
Le nouveau système d'évaluation et de perfectionnement, également mis en œuvre en 2004, se fonde sur le cadre des compétences et vise à accroître les performances et la responsabilisation du personnel du FNUAP. | UN | ويهدف هذا النظام الذي وضع استنادا إلى إطار الكفاءات، لتعزيز الأداء والمساءلة لدى موظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Le programme a sensiblement contribué à renforcer la culture de la prévention chez les fonctionnaires de l'Organisation. | UN | وقد أسهم هذا البرنامج كثيرا في تعزيز ثقافة منع نشوب الصراعات لدى موظفي المنظمة. |
L'amélioration des compétences des fonctionnaires des Nations Unies dans le domaine de l'intégration des sexospécificités s'est poursuivie. | UN | 11 - وما برحت عملية تنمية القدرات لدى موظفي الأمم المتحدة بشأن تعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين مستمرة. |
15. On a organisé des programmes de sensibilisation à l'égalité entre les sexes à l'intention des fonctionnaires des différentes institutions dans l'ensemble du pays. | UN | 15 الاضطلاع ببرامج لتنمية الحساسية والوعي لشؤون الجنسين لدى موظفي مختلف الوكالات في كل أنحاء البلاد. |
La Ministre de la Promotion Féminine et le Ministre de la Fonction Publique et de la Réforme Administrative ont présenté, en 1998, les résultats de l'enquête menée auprès du personnel de la fonction publique. | UN | قدمت وزارة النهوض بالمرأة ووزارة الخدمة العامة، في عام 1998، نتائج بحث تم إجراؤه لدى موظفي الخدمة العامة. |
Le rapport de mission a noté que le système des Nations Unies au Honduras avait fait preuve d’un esprit d’équipe, en s’appuyant sur les compétences particulières des membres du personnel de l’ONU, plutôt qu’en se conformant strictement aux mandats respectifs de chaque organisme. | UN | وأشار تقرير البعثة إلى أن منظومة اﻷمم المتحدة في هندوراس قد استجابت بمستوى عال من روح الفريق، معتمدة على المهارات الخاصة لدى موظفي اﻷمم المتحدة أكثر من اعتمادها على الالتزام الدقيق بالولاية الخاصة لكل وكالة. |
Les données sur les saisies fournies par les pouvoirs publics font apparaître que certaines des saisies de grandes quantités d'héroïne et de précurseurs réalisées dans la province ont été rendues possibles grâce à la plus grande mobilité et à la meilleure formation du personnel des services de répression. | UN | وتشير بيانات المضبوطات التي وفّرتها الحكومة الى أن ضبط بعض الكميات الكبيرة من الهيروين والسلائف الكيميائية في الاقليم حدث بفضل ازدياد القدرة على الحركة لدى موظفي انفاذ القوانين وتوفير تدريب أفضل لهم. |
Ces lacunes en matière de contrôles s'expliquaient essentiellement par le manque de compétences et d'expérience du personnel chargé des achats et par le fait que les autres membres du personnel des missions impliqués dans les procédures d'achats n'avaient pas reçu la formation adéquate. | UN | وتعزى أساسا جوانب القصور في هذه الضوابط إلى قلة المهارات والخبرة لدى موظفي الشراء ونقص التدريب لدى موظفي البعثات الآخرين المشاركين في عملية الشراء. |
Au cours de ces trois dernières années, on a accordé une attention particulière à la sensibilisation aux sexospécificités des agents du Gouvernement, des organisations sociales et de la population. | UN | ومن السمات البارزة للسنوات الثلاث الأخيرة هي الأنشطة التثقيفية الرامية إلى زيادة الوعي بقضايا الجنسين لدى موظفي الحكومة، والمنظمات الإجتماعية، والسكان. |
L'exercice de cette tâche exigeante reste tributaire de la disponibilité des agents des services concernés dont les effectifs ont été sensiblement réduits au cours de ces dernières années et des aléas liés à la complexité des structures institutionnelles propres à la Belgique. | UN | وتتوقف ممارسة هذه المهمة الكثيرة المطالب على توفر الوقت لدى موظفي دوائر الخدمات المعنية الذين خفض عددهم كثيراً خلال السنوات الماضية، وعلى الاحتمالات المتعلقة بتعقد الهياكل المؤسسية الخاصة ببلجيكا. |
Le succès du projet et le fait qu'aucun incident grave ne se soit produit jusqu'à présent ont donné au personnel dans son ensemble le sentiment du devoir bien fait et renforcé la confiance du Programme en ses capacités à réagir de manière réaliste et efficace en cas de crise. | UN | وخلف نجاح المشروع وعدم وقوع أية عراقل مهمة لها صلة بمسألة عام 2000 لدى موظفي برنامج الأغذية العالمي بشكل عام شعورا عاما بالرضى عن أدائهم وعززا ثقة البرنامج في قدرته على التصدي بواقعية وفعالية لحالات الطوارئ الأخرى المحتملة. |
En République islamique d'Iran, le Fonds a financé la réalisation d'une étude des connaissances, attitudes et pratiques (CAP) parmi le personnel des centres de correction, ainsi que des cours de formation à l'intention des policiers, des juges et des travailleurs sociaux. | UN | وفي جمهورية إيران الإسلامية، ساندت اليونيسيف دراسة استقصائية لجوانب المعرفة والمواقف والأعراف القائمة لدى موظفي الإصلاحيات وفي برامج تدريب الشرطة والقضاة والأخصائيين الاجتماعيين. |
La compétence, la clairvoyance et le dévouement du personnel du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies ont rendu possible tout ce que celle-ci a réalisé jusqu'à aujourd'hui et détermineront l'avenir de l'Organisation. | UN | إن ما لدى موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة من مهارات ورؤى وتفان هو الذي جعل من الممكن تحقيق كل ما أنجزته الأمم المتحدة حتى الآن، وهو الذي سيحدد مستقبل المنظمة. |
Cette ignorance étant généralisée chez les fonctionnaires, le Gouvernement doit entreprendre une grande campagne d'information pour que la fonction publique prenne conscience de sa responsabilité dans l'application de la Convention. | UN | ونظرا للجهل العام لدى موظفي الخدمة المدنية بشكل خاص، يترتب على الحكومة أن تضطلع بحملة إعلامية حازمة من أجل توعية العاملين في مجال الخدمة المدنية بشأن مسؤولياتهم في تطبيق أحكام الاتفاقية. |
Les missions constatent avec satisfaction que les agents de sécurité des Nations Unies font preuve de davantage d'assurance et de compétence | UN | إشادة من البعثات بزيادة الثقة والكفاءة لدى موظفي الأمن التابعين للأمم المتحدة |
:: Renforcement des moyens en personnel pour l'enseignement de base | UN | :: تعزيز بناء القدرات لدى موظفي التعليم الأساسي |
Les explications fournies par les fonctionnaires de la CCSS à propos des conditions d'affiliation de cette population, et de toutes les personnes migrantes manquent de clarté. | UN | إذ ليست لدى موظفي صندوق الضمان الاجتماعي الكوستاريكي فكرة واضحة عن اشتراطات هؤلاء السكان أو أي مهاجرين آخرين. |