"لدى نساء" - Translation from Arabic to French

    • chez les femmes
        
    • les femmes du
        
    Veuillez indiquer quel est le taux d'analphabétisme chez les femmes autochtones, rurales et urbaines. UN يُرجى بيان معدلات الأمية لدى نساء الشعوب الأصلية وفي المناطق الريفية والحضرية.
    Veuillez indiquer quel est le taux d'analphabétisme chez les femmes autochtones, rurales et urbaines. UN ويُرجى بيان معدلات الأمية لدى نساء الشعوب الأصلية وفي المناطق الريفية والحضرية.
    Pour lutter contre le niveau élevé d'analphabétisme chez les femmes autochtones adultes, l'Institut national pour l'éducation des adultes a pris les mesures suivantes : UN وفيما يتعلق بارتفاع مستوى الأمية لدى نساء الشعوب الأصلية، اتخذ المعهد الوطني لتعليم الكبار التدابير التالية:
    Le taux d'analphabétisme chez les femmes rurales est de 95 %. UN إن معدل الأمية لدى نساء الريفي يبلغ 95 في المائة.
    L'un des objectifs de la Fédération est d'encourager les femmes du pays à mieux apprécier leur patrimoine culturel, leurs traditions et leurs coutumes, lesquels sont conformes aux dispositions de la Convention. UN 22 - من أهداف اتحاد شؤون المرأة أن يرسخ لدى نساء ميانمار اعتزازاً أكبر بتراثهن الثقافي وتقاليدهن وعاداتهن وأن يشجعهن على ذلك وذلك يتماشى وأحكام الاتفاقية.
    chez les femmes sans enfants de Blantyre (Malawi), le taux de prévalence est passé de moins de 5 % en 1985 à plus de 30 % en 1997. UN وزاد معدل انتشار الإصابة لدى نساء المناطق الحضرية اللائي يوشكن على الوضع في بلانتاير بملاوي من أقل من 5 في المائة في عام 1985 إلى أكثر من 30 في المائة في عام 1997.
    Il fait part de sa gratitude pour l'appui au renforcement des capacités des hauts responsables de l'État à organiser les activités scientifiques et techniques et à encourager l'entreprenariat chez les femmes et les jeunes des zones rurales. UN ويشعر بلده بالامتنان للدعم المقدّم لتطوير قدرات كبار المسؤولين الحكوميين في مجال تنفيذ أنشطة العلم والتكنولوجيا ولتنمية مهارات تنظيم المشاريع لدى نساء الريف والشباب.
    Il existe, chez les femmes de certains groupes ethniques, une long tradition de participation au petit commerce, mais les femmes qui créent des entreprises constituent un phénomène relativement nouveau au Népal. UN ورغم أنه توجد لدى نساء بعض المجتمعات العرقية تقاليد منذ زمن طويل فيما يتعلق بمشاركتهن في المشاريع التجارية الصغيرة، فإن مشاركة المرأة في تنظيم المشاريع في نيبال من الظواهر الجديدة نسبيا.
    Un faible niveau d'instruction et un accès limité à des sources différentes et mieux adaptées d'information peuvent être considérés comme les raisons principales du manque de connaissances appropriées chez les femmes de l'intérieur. UN ويمكن القول بأن انخفاض مستوى التعليم وقلة فرص الوصول إلى المصادر البديلة والمكيفة للمعلومات هما السببان الرئيسيان لانعدام المعلومات الكافية لدى نساء المناطق الداخلية.
    En fait, selon les études nationales relatives à la fécondité menées dans les années 90, l'usage de contraceptifs est plus élevé chez les femmes rurales, alors que le taux d'avortement est plus élevé chez les femmes urbaines. UN بل إنه، حسب الدراسات الخاصة بنسبة المواليد في البلد التي أجريت في التسعينات من القرن الماضي، كان استعمال موانع الحمل أكثر لدى النساء الريفيات، في حين كانت نسبة عمليات الإجهاض أعلى لدى نساء الحضر.
    La maladie est un état fréquent chez les femmes roms, ce pour plusieurs raisons: le manque de temps ou d'argent, l'idée traditionnelle que la femme doit toujours être en bonne santé et qu'il est honteux d'aller chez le médecin. UN وكثيراً ما تلاحظ ظاهرة سوء صحة النساء لدى نساء الروما، وهناك أسباب عديدة لذلك: عدم وجود وقت ومال، والاتجاه التقليدي المتمثل في أنه يتوجب على المرأة أن تكون بصحة جيدة على الدوام، وأن من العار عليها أن تذهب إلى الطبيب.
    L'allaitement maternel réduit la mortalité infantile, un problème très concret chez les femmes d'Afrique subsaharienne. Celles-ci multiplient les grossesses, car il est fréquent que trois voire quatre de leurs enfants meurent de maladies traitables avant même d'arriver à un hôpital trop souvent éloigné. UN وهي تقلل من وفيات الأطفال، وهي واقع ملموس لدى نساء منطقة جنوب الصحراء الكبرى، اللائي يحملن مرات عديدة لأنهم يشاهدن ثلاثة أو أربعة من أطفالهن يموتون بأمراض يمكن علاجها، وهم في الطريق إلى مستشفيات بعيدة.
    En matière de santé préventive, il importe de souligner les progrès réalisés dans le dépistage du cancer du col de l'utérus chez les femmes rurales, diagnostic qui permet d'appliquer en temps voulu des traitements appropriés. UN 383 - وبخصوص مسألة الصحة الوقائية، من المهم ملاحظة التقدم في الحماية الوقائية من سرطان الرحم العنقي لدى نساء الريف، والتشخيص الذي يسمح ببدء معالجة مناسبة في الوقت المناسب.
    On observe néanmoins une inadaptation de certaines méthodes de contraception ainsi qu'une inégalité d'accès parmi les femmes aux contraceptifs : 66 % des femmes oublient de prendre leur pilule une fois par an et 21 % des femmes une fois par mois; en 2000, un cinquième des grossesses non désirées a eu lieu chez les femmes qui étaient sous contraceptif oral. UN ومع ذلك يلاحظ عدم كفاية وسائل معينة لمنع الحمل، وانعدام المساواة في حصول النساء على وسائل منع الحمل: تنسى 66 في المائة من النساء تناول الحبة مرة كل عام، و 21 في المائة من النساء مرة كل شهر؛ وفي عام 2000 وقع خُمس حالات الحمل غير المرغوب لدى نساء كن يستخدمن وسيلة فموية لمنع الحمل.
    Les écarts les plus importants entre ces deux indices sont observés chez les femmes urbaines (0,9), chez les femmes de niveau secondaire ou plus et chez celles sans instruction (0,5). UN وتلاحظ الفجوات الأكثر أهمية بين هذين المؤشرين لدى نساء المدن (0.9)، ولدى النساء اللاتي أتممن التعليم الثانوي وما بعده، ولدى النساء غير المتعلمات (0.5).
    Les concentrations relevées dans le lait maternel sont, par exemple, plus élevées chez les femmes autochtones de la péninsule de Tchoukotka, en Russie, (moyenne de 370 ng/g de lipides) que chez les habitantes d'autres villes du Nord de ce pays et du Canada (Nunavik, 30 fois moins) (PSEA, 2004). UN أما مستويات بيتا - HCH في لبن الثدي لدى نساء الشعوب الأصلية في شبه جزيرة شوكوتا، روسيا (شوكوتسكي رايون، فيبلغ متوسط القيمة 370 نانوغرام/غرام في الدهون).
    Les concentrations relevées dans le lait maternel sont, par exemple, plus élevées chez les femmes autochtones de la péninsule de Tchoukotka, en Russie, (moyenne de 370 ng/g de lipides) que chez les habitantes d'autres villes du Nord de ce pays et du Canada (30 fois moins dans le Nunavik, selon le PSEA (2004)). UN أما مستويات سداسي كلور حلقي الهكسان - بيتا في لبن الأم لدى نساء الشعوب الأصلية في شبه جزيرة شوكوتا، روسيا (شوكوتسكي رايون، فيبلغ متوسط القيمة 370 نانوغرام/غرام في الدهون).
    La prévalence chez les femmes du Louanda concerne les femmes de 18 à 40 ans qui ont assistées à des consultations prénatales dans des unités de santé publique et qui ont montrées une augmentation au cours de la dernière décennie de 1,1 % en 1993 à 3,4 % en 1999 et à 8,6 % en 2001. UN وتبـيَّنَ حدوث زيادة كبيرة في تفشي الوباء خلال العقد المنصرم لدى نساء لواندا اللائي تتراوح أعمارهن بين 18 و40 سنة، وقد قمن بزيارات استشارة سابقة للولادة في وحدات الصحة العامة، إذ ارتفعت نسبة الإصابة من 1.1% في عام 1993 إلى 3.4% في عام 1999 وإلى 8.6% في عام 2001.
    Comme l'a noté le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, < < les niveaux de violence les plus élevés sont enregistrés chez les femmes et les jeunes filles autochtones, particulièrement au foyer où les femmes autochtones sont 35 fois plus susceptibles que les autres d'être hospitalisées à la suite d'agressions liées à la violence au foyer > > . UN وقد أشارت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إلى أن " نساء وفتيات الشعوب الأصلية يواجهن مستويات عالية من العنف، لا سيما في المنزل، حيث يصل احتمال دخول نساء الشعوب الأصلية المستشفيات من جراء الاعتداءات المتصلة بالعنف الأسري إلى 35 ضعف مثيله لدى نساء الشعوب غير الأصلية().
    Le pourcentage de femmes en âge de procréer et mariées qui n'utilisaient aucun moyen contraceptif et qui ne souhaitaient pas avoir un enfant dans un proche avenir (demande insatisfaite de moyens contraceptifs) a été en moyenne de 28 %, alors que chez les femmes des milieux ruraux il a été de 32 %, chez les femmes indigènes de 39 % et chez les femmes n'ayant jamais été scolarisées, de 38 %. UN 449 - ووصلت النسبة المئوية للنساء اللاتي هن في سن الإنجاب وللمتزوجات اللاتي لا يستخدمن أي وسيلة لمنع الحمل ولا يرغبن في الإنجاب على المدى القريب (طلب غير ملبى لوسائل منع الحمل) إلى 28 في المائة في المتوسط، في حين وصلت إلى 32 في المائة لدى نساء الريف، و 39 في المائة لدى النساء الأصليات، و 38 في المائة لدى غير المتعلمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more