"لديهم أطفال" - Translation from Arabic to French

    • ont des enfants
        
    • ayant des enfants
        
    • avec enfants
        
    • d'enfants
        
    • leurs enfants
        
    • sans enfant
        
    Les répondants qui ont des enfants ont souligné qu'ils estimaient ne pas passer suffisamment de temps avec eux et qu'ils aimeraient participer davantage à la vie de leurs enfants. UN وأكد المجيبون الذين لديهم أطفال أنهم لم يمضوا وقتاً كافياً معهم وأنهم يودون الاشتراك بدرجة أكبر في حياة أطفالهم.
    Les systèmes nationaux d'administration de la justice ne devraient pas être plus indulgents à l'égard de certains criminels simplement parce qu'ils ont des enfants. UN وينبغي للنظم القضائية الوطنية ألا تعامل بعض المجرمين بمزيد من اللين لمجرد أنه لديهم أطفال.
    Et quand les personnes mariées de moins de 40 ans ont des enfants soit 66% des cas, la question n'est pas Open Subtitles و بما أن المتزوجين تحت 40 لديهم أطفال في مقطع ٪66 المسألة ليست
    Cette règle s'applique également aux étudiants ayant des enfants à charge. UN ويطبق الأمر نفسه على الطلاب الذين لديهم أطفال يعولونهم.
    L'augmentation la plus faible a été enregistrée chez les adultes vivant avec une autre personne, en particulier ceux avec enfants. UN أما أقل زيادة فكانت وسط البالغين المساكنين، خاصة من لديهم أطفال.
    Je n'envie pas mes amis qui ont des enfants. Open Subtitles إنني لا أحسد أي من أصدقائي الذين لديهم أطفال
    2200 familles de Newton ont des enfants de moins de 18 ans. Open Subtitles ألفين و مئتين عائلة لديهم أطفال أقل من سن الثامنة عشر
    Mais revenir ici et voir tous les vieux copains, voir qu'ils sont mariés, qu'ils ont des enfants, ça me fait réfléchir. Open Subtitles لكن عندما عدت و رأيت الأصدقاء القدامى الجميع تزوجوا و لديهم أطفال و هذا يجعلني أفكر
    Mes amis se marient et ont des enfants, et j'en suis si loin. Open Subtitles أصدقائي تزوجوا وأصبح لديهم أطفال وأنا لا زلت بعيداً عن كل هذا
    C'est la contraire pour les hommes : les hommes mariés ou les hommes qui ont des enfants sont plus nombreux à faire partie de la population active. UN والعكس صحيح فيما يتعلق بالرجال، فقد وجد أن معدل المشاركة في قوة العمل أعلى بالنسبة للرجال المتزوجين أو الذين لديهم أطفال.
    Il offre un soutien financier aux retraités, aux personnes handicapées ou à celles auxquelles leur état de santé interdit toute activité, aux chômeurs, aux parents qui ont des enfants à élever ou à ceux qui, pour une raison ou une autre, ne peuvent pourvoir eux-mêmes à leurs besoins. UN ويدعم هذا النظام الدخل لﻷشخاص المتقاعدين، أو المصابين بعجز، أو الذين هم في وضع صحي يمنعهم من العمل، أو العاطلين عن العمل، أو الذين لديهم أطفال يرعونهم، أو العاجزين عن رعاية أنفسهم بسبب ظروف خاصة.
    Les allocations familiales comprennent une aide financière exempte d'impôts versée à des personnes qui ont des enfants de moins de 18 ans vivant au Danemark. UN تشكّل الإعانة الأسرية مساعدة مالية معفية من الضرائب تقدم للأشخاص الذين لديهم أطفال دون سن 18، ويجب أن يكون الأطفال مقيمين في الدانمرك.
    9.38 En 2008 le Gouvernement australien a demandé à la Commission de la productivité d'examiner des modèles permettant d'améliorer l'assistance aux parents qui travaillent et qui ont des enfants nouveau-nés. UN وفي عام 2008، طلبت الحكومة من لجنة الإنتاجية أن تنظر في وضع نماذج لتحسين الدعم للآباء في قوة العمل ممن لديهم أطفال ولدوا حديثا.
    Toutes les personnes qui ont des enfants à charge ont droit aux allocations familiales; les enfants à charge peuvent être des frères et soeurs à condition que l'ayant droit pourvoie en grande partie à leur entretien. UN وكل الأشخاص الذين لديهم أطفال لهم الحق في مخصصات عائلية. والأطفال المرعيون يمكن أن يكونوا أشقاء وشقيقات بشرط أن يكون لهم الحق في جانب كبير من إعالتهم.
    Les employées et employés agricoles reçoivent en outre une allocation de ménage lorsqu'ils sont mariés ou ont des enfants, que la famille ait son propre ménage ou qu'elle fasse ménage commun avec l'employeur. UN ويتلقى العاملات والعاملون في الزراعة فضلا عن ذلك مخصصا لشؤون البيت عندما يكونوا متزوجين أو لديهم أطفال بحيث تكون الأسرة لديها بيتها الخاص وأنها تدير بيتا مشتركا مع صاحب العمل.
    :: Instaurer un régime d'abattement unique, qui réduise le taux d'abattement pour ceux qui ont des enfants déjà grands et permette aux bénéficiaires de gagner davantage d'argent tant qu'ils ont droit à l'aide de l'État. UN :: نظام تخفيض وحيد يخفض معدل تخفيض الاستحقاقات لمن لديهم أطفال أكبر سنا، ويسمح للمستفيدين بالحصول على دخل أكبر أثناء حصولهم على الاستحقاقات.
    Tous les bénéficiaires de l'aide sociale ayant des enfants scolarisés au niveau du secondaire ont droit à des indemnités mensuelles. UN ويجوز لجميع المستفيدين من الدعم الاجتماعي الذين لديهم أطفال مسجلين في المدارس الثانوية الحصول على تعويض شهري.
    Le représentant du CCASIP a souligné l'importance de l'indemnité pour frais d'études qui encourage la mobilité des fonctionnaires ayant des enfants à charge. UN وأكد ممثل لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة الأمم المتحدة على أهمية منحة التعليم في تيسير تنقل الموظفين ممن لديهم أطفال معالين.
    ● Les employés souffrant ou ayant des enfants souffrant d'une maladie nécessitant régulièrement des transfusions sanguines ou un traitement périodique ont droit à un congé payé spécial jusqu'à 22 jours ouvrables par an; UN :: الموظفون الذين يعانون، أو لديهم أطفال يعانون من مرض يتطلب عمليات نقل دم منتظمة أو يحتاج رعاية دورية من حقهم إجازة خاصة مدفوعة تصل إلى 22 يوم عمل سنويا.
    Les couples mariés avec enfants de moins de 18 ans ne constituent toutefois que 23 % de l'ensemble des ménages. UN غير أن الأزواج الذين لديهم أطفال تقل أعمارهم عن 18 سنة يشكلون فحسب 23 في المائة من مجموع الأسر المعيشية.
    Oncle et Tante viennent nous voir S'ils n'ont pas d'enfants cela signifie qu'ils prendront l'un d'entre nous à leur maison Open Subtitles عمٌ و عمّة آتيان لرؤيتنا ليس لديهم أطفال هذا يعني أنهم سيأخذون واحداً منّا إلى منزلهم
    Ils sont très appréciés dans leur quartier, leurs enfants sont très polis, et ils sont sophistiqués. Open Subtitles أنه محبوبون جداً في حييهم و لديهم أطفال مهذبين للغاية و هم أنيقون
    Par exemple, on continue à signaler des cas d'enfants enlevés en Thaïlande pour être emmenés en Malaisie voisine où ils sont vendus à des couples sans enfant. UN وعلى سبيل المثال، هناك تقارير مستمرة عن عمليات اختطاف اﻷطفال من تايلند الى جارتها ماليزيا حيث يباع اﻷطفال الى أزواج ليس لديهم أطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more