"لديهم معرفة" - Translation from Arabic to French

    • ayant une connaissance
        
    • connaître
        
    • connaissent
        
    • connaissant
        
    • courant
        
    • connaissance à
        
    • informées
        
    • ont une connaissance
        
    • ayant des connaissances
        
    • possédant une connaissance
        
    • ont de bonnes connaissances
        
    • avaient une connaissance
        
    • ont connaissance
        
    Elle a également enregistré les témoignages de parents de victimes ou de personnes ayant une connaissance indirecte de la commission de certaines violations. UN كما سجلت شهادات لآباء الضحايا ولأشخاص لديهم معرفة غير مباشرة بارتكاب انتهاكات معينة.
    Il a entendu le témoignage de 31 personnes ayant une connaissance directe de la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés. UN وفي هذه الجلسات، استمعت اللجنة الخاصة إلى إفادات ١٣ شخصا لديهم معرفة مباشرة بالحالة الراهنة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة.
    Les chefs d'entreprise doivent posséder des compétences en matière de conception, bien connaître les marchés et la technologie et être innovants. UN ويجب أن يتقن أصحاب المشاريع وضع التصميمات وأن تكون لديهم معرفة واسعة بالأسواق والتكنولوجيا وأن يأخذوا في الابتكار.
    Fort heureusement, les positions du Gouvernement angolais sur la question de la paix en Angola coïncident avec celles de nombreux dirigeants politiques et militaires de l'UNITA, qui connaissent à fond la stratégie de M. Savimbi. UN ولحسن الحظ، فإن مواقف الحكومة اﻷنغولية بشأن مسألة السلام في أنغولا تتوافق مع مواقف مجموعة كبرى من الزعماء السياسيين والعسكريين في يونيتا، الذي لديهم معرفة عميقة باستراتيجية السيد سافمبي.
    Il a également reçu les déclarations sous serment de personnes connaissant personnellement la situation à Jérusalem-Est, en Cisjordanie et à Gaza. UN وكذلك تلقت بيانات بعد حلف اليمين من أشخاص لديهم معرفة شخصية بالقدس الشرقية والضفة الغربية وغزة.
    Elle a contrôlé les réparations qui avaient été faites aux divers bâtiments du Ministère et de l'Université, interrogé des témoins qui avaient une connaissance personnelle des dommages ayant motivé les Réclamations ainsi que des témoins au courant des travaux de réparation et d'entretien des bâtiments entrepris par les Requérants après la libération du Koweït. UN وعاين الفريق اﻹصلاحات التي أُجريت لمختلف المباني في الوزارة والجامعة وقابل شهودا تتوفر لديهم معرفة شخصية باﻷضرار التي تستند إليها المطالبات باﻹضافة إلى شهود كانوا مطلعين على مشاريع إصلاح وصيانة المباني التي بدأت الجهتان المطالبتان في تنفيذها عقب تحرير الكويت.
    iii) Quand il a connaissance à titre privé d'éléments de preuve controversés concernant la procédure ; UN ' 3` إذا كان لديهم معرفة شخصية بالوقائع الاستدلالية المتنازع عليها فيما يتعلق بالإجراءات القضائية؛
    La formation appropriée d'enseignants des droits de l'homme ayant une connaissance spécialisée de la législation nationale et internationale est en outre importante pour que les enfants puissent devenir des partenaires véritables de la promotion des droits de l'homme. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك أهمية مماثلة لتدريب معلمي حقوق اﻹنسان الذين تتوفر لديهم معرفة متخصصة بالتشريع الوطني والدولي تدريباً صحيحاً وذلك لضمان أن يصبح اﻷطفال شركاء بمعنى الكلمة في تعزيز حقوق اﻹنسان.
    Au cours de ces auditions, il a entendu le témoignage de 26 personnes ayant une connaissance directe de la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés. UN وفي هذه الجلسات، استمعت اللجنة الخاصة إلى إفادات ٢٦ شخصا لديهم معرفة مباشرة بالحالة الراهنة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة.
    Le Groupe de contrôle a délibérément et systématiquement cherché à entrer en contact avec les personnes mêlées à des violations possibles par l'intermédiaire de tiers ayant une connaissance de première ou deuxième main de ces violations. UN ٦ - وبذل فريق الرصد جهداً متأنياً ومنهجياً للوصول إلى الضالعين في الانتهاكات المحتملة من خلال أفراد لديهم معرفة مباشرة بتفاصيل تلك الانتهاكات أو يعرفون من لديهم معرفة مباشرة بها.
    Les chefs d'entreprise doivent posséder des compétences en matière de conception, bien connaître les marchés et la technologie et être innovants. UN ويجب أن يتقن أصحاب المشاريع وضع التصميمات وأن تكون لديهم معرفة واسعة بالأسواق والتكنولوجيا وأن يأخذوا في الابتكار.
    Pour ce faire, il a été proposé que les documents soient conservés dans des institutions disposant d'un personnel suffisant, lequel devrait être originaire de la région ou maîtriser en tout cas la langue locale, et bien connaître les travaux et les documents du Tribunal. UN ويُتوقع أن يكون الموظفون إما من المنطقة أو على الأقل، أن يتكلموا، اللغة المحلية بطلاقة وأن تكون لديهم معرفة جيدة بعمل المحكمة وبالمواد.
    Le Comité spécial a néanmoins entendu le témoignage de 31 personnes qui connaissent de première main les faits récents concernant la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés. UN وعلى الرغم من ذلك، استمعت اللجنة إلى شهادة ٣١ شخصا لديهم معرفة مباشرة وحديثة بحالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة.
    :: Témoignages et pièces présentés par des personnes connaissant personnellement la situation dans les territoires occupés; UN :: شهادات ومواد موثقة قدمها أشخاص لديهم معرفة بالأراضي المحتلة؛
    Elle a contrôlé les réparations qui avaient été faites aux divers bâtiments du Ministère et de l'Université, interrogé des témoins qui avaient une connaissance personnelle des dommages ayant motivé les Réclamations ainsi que des témoins au courant des travaux de réparation et d'entretien des bâtiments entrepris par les Requérants après la libération du Koweït. UN وعاين الفريق اﻹصلاحات التي أُجريت لمختلف المباني في الوزارة والجامعة وقابل شهودا تتوفر لديهم معرفة شخصية باﻷضرار التي تستند إليها المطالبات باﻹضافة إلى شهود كانوا مطلعين على مشاريع إصلاح وصيانة المباني التي بدأت الجهتان المطالبتان في تنفيذها عقب تحريـر الكويت.
    iii) Quand il a connaissance à titre privé d'éléments de preuve controversés concernant la procédure; UN ' 3` إذا كان لديهم معرفة شخصية بالوقائع الإثباتية المتنازع عليها فيما يتعلق بالإجراءات القضائية؛
    % de personnes informées des moyens de prévention du VIH/SIDA UN % الأشخاص الذين لديهم معرفة بالوقاية من الفيروس/الإيدز
    Nous croyons aussi que la capacité de prévention du système onusien serait renforcée si nous utilisions mieux l'expérience et l'expertise de ceux qui ont une connaissance directe du terrain. UN ونرى أيضا أن القدرة الوقائية لمنظومة اﻷمم المتحدة ستعزز إذا استخدمنا بشكل أفضل خبرة الذين تتوفر لديهم معرفة مباشرة بالميدان.
    Taux d'hommes âgés de 15 à 24 ans ayant des connaissances exactes et complètes au sujet du VIH/sida UN الرجال بين عمري 15 و 24 سنة الذين لديهم معرفة شاملة صحيحة عن الفيروس/الإيدز، النسبة المئوية
    Pourcentage de la population âgée de 15 à 24 ans possédant une connaissance correcte et complète du VIH/sida UN نسبة السكان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 عاما ممن لديهم معرفة صحيحة وشاملة عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز
    b) Autres laboratoires de petite capacité Les personnes qui opèrent dans d'autres laboratoires de petite capacité ont de bonnes connaissances en chimie. UN (22) الأشخاص العاملون في المختبرات الأخرى الصغيرة الحجم يكون لديهم معرفة كيميائية متقدمة.
    Nombre de linguistes recrutés localement pour des périodes de courte durée étaient des retraités, qui avaient une connaissance approfondie de la terminologie de l'ONU. UN وكثير من الموظفين المعينين محليا لفترات قصيرة هم من المتقاعدين الذين لديهم معرفة دقيقة بمصطلحات الأمم المتحدة.
    -Le premier amendement ne protège pas les gens qui ont connaissance d'un crime. Open Subtitles التعديل الأول ، لا يحمي الأشخاص الذين لديهم معرفة بالجريمة الفعلية!

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more