cet instrument international pourrait établir une base solide pour la stabilité dans l'ensemble de la vaste région de l'Asie centrale et du Caucase. | UN | ويمكن لذلك الصك الدولي إرساء أساس متين للاستقرار في جميع أنحاء المنطقة الواسعة المتمثلة في آسيا الوسطى والقوقاز. |
Même si des progrès considérables ont été accomplis, il reste encore à décider de la forme que doit revêtir cet instrument. | UN | وبالرغم من هذا التقدم الكبير الذي تحقق فإنه يتبقى تحديد الشكل النهائي لذلك الصك. |
Il convient également d'œuvrer pour permettre l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et l'adhésion universelle à cet instrument. | UN | وينبغي أيضا بذل الجهود للتوصل إلى البدء بنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وكفالة امتثال جميع الدول لذلك الصك. |
RÉAFFIRMANT qu'ils appuient pleinement le Traité de Tlatelolco visant l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes et exprimant leur satisfaction de ce que cet instrument soit pleinement en vigueur sur leurs territoires, | UN | وإذ تعيد تأكيد دعمها الكامل لمعاهدة تلاتيلولكو لحظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وإذ تعرب عن ارتياحها إزاء التنفيذ الكامل لذلك الصك المتعلق بعدم الانتشار في أراضيها، |
Cela constitue une réussite notoire pour un instrument aussi vaste, aussi complexe et aux facettes aussi multiples, qui a radicalement modifié le droit de la mer traditionnel. | UN | وهذا إنجاز مرموق بالنسبة لذلك الصك الواسع المدى، المتشعب، المتعدد الجوانب، الذي غيﱠر تغييرا جذريا قانون البحار التقليدي. |
Pour l'Union européenne, l'universalisation de la Convention d'Ottawa est un objectif important. Elle se félicite de l'engagement des États parties de travailler à la mise en œuvre totale de l'instrument. | UN | ومن الأهداف الهامة للاتحاد الأوروبي عالمية اتفاقية أوتاوا وهو يرحب بالتزام الدول الأطراف بمتابعة التنفيذ الكامل لذلك الصك. |
À la veille du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, nous constatons une fois de plus à quel point cet instrument reste important pour affirmer les valeurs démocratiques et la primauté du droit. | UN | وعشية الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، نلاحظ مرة أخرى اﻷهمية الدائمة لذلك الصك في تأكيد القيم الديمقراطية وحكم القانون. |
Le plus important et le plus urgent maintenant est d'appliquer fidèlement cet instrument fondamental grâce à un dialogue constructif et à une coopération réelle afin d'établir les bases solides d'une réunification finale. | UN | واﻷهم من ذلك والمطلوب على نحو عاجل اﻵن هو التنفيذ المخلص لذلك الصك اﻷساسي عن طريق حوار وتعاون مفيدين، مما يرسي أساسا صلبا ﻹعادة التوحيد النهائي. |
Nous croyons que tant que l'ONU aura cette responsabilité, l'Organisation devra veiller à disposer des ressources nécessaires pour progresser dans la réalisation de son programme de travail de fond, conformément à cet instrument. | UN | ونحــن نعتقد أنه ما دامت هذه المسؤولية واقعة على اﻷمم المتحدة فيجب على اﻷمم المتحدة أن تكفل وجود الموارد اللازمة لديها لتسير قدما في تنفيذ برنامج أعمالها الموضوعي، وفقا لذلك الصك. |
Il demande également à la République populaire démocratique de Corée, qui prétend s'être retirée du Traité, de reprendre les négociations internationales et de respecter pleinement à nouveau les obligations découlant de cet instrument et de l'accord de accords de garantie généralisées qui lui est associé. | UN | ودعت أيضا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي تدعي أنها انسحبت من المعاهدة، إلى استئناف المفاوضات الدولية والعودة إلى الامتثال الكامل لذلك الصك واتفاق الضمانات المقترن بذلك. |
Il demande également à la République populaire démocratique de Corée, qui prétend s'être retirée du Traité, de reprendre les négociations internationales et de respecter pleinement à nouveau les obligations découlant de cet instrument et de l'accord de accords de garantie généralisées qui lui est associé. | UN | ودعت أيضا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي تدعي أنها انسحبت من المعاهدة، إلى استئناف المفاوضات الدولية والعودة إلى الامتثال الكامل لذلك الصك واتفاق الضمانات المقترن بذلك. |
Le Royaume du Maroc demeure convaincu de la pertinence des principes humanitaires de cet instrument international, et notamment celui de la protection des populations civiles contre les dommages inacceptables causés par les mines antipersonnel. | UN | إن المملكة المغربية مقتنعة بالأهمية المستمرة للمبادئ الإنسانية لذلك الصك الدولي، ولا سيما في حماية السكان المدنيين من الدمار غير المقبول الذي تسببه الألغام المضادة للأفراد. |
L'Égypte s'est abstenue lors du vote sur ce projet de résolution, qui porte sur la Convention d'Ottawa, en raison du caractère particulièrement déséquilibré de cet instrument, qui a été élaboré et adopté en dehors du cadre de l'ONU. | UN | لقد امتنعت مصر عن التصويت على مشروع القرار المتعلق باتفاقية أوتاوا، نظرا للطابع غير المتوازن لذلك الصك الذي صيغ وأبرم خارج إطار الأمم المتحدة. |
D'autres exigent la ratification de la Convention de l'UPOV de 1991 par les deux parties ou l'adoption d'une législation conforme à cet instrument. | UN | ويشير آخرون إلى ضرورة قيام كلا الطرفين بالتصديق على صيغة عام 1991 من اتفاقية الاتحاد، أو اعتماد تشريعات تمتثل لذلك الصك. |
En outre, depuis 2003, la Convention européenne des droits de l'homme a rang sous-constitutionnel, et les lois irlandaises doivent donc être interprétées, autant que possible, conformément à cet instrument. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تحظى بمرتبة شبه دستورية، ويجب بالتالي تفسير القوانين الآيرلندية بقدر الإمكان وفقاً لذلك الصك. |
Le nombre important de coauteurs du projet de résolution et de votes favorables témoigne de l'appui considérable dont bénéficie cet instrument ambitieux et constructif. | UN | وأضاف أن العدد الكبير من الدول المقدمة لمشروع القرار وارتفاع عدد الأصوات المؤيدة له يشير إلى تأييد قوي لذلك الصك الاستباقي البنّاء. |
La Directrice a indiqué que le Groupe de travail, qui était constitué de cinq membres du Comité, s'était réuni trois fois depuis sa création et avait élaboré les procédures de travail du Comité en ce qui concerne son rôle au titre de cet instrument. | UN | وقالت إن الفريق العامل، المكون من خمسة من أعضاء اللجنة، كان قد اجتمع ثلاث مرات منذ إنشائه، وأنه قد وضع أساليب عمل للجنة فيما يتعلق بعملها وفقا لذلك الصك. |
Les États parties devraient s'interroger sérieusement sur l'importance de plus en plus grande de cet instrument de limitation préventive des armements et de sécurité de l'espace. | UN | وينبغي النظر بجدية في أن تقوم الدول الأطراف بتقدير الأهمية المستمرة، بل والمتزايدة، لذلك الصك الهام من صكوك تحديد الأسلحة والأمن الفضائي للأغراض الوقائية. |
Il a rajouté qu'il devrait toutefois être possible de lancer une étude plus limitée, menée en complément d'une autre que la Conférence des Parties à la Convention de Rotterdam effectuait actuellement pour trouver un mécanisme capable de financer cet instrument de façon durable, pour environ 75 000 dollars. | UN | ومع ذلك، فإن إجراء دراسة أكثر محدودية يضطلع بها كتكملة للدراسة الجارية حاليا لمؤتمر الأطراف في اتفاقية روتردام بشأن قيام آلية مالية مستدامة وباقية لذلك الصك يمكن أن تتكلف نحو 000 75 دولار. |
À cet égard, nous invitons instamment tous les États Membres et Observateurs à poursuivre les négociations pour que cet instrument puisse être adopté par l'Assemblée générale au cours de la présente session. | UN | إننا نحث كل الدول الأعضاء والمراقبين على مواصلة المفاوضات، بغية التأكد من اعتماد الجمعية العامة لذلك الصك في هذه الدورة الحالية. |
M. Nkou (Cameroun) précise qu'une fois signé et ratifié, un instrument international l'emporte sur le droit interne. | UN | 50 - السيد نكو (الكاميرون): قال إنه بمجرد أن يتم التوقيع والتصديق على صك دولي، يصبح لذلك الصك السبق على القانون المحلي. |
3. La dénonciation prend effet un an après la date de réception de l'instrument de dénonciation par le Secrétaire général, ou au terme d'une période plus longue spécifiée dans l'instrument. | UN | 3 - يبدأ سريان الانسحاب بعد مرور سنة واحدة، أو أي مدة زمنية أطول تُبين في صك الانسحاب، بعد تاريخ تلقي الأمين العام لذلك الصك. |