Témoignages de membres du clergé recueillis par des soldats de l'" Opération Turquoise " | UN | شهادات لرجال الدين جمعها جنود عملية تركواز |
Un clergé musulman a été établi dans le pays, avec des antennes régionales. | UN | وقد أنشئ مجلس لرجال الدين المسلمين في البلد، وأنشئت له فروع إقليمية. |
Ainsi, dans l'Église, les charges ecclésiastiques sont depuis toujours occupées par des hommes et les titres officiels des membres du clergé concernent avant tout les hommes. | UN | وعلى سبيل المثال، كانت مناصب رجال الدين في الكنيسة تُشغل تقليديا بالرجال، وكانت الألقاب الرسمية لرجال الدين تخص في المقام الأول الرجال. |
Au Rwanda, plusieurs massacres de religieux et de civils ont été perpétrés y compris dans des lieux de prière (ibid., par. 92); | UN | ففي رواندا، ارتكبت عدة مذابح لرجال الدين والمدنيين، بما في ذلك في أماكن العبادة (المرجع نفسه، الفقرة 92)؛ |
Depuis lors, la reconnaissance du statut de communauté par le Ministère des affaires ecclésiastiques découle de l'autorisation donnée aux ministres du culte de cette communauté religieuse de célébrer des mariages ayant la validité d'un mariage civil. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أصبح الاعتراف بمركز الطائفة من جانب وزارة الشؤون الكنسية ينجم عن التصريح الممنوح لرجال الدين الذين يتعهدون هذه الطائفة الدينية بإجراء عقود الزواج التي تكون لها شرعية الزواج المدني. |
Concernant le critère de qualification des religieux, les autorités ont indiqué qu'il s'agissait pour les religieux d'avoir les connaissances religieuses minimum. | UN | أما فيما يتعلق بمعيار تأهل رجال الدين، فقد ذكرت السلطات أنه يجب أن يتوفر لرجال الدين مستوى أدنى من المعرفة الدينية. |
L'institution en commun accord, d'une procédure à même de faciliter l'octroi de visas d'entrée et de permis de séjour au profit des religieux. | UN | :: تأسيس إجراءات، باتفاق مشترك، من شأنها أن تسهّل منح تأشيرات الدخول وتراخيص الإقامة لرجال الدين. |
Elle se composait de représentants élus, de fonctionnaires publics et de représentants du clergé. | UN | وكانت هذه الجمعية تتألف من ممثلين منتخبين، ومسؤولين حكوميين وممثلين لرجال الدين. |
La protection de l'environnement a fait l'objet de plusieurs débats lors des congrès réunissant des membres du clergé et des laïcs qu'il a organisés en 2006 et 2008. | UN | وكانت حماية البيئة موضوع عدة ندوات أدارها المجلس، في إطار مؤتمرين لرجال الدين والعامة، عقدهما في عامي 2006 و 2008. |
Il a 84 ans, il réside dans une maison de repos pour le clergé à la retraite. | Open Subtitles | حالياً عمره 84 عام يقيم بدار مسنين لرجال الدين المتقاعدين. |
Témoignages de membres du clergé recueillis par des soldats de l'" opération Turquoise " | UN | شهادات لرجال الدين جمعها جنود " عملية تركواز " |
Les visites n’étaient autorisées que pour les membres du clergé. | UN | ولا يسمح بالزيارات إلا لرجال الدين. |
Dans le contexte des persécutions toujours infligées au clergé catholique, on notera aussi que l'évêque de Banja Luka, Mgr Komarica, reste assigné à domicile. | UN | وفي سيــاق الاضطهاد الجاري لرجال الدين الكاثوليك، تنبغي الملاحظة أن اﻷسقف كوماريكا أسقف بانيا لوكا لا يزال رهن الاحتجاز. |
Le Comité prend note avec satisfaction de l'assurance donnée par la délégation que le clergé catholique a instruction de signaler les allégations d'abus sexuels commis par des membres du clergé aux autorités civiles ainsi qu'à la Congrégation pour la Doctrine de la Foi. | UN | وترحّب اللجنة بتأكيد الوفد أن تعليمات قد صدرت لرجال الدين الكاثوليك بإبلاغ السلطات المدنية ولجنة عقيدة الإيمان عن حالات الاعتداء الجنسي على قُصّر التي يدَّعى أن رجال دين قد ارتكبوها. |
52. Le Burundi a expliqué que de nombreux assassinats de religieux n’étaient pas liés à une intolérance religieuse. | UN | ٢٥ - وأوضحت بوروندي أن عمليات الاغتيال العديدة لرجال الدين غير مرتبطة بتعصب ديني. |
" Selon les informations reçues, plusieurs massacres de religieux auraient été commis au Rwanda. Les cas suivants ont été portés à l'attention du Rapporteur spécial : | UN | " تفيد المعلومات الواردة، بأنه يدعى بأن عدة مذابح لرجال الدين ارتكبت في رواندا واسترعي انتباه المقرر الخاص إلى الحالات التالية: |
59. Le droit international humanitaire fait obligation à la puissance occupante de permettre aux ministres des cultes d'assurer l'assistance spirituelle de leurs coreligionnaires. | UN | 59- وينص القانون الإنساني الدولي على أن تسمح السلطة القائمة بالاحتلال لرجال الدين بتقديم المساعدة الروحية إلى طوائفهم الدينية. |
13. S'agissant du dialogue avec les religions minoritaires, le Ministre a signalé les mesures prises en la matière et notamment l'autorisation de l'importation de littérature religieuse chrétienne pour deux associations catholique et protestante et la facilitation de l'octroi de visas d'entrée et de permis de séjour au profit des religieux. | UN | 13- وفيما يتعلق بالحوار مع الأقليات الدينية، أشار الوزير إلى التدابير المتخذة في هذا الشأن، وخصوصاً الترخيص للجمعيتين الكاثوليكية والبروتستانتية باستيراد المؤلفات الدينية المسيحية وتيسير إجراءات منح تأشيرات الدخول ورخص الإقامة لرجال الدين. |
La délivrance de visas aux ecclésiastiques est assujettie aux exigences du Ministère de l'intérieur et du Ministère des affaires sociales et du travail. | UN | ويخضع إعطاء تأشيرة الدخول لرجال الدين لشروط وزارة الداخلية ووزارة الشؤون الاجتماعية والعمل. |
Une autre mesure utilisée contre la propagande violente est la possibilité de refuser l'octroi d'une autorisation de travail à des théologiens d'origine étrangère. | UN | ومن الوسائل الممكن استخدامها لمواجهة الحملات الدعائية التي تدعو إلى العنف رفض منح إجازة عمل لرجال الدين الذين هم من أصل أجنبي. |
186.181 Trouver des moyens pour appliquer les dispositions réglementaires pertinentes relatives à la sécurité sociale du personnel religieux (Jordanie); | UN | 186-181- إيجاد أساليب لتنفيذ اللوائح ذات الصلة الخاصة بالضمان الاجتماعي لرجال الدين (الأردن)؛ |