"لرعاياها" - Translation from Arabic to French

    • leurs ressortissants
        
    • ses ressortissants
        
    • ses nationaux
        
    • à leurs nationaux
        
    • leurs citoyens
        
    • ses propres nationaux
        
    • de leurs nationaux
        
    • les ressortissants
        
    • de ressortissants irlandais
        
    Elle recommande aux États d'origine de remplir effectivement leurs obligations de protection consulaire à l'égard de leurs ressortissants placés en détention ou dont les droits sont violés. UN وتوصي بلدان المنشأ بأن تفي فعلاً بالتزاماتها المتمثلة في الحماية القنصلية لرعاياها المحتجزين أو المنتهكة حقوقهم.
    Les pays d'origine doivent renforcer la protection consulaire de leurs ressortissants. UN وينبغي لبلدان المنشأ أن تعزز من الحماية القنصلية لرعاياها.
    La Rapporteuse spéciale a constaté dans de nombreux cas que les consulats n'offraient aucune assistance à leurs ressortissants et ne collaboraient pas avec les autorités d'immigration. UN وقد شهدت المقررة الخاصة حالات كثيرة لم تقدم القنصليات فيها مساعدة لرعاياها ولم تتعاون مع سلطات الهجرة.
    Tout État était en droit de protéger les droits et intérêts légitimes de ses ressortissants à l'étranger. UN وللدولة الحق في حماية الحقوق والمصالح المشروعة لرعاياها في الخارج.
    On pouvait donc assurément penser que la notion de protection diplomatique s'étendait à la protection par un État des droits de l'homme de ses nationaux. UN لهذا فإن من الممكن القول دون خوف إن مفهوم الحماية الدبلوماسية يشمل حماية الدولة لحقوق الإنسان بالنسبة لرعاياها.
    De plus, il est attesté qu'en pratique les États versent effectivement à leurs nationaux lésés les sommes reçues dans l'exercice de la protection diplomatique au profit de ces derniers. UN كما توجد في الممارسة العملية أدلة واضحة على أن الدول تدفع المبالغ المتلقاة في المطالبات الدبلوماسية لرعاياها المضرورين.
    Mais, dans certaines conditions extrêmes, il peut être approprié pour un État de prendre des mesures visant à encourager d'autres gouvernements à cesser de violer les droits fondamentaux de leurs citoyens et à ignorer l'état de droit. UN ومع ذلك، ففي ظروف شديدة معينة، قد يكون من الملائم أن تتخذ الدول تدابير مناسبة تستهدف تشجيع حكومات أخرى على التوقف عن انتهاك حقوق الإنسان لرعاياها وتجاهل سيادة القانون.
    S'agissant de l'aspect procédural, cela signifie que l'État d'origine doit offrir des recours judiciaires aux résidents de l'État touché sur un pied d'égalité avec ses propres nationaux ou résidents. UN وهو يعني من زاوية جوانبه الإجرائية، أن على الدولة المصدر أن تتيح لسكان الدولة المتضررة سبل الوصول إلى العدالة مثلما تتيحها لرعاياها أو للمقيمين فيها.
    L'importance de la question des compléments de traitement versés par certains États Membres à leurs ressortissants travaillant dans des organisations du régime commun a elle aussi été soulignée. UN وسلط الضوء أيضا على أهمية مسألة المدفوعات التكميلية التي تسددها بعض الدول اﻷعضاء لرعاياها العاملين في النظام الموحد.
    L'importance de la question des compléments de traitement versés par certains États Membres à leurs ressortissants travaillant dans des organisations du régime commun a elle aussi été soulignée. UN وسلط الضوء أيضا على أهمية مسألة المدفوعات التكميلية التي تسددها بعض الدول اﻷعضاء لرعاياها العاملين في النظام الموحد.
    En empiétant sur la souveraineté d'autres États et sur les intérêts légitimes de leurs ressortissants, ces mesures iront à l'encontre du but recherché. UN فهذه التدابير ستترك أثرا عكسيا يتمثل في التعدي علـــى سيادة دول أخرى وعلى المصالح المشروعة لرعاياها.
    Cette affaire soulevait d'importantes questions concernant la protection diplomatique par les États de leurs ressortissants. UN وقد أثارت القضية مسائل هامة تتعلق بالحماية الدبلوماسية من قبل الدول لرعاياها.
    Étant donné la situation désastreuse et la quasi-absence de protection, un certain nombre de pays ont organisé l'évacuation de leurs ressortissants. UN 12 - وفي ضوء تردي الوضع والحماية المحدودة، نظمت بلدان عديدة عمليات إجلاء لرعاياها.
    Elle note avec préoccupation l'absence de mécanismes de protection dans ces États et la nécessité pour les États d'origine de négocier avec les États de transit et de destination en vue de garantir le respect des droits de l'homme de leurs ressortissants. UN وتلاحظ بقلق عدم وجود آليات حماية في هذه الدول وضرورة أن تتفاوض بلدان المنشأ مع بلدان المرور العابر وبلدان المقصد من أجل ضمان احترام الحقوق الإنسانية لرعاياها.
    :: L'Ouganda a entrepris de délivrer des cartes nationales d'identité à tous ses ressortissants afin de pouvoir identifier facilement les terroristes qui pourraient s'infiltrer dans le pays. UN :: تعكف أوغندا على إصدار بطاقة وطنية للهوية لرعاياها بما يسهل التعرف على الإرهابيين الذين يتسللون إليها.
    Le Gouvernement pakistanais œuvrera avec d'autres pays pour garantir le bien-être et la dignité de ses migrants et il insiste sur le retour de ses ressortissants dans la dignité, lorsque cela est nécessaire. UN وستعمل حكومة باكستان مع بلدان أخرى على ضمان رفاه وكرامة مهاجريها، وتلح على العودة الكريمة لرعاياها عند الاقتضاء.
    ii) Le Gouvernement burundais devait démanteler les camps de regroupement et autoriser ses ressortissants à vaquer librement à leurs activités; UN ' ٢` أن تفكك الحكومة البوروندية معسكرات إعادة التجميع، وتسمح لرعاياها بممارسة أنشطتهم بحرية؛
    De même, l'État devrait examiner sérieusement s'il accordera la protection diplomatique à ses nationaux qui auraient subi un préjudice à raison d'actes illicites d'un autre État. UN وبالمثل، على الدولة أن تنظر جديا فيما إذا كان المراد أن تمنح الحماية الدبلوماسية لرعاياها في حال الوجود المزعوم لأفعال غير مشروعة ضدهم تقوم بها دولة أخرى.
    L'assistance fournie par les États à leurs nationaux à l'étranger devrait aussi demeurer séparée de l'assistance et des secours humanitaires. UN كما أن المساعدة المقدمة من الدول لرعاياها في الخارج يجب أن تظل مستقلة عن جهود الإغاثة والمساعدة الإنسانية.
    La Déclaration précise que les pays d'origine et les pays de destination ont la responsabilité de protéger les droits de l'homme fondamentaux des migrants, d'offrir à leurs citoyens des conditions de vie durables et d'améliorer les pratiques de recrutement. UN ويحدد الإعلان مسؤوليات بلدان المنشأ وبلدان المقصد في مجال حماية حقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين، وإيجاد أسباب الرزق المستدامة لرعاياها وتحسين ممارسات التوظيف.
    Si un État a le pouvoir discrétionnaire d'accorder sa nationalité à des non-nationaux, le droit international interdit la dénationalisation et l'expulsion par un État de ses propres nationaux. UN وبينما تملك الدولة السلطة التقديرية لمنح الجنسية لغير الرعايا، فإن القانون الدولي يمنع التجريد من الجنسية وطرد الدولة لرعاياها.
    C'est aussi à juste titre qu'elle a décidé que la pratique des États ne justifiait pas une règle obligeant les États à exercer leur protection diplomatique au profit de leurs nationaux, même s'ils devaient protéger plus activement les droits de ceux-ci à l'étranger. UN كذلك كانت اللجنة على صواب عندما قررت أن ممارسة الدول لا تؤيد قاعدة تلزم الدول بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها، حتى ولو كانت هذه الدول أكثر إيجابية في حماية حقوق الإنسان لرعاياها في الخارج.
    Grâce à quoi sans doute les pays dont les ressortissants n'ont que peu de reproches à se faire s'engageront plus que les autres, ce qui enlèvera une grande partie de son utilité au nouvel instrument. UN ولا شك نتيجة لذلك أن البلدان التي لم يوجه لرعاياها أي لوم في هذا الصدد، فإنها هي التي ستلتزم أكثر من سواها، مما سيؤدي الى رفع جزء كبير من جدوى الصك الجديد.
    Ces frais englobent l'achat de billets d'avion vers l'Irlande, l'hébergement en cours de route des personnes évacuées, des dépenses d'alimentation, la location de voitures, des frais de taxi et des avances de caisse au profit de ressortissants irlandais en proie à des difficultés financières. UN وتشمل هذه التكاليف شراء بطاقات سفر بالطائرة إلى أيرلندا، وإيواء المجلوين لدى توقفهم أثناء الرحلة، وأغذية، ورسوم إيجار سيارات، وأجور سيارات أجرة، وسلفا نقدية دُفعت لرعاياها الذين كانوا يواجهون مصاعب مالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more