Elle est contraire à l'esprit de la Charte des Nations Unies, qui cherche à promouvoir la coexistence pacifique entre les nations. | UN | وهو مناقض لروح ميثاق الأمم المتحدة، الذي يسعى إلى تعزيز التعايش السلمي بين الدول. |
La République islamique d'Iran affirme que l'intolérance et la discrimination fondée sur la religion sont contraires à l'esprit de la Charte des Nations Unies. | UN | وتؤكد جمهورية إيران الإسلامية أن التعصب والتمييز على أساس الدين منافيان لروح ميثاق الأمم المتحدة. |
Il ne faut pas se bercer d'illusions : le processus de négociation dont il est question dans cette décision est manifestement contraire à l'esprit de la Charte, puisque selon l'Espagne, l'objet en est de dénier à la population gibraltarienne le droit à l'autodétermination. | UN | لقد كانت عملية التفاوض المشار اليها في القرار إنكارا صريحا لروح ميثاق اﻷمم المتحدة، ﻷن عملية التفاوض، وفقا لاسبانيا، تحرم شعب جبل طارق من الحق في تقرير المصير. |
La délégation chinoise pense que la communauté internationale dans son ensemble estime désormais que les conflits territoriaux entre pays doivent être réglés par l'intermédiaire de négociations pacifiques, conformément à l'esprit de la Charte des Nations Unies. | UN | 80 - ويرى وفده أن هناك الآن قبولا واسعا في المجتمع الدولي للمبدأ الذي فحواه أن النزاعات الإقليمية بين البلدان يجب أن تحل من خلال المفاوضات السلمية، وفقا لروح ميثاق الأمم المتحدة. |
Il demande de nouveau à toutes les parties d'engager un dialogue politique, de procéder à la réconciliation nationale et de respecter les droits de l'homme, dans l'esprit du Pacte de réconciliation nationale de 1998. | UN | ويكرر نداءه إلى جميع الأطراف لإجراء حوار سياسي وتحقيق المصالحة الوطنية واحترام حقوق الإنسان وفقا لروح ميثاق المصالحة الوطنية لعام 1998. |
Les embargos inhumains et archaïques imposés à la République turque de Chypre-Nord constituent une violation flagrante de l'esprit de la Charte des Nations Unies et sont totalement contraires aux dispositions des instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشكال الحظر غير الإنسانية والتي لا يمكن قبولها في هذا العصر، فرصت على الجمهورية التركية لشمال قبرص في انتهاك سافر لروح ميثاق الأمم المتحدة والصكوك الدولية ذات الصلة لحقوق الإنسان. |
Conformément à l'esprit de la Charte des Nations Unies et au principe de l'universalité, la République de Chine à Taiwan et ses 21,3 millions d'habitants méritent le droit de participer aux conférences et activités du système des Nations Unies. | UN | ووفقا لروح ميثاق اﻷمم المتحدة ومبدأ العالمية، فإن جمهورية الصين في تايوان، وشعبها المؤلف من ٢١,٣ مليون نسمة جديران بحق المشاركة في شتى المؤتمرات والأنشطة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Dans l'esprit de la Charte des Nations Unies, cette organisation internationale s'emploie à promouvoir les échanges mondiaux en faveur de la paix et la prospérité pour tous. | UN | ووفقا لروح ميثاق الأمم المتحدة، فإن المؤسسة منظمة دولية تدعو إلى تعزيز التواصل على الصعيد العالمي من أجل السلام وازدهار البشرية. |
Il n'a adopté aucune loi ni mesure interdisant l'exercice de la liberté de commerce et de navigation avec Cuba et ne peut s'associer à l'application de mesures du genre qui ne sont pas conformes à l'esprit de la Charte des Nations Unies. | UN | وهي لم تسنّ أي قانون أو تتخذ أي تدبير يمنعانها من ممارسة حرية التجارة والملاحة مع كوبا ولا يمكن أن تشارك في تطبيق تدابير من هذا النوع مخالفة لروح ميثاق الأمم المتحدة. |
Elle doit exploiter toutes les possibilités qui s'offrent à elles de proposer ses bons offices et sa médiation au plan international, en appliquant l'esprit de la Charte au sens le plus large. | UN | وينبغي للمنظمة أن تستغل إلى أقصى حد إمكاناتها في مجال المساعي الحميدة والوساطة الدولية، بما يتماشى والنطاق الأوسع لروح ميثاق الأمم المتحدة. |
Ils ne s'appliquent toutefois qu'aux postes inscrits au budget ordinaire et à un petit nombre de postes d'administrateur et de fonctionnaire de rang supérieur, au mépris de l'esprit de la Charte des Nations Unies et des changements fondamentaux intervenant dans les secrétariats et la structure de financement. | UN | غير أنها تقتصر على الوظائف الممولة من الميزانية العادية، وعلى نسبة صغيرة من وظائف الفئة الفنية والفئات العليا، في تجاهل لروح ميثاق الأمم المتحدة وللتغييرات الهامة في الأمانات وفي هيكل التمويل. |
Le Gouvernement fédéral de la République fédérale de Yougoslavie est prêt à engager immédiatement des négociations en vue du règlement de ce différend territorial conformément à l'Accord sur la normalisation des relations entre la République fédérale de Yougoslavie et la République de Croatie et dans l'esprit de la Charte des Nations Unies et la perspective de relations de bon voisinage. | UN | وتود حكومة يوغوسلافيا أن تعرب عن استعدادها للشروع على الفور في إجراء مفاوضات من أجل تسوية هذا النزاع اﻹقليمي وفقا لاتفاق تطبيع العلاقات الموقﱠع بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية كرواتيا، استلهاما لروح ميثاق اﻷمم المتحدة وإعمالا لعلاقات حسن الجوار. |
Ainsi, en 1955, les dirigeants de l'Asie et de l'Afrique ont posé les principes de «Dasa Sila de Bandung» — les «Dix principes de Bandung» —, qui incarnent les principes fondamentaux des relations entre États, conformément à l'esprit de la Charte des Nations Unies. | UN | وهكذا، وضع قادة آسيا وأفريقيا في عام ١٩٥٥ " مبادئ باندونغ العشرة " التي تضمنت مبادئ أساسية للعلاقات فيما بين الدول وفقا لروح ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nous sommes résolument opposés à toute activité illégale visant à intervenir dans les affaires intérieures des autres États, en violation de l'esprit de la Charte des Nations Unies, quel que soit le pays qui s'en rend coupable et quel que soit le prétexte qu'il utilise, et prions instamment le Nicaragua et un très petit nombre d'autres pays de revenir immédiatement sur les mesures erronées qu'ils ont prises. | UN | ونحن نعارض بكل شدة أي أنشطة غير مشروعة مؤداها تدخل بلد ما تحت أي ذريعة، في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى، منتهكا لروح ميثاق اﻷمم المتحدة، ومن ثم فإننا نحث بقوة نيكاراغوا وعددا ضئيلا للغاية من البلدان أن ترجع فورا عن جميع تصرفاتها الخاطئة. |
En outre, les organisations auxquelles le statut consultatif spécial est accordé en raison de leur intérêt pour les questions relatives aux droits de l'homme doivent être attachées à la promotion et la protection des droits de l'homme, conformément à l'esprit de la Charte, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Déclaration et Programme d'action de Vienne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه ينبغي للمنظمات التي تمنح المركز الاستشاري الخاص بسبب اهتمامها بميدان حقوق الإنسان أن تسعى إلى تحقيق أهداف تعزيز وحماية حقوق الإنسان وفقاً لروح ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Dans l'esprit de la Charte de l'OCI, nous nous emploierons, notamment par l'intermédiaire de celle-ci, à transformer ces problèmes en une possibilité d'améliorer les conditions de vie de nos peuples en assurant la promotion de la paix, de la coopération, de la primauté du droit, des droits de l'homme, des libertés fondamentales, de la bonne gouvernance, de la démocratie et de la responsabilisation. | UN | ووفقا لروح ميثاق منظمة التعاون الإسلامي، فإننا سنعمل بعدة سبل، من بينها العمل من خلال المنظمة، لتحويل هذه التحديات إلى فرصة لتحسين حياة شعوبنا عن طريق تعزيز السلام، والتعاون، وسيادة القانون، وحقوق الإنسان، والحريات الأساسية، والحكم الرشيد، والديمقراطية، والمساءلة. |
demande instamment aux deux Gouvernements d'apporter une solution définitive au problème de Gibraltar à la lumière des résolutions de l'Assemblée générale et dans l'esprit de la Charte des Nations Unies, en tenant compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar. | UN | تحث الحكومتين كلتيهما على التوصل بما يتماشى وروح ذلك البيان إلى حل نهائي لمسألة جبل طارق، في ضوء قرارات الجمعية العامة ذات الصلة ووفقا لروح ميثاق الأمم المتحدة، على أن تراعيا في الوقت نفسه مصالح جبل طارق وتطلعاته. |
Le Nicaragua est conscient de cette responsabilité, c'est pourquoi nous nous engageons à collaborer avec d'autres États membres pour défendre le multilatéralisme et surmonter les problèmes de sécurité actuels, en restant unis dans l'esprit de la Charte des Nations Unies et dans le strict respect du droit international. | UN | ونيكاراغوا تدرك تلك المسؤولية، لذلك نتعهد بالعمل مع الدول الأعضاء الأخرى للدفاع عن تعددية الأطراف والتغلب على المشاكل الأمنية الراهنة، متحدين وفقا لروح ميثاق الأمم المتحدة مع التقيد الصارم بالقانون الدولي وباحترامه. |
En effet, le texte de ces paragraphes va à l'encontre de l'esprit de la Charte des Nations Unies et des principes de coopération, de non-sélectivité et de non-politisation des questions liées aux droits de l'homme. C'est au Conseil des droits de l'homme, et non au Conseil de sécurité, qu'il appartient d'examiner ces questions. La délégation iranienne votera donc en faveur de l'amendement. | UN | وأضافت أن محتواهما مناقض لروح ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ التعاون وعدم الانتقائية وعدم تسييس قضايا حقوق الإنسان، وأن مجلس حقوق الإنسان هو المكان المناسب للنظر في تلك القضايا وليس مجلس الأمن، ولذلك سيصوت وفد بلدها لصالح التعديل. |
L'Association contribue à la mise en œuvre des buts et objectifs des Nations Unies, en particulier ceux concernant la diffusion du savoir, la protection des droits de l'homme, la formation permanente, conformément à l'esprit de la Charte des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | تساهم الرابطة في تنفيذ الأهداف والمثل العليا للأمم المتحدة، ولا سيما تلك المتعلقة بنشر المعرفة، وحماية حقوق الإنسان، ومواصلة التعليم، وفقا لروح ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان والأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Conseil réclame le respect des droits de l'homme, la réconciliation nationale et le dialogue politique dans l'esprit du Pacte de réconciliation nationale de 1998 (S/1998/219, appendice). | UN | " ويدعو مجلس الأمن إلى احترام حقوق الإنسان، وإلى تحقيق المصالحة الوطنية، وإلى الحوار السياسي وفقا لروح ميثاق المصالحة الوطنية لعام 1998 (S/1998/219، التذييل). |