On reconnaît qu'une amélioration de l'efficacité de la consommation d'eau, associée à une augmentation des quantités disponibles est essentielle pour satisfaire les besoins en eau, présents et à venir, pour accroître la production alimentaire. | UN | ومن المسلّم به أن تحسين فعالية استخدام المياه فضلا عن تزايد كميات المياه المتوفرة ضروريان لتلبية الاحتياجات الحالية والمستقبلية من المياه لزيادة إنتاج الأغذية. |
Il est important d'appliquer des mesures de protection des sols pour accroître la production alimentaire, assurer la sécurité alimentaire et préserver la diversité biologique. | UN | 41 - وتدابير حماية التربة مهمة لزيادة إنتاج الأغذية وضمان الأمن الغذائي وحماية التنوع البيولوجي. |
:: 3 028 exploitations agricoles de 800 mètres carrés chacune pour augmenter la production alimentaire. | UN | :: أو إنشاء 028 3 مزرعة مساحة كل منها 800 متر مربع لزيادة إنتاج المواد الغذائية. |
Les mesures adoptées pour augmenter la production alimentaire de façon à garantir la sécurité alimentaire des ménages; | UN | التدابير المتخذة لزيادة إنتاج الأغذية لكفالة أمن الأسرة الغذائي؛ |
25. Encourage les fabricants de moustiquaires imprégnées d'insecticides de longue durée à accélérer le transfert de technologies en faveur des pays en développement et invite la Banque mondiale et les fonds régionaux de développement à aider les pays impaludés à créer des usines pour développer la production de ces moustiquaires ; | UN | 25 - تشجع منتجي الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات ذات الأثر الطويل الأجل على التعجيل بنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، وتدعو البنك الدولي وصناديق التنمية الإقليمية إلى النظر في دعم البلدان التي تتوطن فيها الملاريا من أجل إنشاء مصانع لزيادة إنتاج ذلك النوع من الناموسيات؛ |
i) Mesures visant à accroître la production et la disponibilité alimentaires et à renforcer la capacité de résister aux crises : | UN | ' 1` الإجراءات لزيادة إنتاج الأغذية وتوفرها ولتعزيز القدرة على الصمود أمام الصدمات: |
La priorité est accordée à l'augmentation de la production des agriculteurs grâce à des mesures d'orientation technique et de suivi, à la fourniture de moyens de production et à l'approvisionnement en eau. | UN | وتولى الأولوية لزيادة إنتاج المزارعين والمزارعات من خلال إرشاد تقني ومتابعة وتسليم المدخلات والإمدادات من المياه. |
24. Étant donné que les sols se dégradent rapidement dans de nombreux pays d'Afrique, il faut utiliser davantage d'engrais minéraux afin d'accroître la production agricole. | UN | ٢٤ - وبالنظر إلى اﻹنهاك السريع للتربة في العديد من البلدان اﻷفريقية، فإن هناك حاجة إلى زيادة استخدام اﻷسمدة المعدنية كشرط أساسي لزيادة إنتاج المحاصيل. |
viii) diffuser des connaissances et des services d'appui en vue d'accroître la production alimentaire et de garantir la sécurité alimentaire des familles; | UN | `٨` نشر المعلومات وخدمات الدعم لزيادة إنتاج اﻷغذية وضمان اﻷمن الغذائي اﻷسري. |
Très peu de pays ont lancé des activités visant à promouvoir la phytotrophie durable pour accroître la production alimentaire. | UN | 69 - وثمة عدد جد قليل من البلدان التي بدأت تنفيذ الأنشطة التي تعزز التغذية النباتية المستدامة لزيادة إنتاج الأغذية. |
Les mesures prises pour accroître la production privée ont souffert de ce que l'on n'est pas allé assez loin dans la privatisation et la distribution des terres publiques consacrées au blé. | UN | وقد واجهت الخطوات التي اتخذت لزيادة إنتاج القطاع الخاص عقبات بسبب عدم كفاية الخصخصة وتوزيع اﻷراضي العامة من أجل زراعة القمح. |
La FAO a fait appel au Fonds pour accroître la production alimentaire et développer les moyens de subsistance en distribuant des semences et des engrais et en soutenant l'élevage de volailles. | UN | واستعانت منظمة الأغذية والزراعة بالصندوق لزيادة إنتاج الغذاء وإنعاش سبل العيش من خلال توفير البذور والأسمدة، ودعم إنتاج الدواجن. |
Je demande à tous ceux qui sont présents à la présente réunion importante de s'attaquer aux deux problèmes brûlants de notre temps : premièrement, mobiliser la science et la technologie pour accroître la production alimentaire pour chaque enfant et chaque famille; deuxièmement, s'élever contre la terreur. | UN | وأناشد هذا التجمع الهام التصدي للتحديات الملحة لعصرنا وهي: أولا، تسخير العلم والتكنولوجيا لزيادة إنتاج الغذاء لجميع الأطفال ولجميع الأسر. وثانيا، التكاتف في مكافحة الإرهاب. |
Selon la Puissance administrante, l'Association des agriculteurs collabore activement avec les techniciens de l'administration publique pour accroître la production de légumes verts et réduire ainsi la facture des importations alimentaires de l'île. | UN | ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، تتعاون رابطة مزارعين نشيطة مع المسؤولين الفنيين في الحكومة لزيادة إنتاج الخضر وتخفيض فاتورة استيراد الأغذية في الجزيرة. |
Les mesures adoptées pour augmenter la production alimentaire de façon à garantir la sécurité alimentaire des ménages; | UN | التدابير المتخذة لزيادة إنتاج الأغذية لكفالة أمن الأسرة الغذائي؛ |
Je me félicite qu'un certain nombre de demandes mises en attente aient depuis été traitées, et j'espère que le Comité du Conseil de sécurité accélérera l'approbation des demandes essentielles pour augmenter la production et les exportations de pétrole. | UN | ورغم ترحيبي بالموافقة على عدد من الطلبات التي كانت معلقة، فإنني آمل أن تقوم لجنة مجلس اﻷمن بتسريع الموافقة على الطلبات الضرورية لزيادة إنتاج النفط وتصديره. |
L'élimination de la pauvreté et la répartition des revenus sont les moyens les plus sûrs de garantir le droit à l'alimentation des êtres humains. Des ajustements structurels profonds sont nécessaires pour augmenter la production alimentaire mondiale. | UN | واختتم قائلاً إن القضاء على الفقر وتحقيق إعادة توزيع الدخل هما الطريقان الأكيدان لضمان الحق الإنساني في الغذاء, وهناك حاجة عميقة إلى إجراء تعديلات هيكلية لزيادة إنتاج العالم من الأغذية. |
25. Encourage les fabricants de moustiquaires imprégnées d'insecticides de longue durée à accélérer le transfert de technologies en faveur des pays en développement et invite la Banque mondiale et les fonds régionaux de développement à aider les pays impaludés à créer des usines pour développer la production de ces moustiquaires ; | UN | 25 - تشجع منتجي الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات ذات الأثر الطويل الأجل على التعجيل بنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، وتدعو البنك الدولي وصناديق التنمية الإقليمية إلى النظر في دعم البلدان التي تتوطن فيها الملاريا من أجل إنشاء مصانع لزيادة إنتاج ذلك النوع من الناموسيات؛ |
26. Encourage les fabricants de moustiquaires imprégnées d'insecticides de longue durée à accélérer le transfert de technologies en faveur des pays en développement et invite la Banque mondiale et les fonds régionaux de développement à aider les pays impaludés à ouvrir des usines pour développer la production de ces moustiquaires ; | UN | 26 - تشجع منتجي الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات ذات الأثر الطويل الأجل على التعجيل بنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، وتدعو البنك الدولي وصناديق التنمية الإقليمية إلى النظر في دعم البلدان التي تتوطن فيها الملاريا من أجل إنشاء مصانع لزيادة إنتاج الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات ذات الأثر الطويل الأجل؛ |
Des initiatives ont été lancées pour aider les pays de la région à accroître la production énergétique et à améliorer l'accès aux énergies propres et productives dans les zones rurales. | UN | برزت مبادرات تدعم بلدان المنطقة لزيادة إنتاج الطاقة وتوسيع فرص الحصول على الطاقة النظيفة والمنتجة في المناطق الريفية. |
Pour eux, l'irrigation sera vraisemblablement la condition indispensable d'une augmentation de la production vivrière. | UN | وبالنسبة لهذه البلدان، من المرجح أن يصبح الري جزءا لا غنى عنه من الاستراتيجية الشاملة لزيادة إنتاج اﻷغذية. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) opère dans 14 pays et a distribué des semences de riz et des outils agricoles à 13 000 agriculteurs afin d'accroître la production de riz. | UN | وتعمل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في 14 قضاءً ووزعـت بذور الأرز وأدوات زراعية على 000 13 مزارع لزيادة إنتاج الأرز. |
Des organisations non gouvernementales affirment qu'en Suède les subventions versées pour assécher les terres en vue d'accroître la production de bois ont entraîné la disparition de vastes étendues de terres humides. | UN | وفي السويد، تدعي بعض المنظمات غير الحكومية أن اﻹعانات المقدمة لغرض صرف اﻷراضي لزيادة إنتاج اﻷخشاب أدت إلى خسران مساحات كبيرة من أراضي المستنقعات المخصصة لﻷحياء البرية. |
d) Les fabricants de moustiquaires imprégnées d'insecticides de longue durée à accélérer les transferts de technologie vers les pays en développement et engage la Banque mondiale et les fonds de développement régional à envisager un concours pour aider les pays impaludés à intensifier la fabrication locale de ces moustiquaires; | UN | (د) منتجي الناموسيات المعالجة بالمبيدات الحشرية المستديمة إلى التعجيل بنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، وتدعو البنك الدولي والصناديق الإنمائية الإقليمية إلى النظر في دعم البلدان التي تتوطن فيها الملاريا من أجل إنشاء مصانع لزيادة إنتاج الناموسيات المعالجة بالمبيدات الحشرية المستديمة؛ |
6. D'autre part, il faut que la communauté internationale coopère plus étroitement afin de garantir la sécurité alimentaire et qu'elle mette à profit les avancées technologiques modernes afin d'augmenter la production vivrière. | UN | 6 - وواصل القول إن المجتمع الدولي يحتاج ايضا إلى المشاركة في التعاون الأوثق لكفالة الأمن الغذائي وللاستفادة من وجوه التقدم التكنولوجي الحديث لزيادة إنتاج الغذاء. |