Le Forum multipartite devait continuer d'élargir ce processus pour accroître la participation et la coopération. | UN | ومن الضروري أن يستمر منتدى أصحاب المصلحة المتعددين في توسيع نطاق العملية، بحيث يتيح المجال لزيادة المشاركة والتعاون. |
De plus, compte tenu des élections municipales et locales prévues cette année, fournir des informations sur les mesures concrètes prises pour accroître la participation et la représentation pleines et égales des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي ضوء الانتخابات البلدية والمحلية المقبلة التي ستجري هذا العام، يرجى تقديم معلومات بشأن التدابير الملموسة المقرر اتخاذها لزيادة المشاركة الكاملة والمتكافئة للمرأة وزيادة تمثيلها. |
- De prendre des mesures temporaires spéciales et de mettre en place des systèmes électoraux axés sur la représentation proportionnelle pour accroître la participation politique des femmes, particulièrement au Parlement. | UN | إتخاذ تدابير خاصة مؤقتة ووضع نظم إنتخابية تركز على التمثيل النسبي لزيادة المشاركة السياسية للمرأة، ولا سيما في البرلمان. |
D’autres encore s’efforcent d’accroître et de renforcer la participation de tous les citoyens. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعكف بلدان كثيرة بالفعل على إقامة آليات لزيادة المشاركة من جانب المواطنين وتعزيزها. |
Une autre délégation a approuvé la décentralisation, et s'est félicitée de la révision du cycle des projets, qui permettait une participation accrue. | UN | وأعرب وفد آخر عن تأييده للا مركزية، مرحبا أيضا بالدورة المنقحة للمشاريع حيث أنها تفسح المجال لزيادة المشاركة. |
La formation permet à chacun de participer davantage à la vie publique, d'éviter de contracter certaines maladies et d'adopter un mode de vie sain et dynamique. | UN | والتدريب أداة لزيادة المشاركة في الحياة العامة، ومنع المرض، والحفاظ على نمط حياتي صحي، والمحافظة على النشاط. |
Le Comité s'inquiète de ce que, même si des mesures sont prises pour renforcer leur présence dans les instances politiques, les femmes sont sous-représentées dans d'autres organes publics, tels que l'administration et le système judiciaire ainsi qu'au niveau des autorités locales et municipales. | UN | كما يساورها القلق لأنه في الوقت الذي تتخذ فيه التدابير لزيادة المشاركة السياسية للنساء، فإن تمثيلهن لا يرتقي إلى المستوى المطلوب في الهيئات الحكومية الأخرى، مثل الإدارة العامة والجهاز القضائي وعلى المستوى المحلي والبلديات. |
Aussi, la décision SC-2/13 énumère-t-elle une série de tâches qui pourraient être entreprises pour identifier les besoins et des possibilités plus nombreuses de participation. | UN | وعلى ذلك، يحدد مقرر اتفاقية استكهولم - 2/13 عددا من المهام التي يمكن الاضطلاع بها لتحديد الاحتياجات والفرص المتاحة لزيادة المشاركة. |
Il faut espérer que les importantes contributions de l'Union européenne à la MINUSMA sont l'amorce d'une tendance au renforcement de la participation européenne aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies, notamment en Afrique. | UN | ويؤمل أن تمثل المساهمات الأوروبية الهامة في بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي بداية لاتجاه إيجابي لزيادة المشاركة الأوروبية في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، ولا سيما في أفريقيا. |
L'Afrique est en train de mettre en place des institutions qui renforceront la culture de la démocratie, la bonne gouvernance, le respect des droits de l'homme et l'état de droit afin d'accroître la participation des populations en matière de gouvernance. | UN | وتنشئ أفريقيا مؤسسات من شأنها تعزيز ثقافة الديمقراطية والحكم الصالح واحترام حقوق الإنسان وحكم القانون، في مسعى لزيادة المشاركة الشعبية في شؤون الحكم. |
L'État partie devrait prendre les mesures juridiques et pratiques requises pour assurer une participation plus large et plus effective des femmes dans les domaines politique, juridique et économique. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير القانونية والعملية اللازمة لزيادة المشاركة الفعالة للمرأة في القطاعات السياسي والقانوني والاقتصادي. |
Les États parties se sont employés à sensibiliser le public et à renforcer la représentation des femmes, et ont adopté des lois pour renforcer leur participation aux activités politiques, notamment sous forme d’amendements aux lois électorales visant à garantir une certaine proportion de candidates sur les listes électorales et à fixer des quotas aux parlements et aux organes locaux ainsi que dans le secteur public. | UN | وسعت الدول اﻷطراف إلى زيادة الوعي العام واﻷخذ بتمثيل المرأة، واعتمدت تشريعات لزيادة المشاركة السياسية للمرأة، بما في ذلك إدخال تعديلات على القوانين الانتخابية لكفالة إدراج نسبة محددة من المرشحات في القوائم الانتخابية وتوفير حصص لهن في الهيئات البرلمانية والمحلية، فضلا عن القطاع العام. |
Un fonds d'affectation spéciale avait été mis en place pour accroître la participation effective des pays en développement aux activités de normalisation de la Commission du Codex Alimentarius. | UN | ويجري العمل على إنشاء صندوق استئماني لزيادة المشاركة الفعالة للبلدان النامية في أنشطة وضع المعايير التي تضطلع بها لجنة مدونة قوانين الأغذية. |
7.5 Mesures prises par les partis politiques pour accroître la participation des femmes à la vie politique | UN | 7-5 التدابير المتخذة من الأحزاب السياسية لزيادة المشاركة السياسية للمرأة |
L'État partie devrait prendre les mesures législatives et pratiques nécessaires pour accroître la participation effective des femmes aux affaires publiques ainsi que dans les secteurs politique et économique. | UN | يجب أن تتخذ الدولة الطرف التدابير القانونية والعملية اللازمة لزيادة المشاركة الفعالة للمرأة في الشؤون العامة وفي القطاعين السياسي والاقتصادي. |
Son Gouvernement a pris des mesures importantes pour promouvoir et protéger les droits de l'homme ainsi que pour accroître la participation publique dans la sélection des priorités nationales. | UN | 19 - وحكومة مصر قد اتخذت خطوات هامة لتشجيع وحماية حقوق الإنسان، وكذلك لزيادة المشاركة العامة في صوغ الأولويات الوطنية. |
Les débats ont porté sur l'importance de la législation dans la lutte contre la violence politique à l'encontre des femmes et sur les mesures de discrimination positive à prendre pour accroître la participation des femmes à la vie politique. | UN | وركز النقاش على أهمية تعزيز التشريعات الرامية إلى مكافحة العنف السياسي ضد المرأة، وعلى التدابير الإنجابية لزيادة المشاركة السياسية للمرأة. |
Certains pays ont également signalé la nécessité d'allouer des fonds supplémentaires pour accroître la participation des pays en développement aux travaux du Comité et de ses sous-comités et groupes de travail. | UN | وأقرت بعض البلدان أيضا بالحاجة إلى توفير أموال إضافية لزيادة المشاركة الفعالة من جانب البلدان النامية في أعمال اللجنة، وكذلك لجانها الفرعية وأفرقتها العاملة. |
3. Encourage les États qui ont déjà souscrit au Code de conduite à déployer les efforts nécessaires pour renforcer la participation à celui-ci; | UN | 3 - تشجع الدول التي انضمت بالفعل إلى مدونة قواعد السلوك على بذل جهود لزيادة المشاركة فيها؛ |
Dans l'ensemble, l'éducation est utilisée comme moyen de renforcer la participation à la prise de décisions en promouvant l'égalité entre les sexes et l'équité. | UN | ويُعكف عموما على الاستفادة من التعليم كوسيلة لزيادة المشاركة في صنع القرار عن طريق تعزيز المساواة بين الجنسين وإقامة العدل. |
En définitive, la participation doit être le résultat d’évolutions et de mutations sociétales et institutionnelles qui deviennent à leur tour les vecteurs d’une participation accrue. | UN | وفي النهاية ينبغي أن تفضي المشاركة إلى التطور والتغيير داخل المجتمعات والنظم التي تصبح هي ذاتها أدوات لزيادة المشاركة. |
L'objectif était de renforcer la cohésion entre les groupes de femmes et les défenseurs de l'égalité des sexes, ainsi que de donner aux femmes les moyens de participer davantage et plus activement à la vie politique. | UN | وكان الهدف هو بناء مزيد من التماسك في ما بين الجماعات النسائية ودعاة المساواة بين الجنسين وتعزيز المهارات لزيادة المشاركة الفعالة في مجالي النشاط السياسي والسياسات الرسمية. |
Le Comité s'inquiète de ce que, même si des mesures sont prises pour renforcer leur présence dans les instances politiques, les femmes sont sous-représentées dans d'autres organes publics, tels que l'administration et le système judiciaire ainsi qu'au niveau des autorités locales et municipales. | UN | كما يساورها القلق لأنه في الوقت الذي تتخذ فيه التدابير لزيادة المشاركة السياسية للنساء، فإن تمثيلهن لا يرتقي إلى المستوى المطلوب في الهيئات الحكومية الأخرى، مثل الإدارة العامة والجهاز القضائي وعلى المستوى المحلي والبلديات. |
Aussi, la décision SC-2/13 énumère-t-elle une série de tâches qui pourraient être entreprises pour identifier les besoins et des possibilités plus nombreuses de participation. | UN | وعلى ذلك، يحدد مقرر اتفاقية استكهولم - 2/13 عددا من المهام التي يمكن الاضطلاع بها لتحديد الاحتياجات والفرص المتاحة لزيادة المشاركة. |
Le projet a abouti à la tenue d'un séminaire andin organisé à Lima, dont est issu un programme privilégiant le renforcement de la participation politique des femmes autochtones. | UN | وتوّج المشروع بعقد حلقة دراسية في ليما أسفرت عن وضع جدول أعمال يعطي الأولوية لزيادة المشاركة السياسية لنساء الشعوب الأصلية. |
Il faudrait donc souligner les approches régionales faisant intervenir les parties prenantes intéressées, afin d'accroître la participation des populations autochtones. | UN | وينبغي بالتالي التشديد على النهج دون الإقليمية التي يتم من خلالها إشراك أصحاب المصلحة ذوي الصلة، لزيادة المشاركة من السكان الأصليين. |
L'État partie devrait prendre les mesures juridiques et pratiques requises pour assurer une participation plus large et plus effective des femmes dans les domaines politique, juridique et économique. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير القانونية والعملية اللازمة لزيادة المشاركة الفعالة للمرأة في القطاعات السياسي والقانوني والاقتصادي. |
Les États parties se sont employés à sensibiliser le public et à renforcer la représentation des femmes, et ont adopté des lois pour renforcer leur participation aux activités politiques, notamment sous forme d’amendements aux lois électorales visant à garantir une certaine proportion de candidates sur les listes électorales et à fixer des quotas aux parlements et aux organes locaux ainsi que dans le secteur public. | UN | وسعت الدول اﻷطراف إلى زيادة الوعي العام واﻷخذ بتمثيل المرأة، واعتمدت تشريعات لزيادة المشاركة السياسية للمرأة، بما في ذلك إدخال تعديلات على القوانين الانتخابية لكفالة إدراج نسبة محددة من المرشحات في القوائم الانتخابية وتوفير حصص لهن في الهيئات البرلمانية والمحلية، فضلا عن القطاع العام. |
Ces femmes se sont organisées pour promouvoir une participation équitable des femmes à la vie politique de notre pays, apportant le fruit de leurs expériences diverses de la vie, et proposant de nouvelles formes d'action politique. | UN | وقد تجمعت هؤلاء النسوة لزيادة المشاركة المنصفة للمرأة في العمل السياسي في بلدنا واﻹتيان بصيغ جديدة فيه من واقع خبراتهن الحياتية. |