Il fallait donc instaurer une coopération institutionnelle pour combler les lacunes en matière de données et échanger les informations en utilisant les technologies, outils et plateformes les plus récents. | UN | وثمة حاجة بالتالي إلى التعاون المؤسسي لسدّ ثغرة البيانات وتقاسم المعلومات باستخدام أحدث التكنولوجيات والأدوات والنظم. |
Il s'agit là d'un mécanisme auquel peuvent avoir recours aussi bien le pouvoir exécutif que le pouvoir judiciaire pour combler les lacunes de la législation et des politiques publiques. | UN | وهذه الآلية يمكن أن تلجأ إليها السلطة التنفيذية وكذلك السلطة القضائية لسدّ الثغرات في التشريع والسياسات العامة. |
Nouvelles technologies de l'information et des communications pour combler la fracture numérique | UN | :: تكنولوجيات المعلومات والاتصال الجديدة لسدّ الفجوة الرقمية |
Réduire la production maximale de bromure de méthyle autorisée pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux, afin que l'offre ne soit pas substantiellement supérieure à la demande entre 2010 et 2015. | UN | خفض الكمية القصوى من بروميد الميثيل المسموح بإنتاجها لسدّ الاحتياجـات المحلية الأساسية لكي لا يكون العرض أكبر بكثير من الطلب خلال الفترة من 2010 إلى 2015. |
To Love Children souhaite profiter de ces avancées et développer un cadre de communication interculturel afin de combler le vide qui exclut actuellement les femmes dans le milieu du travail. | UN | وتودّ مؤسسة حُبّ الأطفال أن تبني على هذا التقدُّم وأن تضع إطاراً للتواصل عبر الثقافات لسدّ فجوة القيادة في مكان العمل التي تستبعد المرأة حالياً. |
Il convient également d'encourager la coordination entre les trois conventions relatives aux produits chimiques, bien que certains délégués aient estimé que cela seul ne suffirait pas à combler les écarts constatés dans la mise en œuvre de ces instruments. | UN | وينبغي التشجيع على زيادة التعاون والتنسيق بين الاتفاقيات الثلاث المتعلقة بالمواد الكيميائية، إلا أن بعض المندوبين أشار إلى أن هذا لا يكفي وحده لسدّ فجوة التنفيذ. |
Il a été souligné que ces formes de projet seraient celles dont on aurait principalement besoin pour combler le déficit d'infrastructures visé au paragraphe 4 ci-dessus. | UN | وشُدِّدَ على أن تكون هذه الأشكال من المشاريع هي الأشكال الرئيسية اللازمة لسدّ فجوة البنية التحتية المشار إليها في الفقرة 4 أعلاه. |
Il fallait donc que les autorités nationales redoublent d'efforts pour combler ce fossé et respecter leur engagement international de respecter concrètement, et pas seulement en parole, le droit fondamental à la liberté de la presse. | UN | وبالتالي، يجب على الحكومات أن تكثف جهودها لسدّ هذه الفجوة وللتقيد بالالتزام الدولي المتعلق باحترام الحق الأساسي في حرية العمل الصحفي الميداني، ويجب أن يكون ذلك بالأفعال لا بالأقوال. |
Il fallait donc instaurer une coopération institutionnelle pour combler les lacunes en matière de données et échanger les informations en utilisant les technologies, outils et plateformes les plus récents. | UN | وثمة حاجة بالتالي إلى التعاون المؤسسي لسدّ ثغرة البيانات وتقاسم المعلومات باستخدام أحدث التكنولوجيات والأدوات والنظم. |
Malgré les efforts déployés pour combler ce fossé, d'importants problèmes subsistent. | UN | وفي حين أن الجهود تُبذل لسدّ هذه الفجوة، فإنه لا تزال هناك تحديات رئيسية كبيرة. |
Aucun objectif ne sera atteint sans un financement adéquat et ces plans permettront d'augmenter les ressources allouées par les donateurs ainsi qu'à l'échelle nationale pour combler les lacunes identifiées. | UN | ولا سبيل إلى تحقيق أي هدف بدون أن يتوافر لذلك التمويل الكافي، ومن ثمّ ينبغي أن توفر هذه الخطط الأساس اللازم لزيادة الموارد المخصصة من المصادر المحلية ومن الجهات المانحة لسدّ ما يُكتشف من ثغرات. |
Les femmes et les filles sont victimes d'une manière disproportionnée de politiques telles que les programmes d'austérité qui profitent à un petit nombre au détriment des services publics essentiels, en comptant sur le travail non rémunéré des femmes pauvres pour combler les lacunes. | UN | وتعاني النساء والفتيات على نحو غير متناسب من سياسات من قبيل برامج التقشف التي تفيد قلّة من الناس على حساب خدمات عامة حاسمة، حيث يُعتمد على عمل المرأة غير المدفوع الأجر لسدّ الفجوات. |
L'Organisation est tenue de verser des cotisations à la Caisse, au taux fixé par l'Assemblée générale. En vertu de l'article 26 des Statuts de la Caisse, elle doit également lui verser sa part du montant qui pourrait être nécessaire pour combler un déficit actuariel. | UN | ويتكون التزام المنظمة المـالي حيال الصندوق من مساهمتها المقررة وفقا للمعدل الذي تحدده الجمعية العامة إضافة إلى حصتها في أية مبالغ تُدفع لسدّ أي عجز اكتواري بموجب المادة 26 من النظام الأساسي للصندوق. |
Exportations de bromure de méthyle pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux | UN | 4-1 الصادرات من بروميد الميثيل لسدّ الاحتياجات المحلية الأساسية |
La disponibilité limitée des ressources nécessaires pour répondre aux besoins sociaux de la population impose l'obligation de relever les niveaux d'efficacité en s'efforçant d'accroître la couverture et la qualité de la prestation des services. | UN | وقد أدى شحّ الموارد المتاحة لسدّ المطالب الاجتماعية للسكان إلى وجوب رفع مستويات الفعالية سعياً إلى توسيع نطاق الشمول في الخدمات المقدمة وتحسين نوعيتها. |
L'ajustement qu'il est proposé d'apporter à la production maximale de bromure de méthyle pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux n'affecte en rien les utilisations permises de cette substance pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition. | UN | التنقيح المقترح على حجم الكمية المسموح بها لسدّ الاحتياجات المحلية لا يؤثّر على استخدامات بروميد الميثيل المسموح بها في تطبيقات الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن. |
Depuis ces dernières années, la Bibliothèque Dag Hammarskjöld voit aussi dans les bibliothèques dépositaires un lien important avec la société civile, qui lui donne la possibilité de toucher le grand public dans les États Membres et aussi de combler le fossé numérique. | UN | وفي السنوات الأخيرة، بدأت مكتبة داغ همرشولد أيضا تعتبر المكتبات الوديعة حلقة وصل مهمة بالمجتمع المدني، من حيث كونها تتيح الفرصة للاتصال بالأشخاص العاديين في الدول الأعضاء، فضلا عن دورها كأداة لسدّ الفجوة الرقمية. |
Il est grand temps de combler cette lacune. | UN | لقد آن الأوان لسدّ هذه الفجوة. |
Mme Patten souhaiterait connaître les mesures prises éventuellement en Dominique pour promouvoir l'accès des femmes à des emplois qualifiés et non traditionnels pour elles; elle souhaite être également informée de toute action visant à combler l'écart des salaires entre les femmes et les hommes dans le secteur privé. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما هي التدابير التي اتُّخذت لتيسير حصول المرأة على الوظائف ذات المهارات العالية والوظائف غير التقليدية وما هي الجهود التي تُبذل لسدّ فجوة الأجور بين الرجال والنساء في القطاع الخاص. |
Ce poste supplémentaire permettrait de remédier à une pénurie chronique de personnel au sein de la Cellule des opérations aéroportuaires à Beyrouth. | UN | ويلزم توفير الوظيفة الإضافية لسدّ نقص كبير في عدد موظفي خلية عمليات المطار في بيروت. |
44. Au 31 décembre 2009, le montant total du passif s'élevait à 668,9 millions de dollars, contre 588,4 millions de dollars à la fin de l'exercice précédent, soit une augmentation de 13,7 % imputable essentiellement à des ajustements d'un montant total de 72,2 millions de dollars effectués pour corriger une sous-estimation dans les évaluations actuarielles d'années antérieures. | UN | 44- وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، بلغ مجموع الخصوم 668.9 مليون دولار بالمقارنة مع 588.4 مليون دولار في نهاية العام الماضي، أي بزيادة نسبتها 13.7 في المائة. والسبب الرئيسي لهذه الزيادة هي التعديلات التي أدخلت على الميزانية السابقة لسدّ النقص في تقدير التقييم الإكتواري في السنوات السابقة، البالغ مجموعها 72.2 مليون دولار. |
b) Intensifier ses efforts visant à résorber les disparités en matière d'accès à l'éducation dans le pays, y compris en termes d'accès aux matériels pédagogiques; | UN | (ب) تعزيز جهودها لسدّ الثغرات في توفير التعليم في جميع أنحاء البلاد، بما في ذلك توفر مواد التعليم؛ |
Le Comité s'est mobilisé en faveur du processus visant à renforcer le fonctionnement des organes conventionnels, et sa demande de tenir session en deux chambres de manière permanente illustre le besoin urgent d'ajuster ses capacités à sa charge de travail, laquelle ne peut que s'accroître avec l'adoption du nouveau Protocole facultatif. | UN | وتقوم اللجنة بدور نشط في عملية تعزيز نظام هيئات المعاهدات، ويعد طلبها عقد الدورات في غرفتين كإجراء دائم انعكاسا للضرورة الملحّة لسدّ الفجوة الموجودة بين عبء العمل الملقى على عاتق اللجنة وبين حجم الموارد المتاحة لها، وهي الفجوة التي ستتّسع حتما مع اعتماد البروتوكول الاختياري الجديد. |