À l'instar des événements de Sabra et Shatila, ceux de Djénine vont hanter Israël pendant de nombreuses années. | UN | وسوف تطارد أحداث جنين، شأنها شأن الأحداث التي وقعت في صبرا وشاتيلا، إسرائيل لسنوات عديدة مقبلة. |
Dans l'esprit du thème de cette année, ma délégation espère que l'Assemblée générale restera un acteur important en matière de gouvernance mondiale pendant de nombreuses années. | UN | وانسجاماً مع موضوع هذه السنة، يأمل وفدي أن تبقى الجمعية العامة صوتاً قوياً في الحوكمة العالمية لسنوات عديدة مقبلة. |
Si nous le laissons s'échapper, il se pourrait qu'une nouvelle chance ne se présente plus pendant de nombreuses années. | UN | فإذا تركنا هذه الفرصة تفوتنا، ربما لن تتاح لنا فرصة أخرى لسنوات عديدة مقبلة. |
Si l'on ajoute les criminels de droit commun, il est clair que le système judiciaire rwandais restera encore sous pression pendant des années. | UN | وإذا أضيفت إلى ذلك دعاوى القانون العام، فإنه من الواضح أن القضاء الرواندي سيتحمل أعباء ضخمة لسنوات عديدة مقبلة. |
L'horreur nucléaire subsiste, de même que beaucoup de défis intimidants à la paix et à la sécurité, qui nécessiteront nos énergies et notre sagesse pour de nombreuses années à venir. | UN | كما أن الرعب النووي لا يزال قائما. والكثير من التحديات الصعبة للسلم واﻷمن ستظل مستمرة، مما يتطلب كل طاقاتنا وحكمتنا لسنوات عديدة مقبلة. |
Il aura besoin de l'appui soutenu et adéquat de la communauté internationale pendant de nombreuses années. | UN | إنها ستحتاج إلى الدعم الطويل، والدائم والكافي من المجتمع الدولي لسنوات عديدة مقبلة. |
Elle lui a souhaité bonne chance dans ses entreprises futures et s'est déclarée convaincue qu'elle continuerait de s'occuper pendant de nombreuses années encore des questions relatives à la population et à la santé en matière de reproduction. | UN | وتمنت للدكتورة صادق التوفيق في مساعيها المقبلة وأعربت عن ثقتها في أن الدكتورة صادق ستظل داعية تناصر مسائل السكان والتنمية لسنوات عديدة مقبلة. |
Elle lui a souhaité bonne chance dans ses entreprises futures et s'est déclarée convaincue qu'elle continuerait de s'occuper pendant de nombreuses années encore des questions relatives à la population et à la santé en matière de reproduction. | UN | وتمنت للدكتورة صادق التوفيق في مساعيها المقبلة وأعربت عن ثقتها في أن الدكتورة صادق ستظل داعية تناصر مسائل السكان والتنمية لسنوات عديدة مقبلة. |
Elle reconnaît toutefois que le Gouvernement afghan n'a pas les moyens d'atteindre à lui seul ses objectifs et qu'il aura encore besoin du concours ininterrompu de la communauté internationale pendant de nombreuses années. | UN | لكنه يدرك أن الحكومة الأفغانية لا تملك الوسائل لتحقيق أهدافها منفردة، وأنها ستحتاج إلى الدعم المتواصل من المجتمع الدولي لسنوات عديدة مقبلة. |
Dans nombre de ces secteurs, la durée de vie des équipements peut atteindre, voire dépasser 30 ans : aussi les décisions en matière d'investissement prises aujourd'hui influeront-elles sur les émissions de carbone dans le monde pendant de nombreuses années encore. | UN | ويمكن في العديد من تلك القطاعات، أن يبلغ عمر الأصول الرأسمالية التي تشملها الاستثمارات 30 عاما أو أكثر كثيرا: ومن ثم، فإن قرارات الاستثمار المتخذة اليوم ستؤثر على نمط توزيع الانبعاثات في العالم لسنوات عديدة مقبلة. |
Les accords conclus à Bonn en juillet dernier ont représenté une percée politique qui contribuera à orienter l'action face aux changements climatiques pendant de nombreuses années. | UN | وكانت الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في بون في تموز/يوليه الماضي فتحاً سياسياً من شأنه أن يساعد على توجيه الأنشطة المبذولة في مجال تغير المناخ لسنوات عديدة مقبلة. |
C'est pourquoi, en l'absence du traitement ou du vaccin tant attendu, le VIH/sida continuera, pendant des années encore, d'affliger une partie non négligeable de la population mondiale et plus particulièrement les plus pauvres des pays les plus pauvres. | UN | وبالتالي، ففي غياب دواء شاف و/أو لقاح للمرض، فإن الآثار الضارة للفيروس/الإيدز ستبقى فاجعة لشريحة كبيرة من سكان العالم، وبصفة خاصة الفقراء في البلدان النامية الفقيرة، لسنوات عديدة مقبلة. |
C'est pourquoi, en l'absence du traitement ou du vaccin tant attendu, le VIH/sida continuera, pendant des années encore, d'affliger une partie non négligeable de la population mondiale et plus particulièrement les plus pauvres des pays les plus pauvres. | UN | وبالتالي، ففي غياب دواء شاف و/أو لقاح للمرض، فإن الآثار الضارة للفيروس/الإيدز ستبقى فاجعة لشريحة كبيرة من سكان العالم، وبصفة خاصة الفقراء في البلدان النامية الفقيرة، لسنوات عديدة مقبلة. |
M. Wisnumurti (Indonésie) (interprétation de l'anglais) : C'est avec un vif plaisir que je prends la parole au titre du point 92 «Un Agenda pour le développement», ce qui est sans doute notre plus grand défi, non seulement à cette session de l'Assemblée générale, mais pour de nombreuses années à venir. | UN | السيد ويسنومورتي )اندونيسيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: من دواعي السرور البالغ لي أن أتكلم عن البند ٩٢ من جدول اﻷعمال " خطة للتنمية " ، التي ربما تعتبر أكبر تحد يواجهنا، ليس فقط في الدورة الحالية للجمعية العامة، بل لسنوات عديدة مقبلة. |