Il réfute les allégations de l'auteur concernant des mauvais traitements pendant sa détention initiale. | UN | وهي تدحض ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه لسوء المعاملة أثناء احتجازه في البداية. |
Il réfute les allégations de l'auteur concernant des mauvais traitements pendant sa détention initiale. | UN | وهي تدحض ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه لسوء المعاملة أثناء احتجازه في البداية. |
Il estime qu'en retardant l'examen médical, les autorités ont cherché à entraver l'enquête concernant sa plainte pour mauvais traitements. | UN | وهو يرى أن السلطات أرجأت إجراء الفحص الطبي في عام 2002، في محاولة لعرقلة التحقيق في شكواه بتعرضه لسوء المعاملة. |
Certains ont déclaré avoir été maltraités par des membres des forces de l'ordre libériennes. | UN | وأفاد بعضهم بأنهم تعرضوا لسوء المعاملة على يد أفراد من قوات النظام الليبيرية. |
Après sa libération, il aurait été examiné par un médecin qui aurait confirmé qu'il avait été maltraité. | UN | وقد تم عرضه على طبيب بعد إخلاء سبيله فأكد الطبيب بعد فحصه تعرضه لسوء المعاملة. |
Les migrants illégaux sont généralement plus susceptibles de faire l'objet d'abus. | UN | لذلك، فإن المهاجرين غير القانونيين عموما معرضون أكثر من غيرهم لسوء المعاملة. |
Il estime qu'en retardant l'examen médical, les autorités ont cherché à entraver l'enquête concernant sa plainte pour mauvais traitements. | UN | وهو يرى أن السلطات أرجأت إجراء الفحص الطبي في عام 2002، في محاولة لعرقلة التحقيق في شكواه بتعرضه لسوء المعاملة. |
Environ 50 % des enfants disent avoir souffert dans une certaine mesure de mauvais traitements d'ordre physique ou psychologique. | UN | ويذكر حوالي 50 في المائة من الأطفال أنهم تعرضوا لسوء المعاملة الجسدية أو العقلية بطريقة أو بأخرى. |
Dans une dizaine de cas seulement, il a été établi que la mendicité était organisée et les enfants victimes de mauvais traitements systématiques. | UN | وقد ثبت في نحو عشر حالات فقط أن التسول كان منظماً وأن الأطفال تعرضوا لسوء المعاملة بصفة منهجية. |
Quiconque affirmait avoir subi de mauvais traitements de la part de la police avait le droit de porter plainte auprès du parquet général ou de la police. | UN | ويحق لكل شخص يدّعي أنه تعرض لسوء المعاملة من جانب أفراد الشرطة أن يقدم شكوى إلى مكتب الادعاء العام أو إلى الشرطة. |
Selon des sources dignes de foi, les personnes enrôlées à Karlovac auraient subi des mauvais traitements et des humiliations de la part des autorités militaires. | UN | وأفادت تقارير موثوق بها أن اﻷشخاص الذين تم تجنيدهم في كارلوفاتش تعرضوا لسوء المعاملة الجسدية واﻹهانات من جانب السلطات العسكرية. |
Les chrétiens feraient l'objet de mauvais traitements et seraient contraints de quitter le pays. | UN | ويُزعم أن المسيحيين يتعرضون لسوء المعاملة ويجبرون على مغادرة بوتان. |
Il relève également l'établissement à Hambourg d'une commission spéciale indépendante chargée d'enquêter sur les fonctionnaires de police à qui sont imputées des fautes de mauvais traitements. | UN | كما يلقي الضوء على تأسيس لجنة تحقيق خاصة مستقلة من ضباط الشرطة في حالات سوء السلوك أو الحالات المزعومة لسوء المعاملة. |
Il ajoute que plusieurs manifestants interpellés ont subi de mauvais traitements dans les commissariats de police. | UN | وأضافت أن العديد من المتظاهرين الذين قُبض عليهم تعرضوا لسوء المعاملة في مقرات الشرطة. |
Des mesures de protection seront mises en place pour les employés de maison étrangers victimes de mauvais traitements au Royaume-Uni. | UN | وستُتخذ إجراءات لحماية خدم المنازل الأجانب الذين يتعرضون لسوء المعاملة في البلد. |
Selon les informations reçues, M. Al-Bachr a été soumis à des mauvais traitements et à un isolement cellulaire prolongé. | UN | ويدَّعي المصدر أن السيد البشر كان يتعرض لسوء المعاملة وللحبس الانفرادي المطول. |
Elle répète que M. Turgunov est victime de mauvais traitements et détenu dans des conditions inappropriées. | UN | ويكرر المصدر أن السيد تورغونوف يتعرض لسوء المعاملة في السجن وأن ظروف الاحتجاز غير ملائمة. |
Durant cette période, ces enfants auraient été négligés ou maltraités par les assistants sociaux. | UN | وطوال هذه المدة، أهمل اﻷطفال أو اخضعوا لسوء المعاملة من جانب المساعدين الاجتماعيين. |
Un homme que personne n'a écouté, un homme qui a été maltraité et rudoyé. | Open Subtitles | هو رجل لم يستمع إليه أحد، رجل تعرّض لسوء المعاملة والتجاهل |
Les femmes qui se déplacent ou émigrent pour trouver un emploi sont souvent plus vulnérables aux abus et aux viols de la part de leur employeur. | UN | وقد يزداد تعرض النساء اللاتي يهاجرن للعمل داخل الحدود وعبرها لسوء المعاملة والاغتصاب من قبل أرباب العمل. |
On signale aussi de nombreux cas de pillage, de sévices et de viols qui auraient eu lieu au cours de ces opérations. | UN | كما ظهرت تقارير عديدة عن وقوع أعمال نهب وعن تعرض البعض لسوء المعاملة والاغتصاب في سياق هذه العمليات. |
Le FNUAP s'est également employé à améliorer les services de protection des femmes vulnérables et maltraitées. Les Philippines | UN | وعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان أيضا على تحسين خدمات الحماية المقدمة للنساء المستضعفات والمعرضات لسوء المعاملة. |
Aucun groupe n'est autant victime de maltraitance, de stigmatisation et de discrimination que les Somaliens. | UN | وأشار إلى أنه لا توجد جماعة تتعرض بانتظام لسوء المعاملة والوصم بالعار والتمييز كجماعات الصوماليين. |
Des rapports médicaux avaient établi qu'aucune n'avait été torturée ou maltraitée. | UN | وبيﱠنت التقارير الطبية أن أحداً منهم لم يتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة. |
Je suis auteur et coauteur de deux études scientifiques sur la qualité des documents médicolégaux relatifs aux personnes présentant un risque de mauvais traitement. | UN | كما ألّفت وشاركت في تأليف مؤلَّفيْن علميين لدراسة نوعية وثائق الطب الشرعي المتعلقة بالأشخاص المعرضين لسوء المعاملة. |
Les femmes continuent d'être les victimes de violences physiques, psychologiques et sexuelles au Guyana. | UN | وتظل المرأة ضحية لسوء المعاملة البدنية والعاطفية والجنسية في غيانا. |
Je pense qu'on a abusé d'elle ou qu'elle a été kidnappée. | Open Subtitles | أظن أنها ربما تعرضت لسوء المعاملة أو الاختطاف أو ما شابه ذلك. |