"لشبكات" - Translation from Arabic to French

    • des réseaux
        
    • réseaux de
        
    • aux réseaux
        
    • de réseaux
        
    • les réseaux
        
    • des systèmes
        
    • réseau de
        
    • systèmes de
        
    • les systèmes
        
    • réseaux d
        
    • de systèmes
        
    • aux systèmes
        
    Les impôts servaient en fait au financement des activités militaires des réseaux d'élite. UN وبدلا من ذلك، جرى توجيه الضرائب نحو تمويل الأنشطة العسكرية لشبكات النخبة.
    Le rôle moteur des réseaux de production et des chaînes de valeur dans le développement des capacités productives UN الدور الريادي لشبكات الإنتاج وسلاسل القيمة في تطوير القدرات الإنتاجية
    Par ailleurs, des forces supplémentaires chargées de la sécurité des côtes et de la frontière étaient jugées nécessaires de façon à faire face aux nombreux réseaux de trafiquants dans la région. UN وعلاوة على ذلك، تعتبر قوات إضافية مكلفة بأمن السواحل والحدود ضرورية من أجل التصدي لشبكات التهريب التي تكثر في المنطقة.
    :: Le Groupe spécial contribue aux réseaux Sud-Sud d'apprentissage réciproque et aux centres d'excellence Sud-Sud. UN :: قدمت الوحدة الخاصة الدعم لشبكات التعلم المتبادل ومراكز التفوق في ما بين بلدان الجنوب
    Elle a souligné qu'il importait de mettre en place un système cohérent de réseaux d'infrastructures de transport en Europe. UN وأكدت أهمية تنفيذ نظام متماسك لشبكات الهياكل اﻷساسية للنقل في أوروبا.
    les réseaux mondiaux d'interconnexion Internet suivent une topologie semblable, reposant essentiellement sur les principales voies de transport maritime. UN وللعمود الفقري لشبكات الإنترنت العالمية طوبولوجيا مماثلة، حيث يمتد أساسا على طول طرق النقل البري الرئيسية.
    Les aspects des systèmes de transports urbains liés à l'environnement seront examinés dans le cadre de l'amélioration générale du secteur des transports. UN وستعالج الجوانب البيئية لشبكات النقل الحضرية بوصفها جزءا من عملية التحسين الشامل لقطاع النقل.
    Ce groupe de travail a entrepris une vaste action de sensibilisation des réseaux mondiaux, régionaux et nationaux afin d'encourager une forte participation de la société civile lors de la réunion du mois de juin. UN وقامت فرقة العمل بتوعية واسعة النطاق لشبكات عالمية وإقليمية ووطنية بغرض تسهيل وجودٍ قويٍ للمجتمع المدني في الاجتماع.
    Si des poursuites ont été engagées contre des trafiquants dans un grand nombre de pays, les auteurs du trafic opèrent souvent dans des réseaux de petits groupes qui s'occupent de recrutement ou de transport, plutôt que dans de grandes organisations criminelles. UN وقد أُقيمت الدعوى القضائية على كثير من مهرِّبي البشر في عدد كبير من البلدان، وكان العديد من المجرمين يعمل في منظمات صغيرة تابعة لشبكات معنية باجتذاب الأفراد أو نقلهم وليس في منظّمات إجرامية كبيرة.
    En 2010, la Chine a lancé une nouvelle restructuration des réseaux d'électricité en milieu rural. UN وبوشرت في جميع أنحاء الصين في عام 2010 جولة جديدة من عمليات الصيانة لشبكات الطاقة الكهربائية الريفية.
    Ce Spécial fournit non seulement un aperçu des financements et conseils offerts, mais offre également des informations supplémentaires utiles telles que des suggestions sur la navigation dans le réseau et des livres, ainsi qu'un aperçu des réseaux féminins. UN ولا يقدم البرنامج لمحة عن التمويل والمشورة فحسب بل يقدم أيضا معلومات إضافية قيّمة فضلا عن لمحة لشبكات المرأة.
    Cette tâche est exécutée principalement au moyen des réseaux locaux et du réseau à satellites (SWAN). UN وتتمثل الأدوات الرئيسية لتنفيذ هذه المهمة في الهياكل الأساسية لشبكات المنطقة المحلية والشبكة الساتلية الواسعة.
    Elle a continué de soutenir les réseaux de protection de l'enfance en créant trois réseaux supplémentaires en Cisjordanie. UN وتواصل الدعم الذي تقدمه اليونيسيف لشبكات حماية الطفل بإنشاء ثلاث شبكات إضافية في الضفة الغربية.
    Les réseaux de personnes vivant avec le virus, et en particulier les femmes, ont été aidés dans près de 80 pays. UN وتم تقديم الدعم لشبكات المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية فيما ما يقرب من 80 بلدا مع التركيز على المصابات منهم.
    L'utilisation d'Internet et du téléphone portable permet aux réseaux mafieux et aux proxénètes d'agir à grande échelle et rapidement pour tous les trafics. UN يسمح استخدام الإنترنت والهاتف المحمول لشبكات المافيا والقوادين بالعمل على نطاق واسع وبسرعة.
    Ils sont ainsi exposés aux réseaux de trafiquants qui existaient déjà bien avant le tremblement de terre, mais qui profitent d'un contexte qui facilite leurs activités criminelles. UN وهم بالتالي معرضون لشبكات الاتجار التي كانت قائمة قبل وقوع الزلزال بكثير، ولكنها تفيد من هذا السياق الذي يسهل عليها القيام بنشاطاتها الإجرامية.
    Cette possibilité s'est révélée importante dans les affaires impliquant des enfants ayant été victimes de réseaux de trafiquants. UN وثبتت أهمية ذلك في الحالات التي ضمت أطفالاً كانوا ضحايا لشبكات الاتجار.
    Toutefois, il serait particulièrement important dans l'avenir, pour la cartographie, d'associer les images aériennes et spatiales avec les données des systèmes d'information géographique. UN ومع ذلك فإن إدماج بيانات التصوير بالسواتل والتصوير الجوي مع البيانات اﻷخرى لشبكات المعلومات الجغرافية سيشكل تحديا خاصا بالنسبة لرسم الخرائط في المستقبل.
    Plus de 10 organismes des Nations Unies exploitent à présent le modèle de réseau de connaissances mis en place par le PNUD. UN ويستفيد حاليا ما يزيد عن عشر منظمات من منظمات الأمم المتحدة من نموذج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لشبكات المعارف.
    Par exemple, de plus en plus, on fournit à ceux-ci du combustible et des réchauds à bon rendement énergétique et, dans de nombreux cas, on installe de meilleurs systèmes de drainage et de collecte des eaux usées; UN مثال ذلك أنه يجري النظر بصورة متزايدة في التوسع في توفير الوقود والمواقد المقتصدة في استهلاك الوقود، ويجري تطبيق تصميم محسﱠن لشبكات المجارير وصرف المياه المستعملة في العديد من المواقع؛
    les systèmes offrant un filet de sécurité sociale, qui ont été essayés et mis à l'épreuve pendant des siècles en Afrique sont maintenant sapés et se sont écroulés par voie de conséquence. UN إن النظم التقليدية لشبكات الأمان الاجتماعي، التي جُربت وصمدت أمام اختبار الزمن في أفريقيا، قد وهنت الآن وانهارت نتيجة لذلك.
    Un crédit de 459 200 dollars des Caraïbes orientales a été inscrit au budget de 2002 aux fins de la construction de systèmes d'irrigation. UN ورصد مبلغ 200 459 دولار من دولارات شرق الكاريبي في ميزانية عام 2002 لشبكات الري.
    De ce fait, les populations vieillissantes posent un défi majeur aux systèmes de santé et de soins à long terme. UN ونتيجة لذلك، فإن السكان المسنين يمثلون تحديات كبيرة لشبكات الرعاية الصحية، والرعاية الطويلة الأجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more