La Commission estime que l'appréciation de la gravité d'une catastrophe par l'État touché doit être faite de bonne foi. | UN | وترى اللجنة أن الدولة المتضررة يجب أن تجري تقييمها لشدة الكارثة بحسن نية. |
Elle doit réagir non seulement en fonction de la quantité et de l'ampleur des détonations, mais aussi de la gravité et de la persistance des violations. | UN | وينبغي أن يستجيب ليس فقط في ما يتعلق بكمية وحجم الانفجارات، ولكن لشدة واستمرار الانتهاكات أيضا. |
Le médecin a ajouté qu'il avait dû envoyer la victime dans un hôpital de la ville voisine à cause de la gravité de ses blessures. | UN | وأضاف الطبيب أنه أحالها إلى مستشفى في مدينة مجاورة نظرا لشدة الأذى الذي لحق بها. |
Par conséquent, l'OIT ne conclut pas que les mauvais résultats de l'agriculture africaine témoignent de l'intensité de la dégradation de l'environnement. | UN | وهكذا لم يُخلص في دراسة منظمة العمل الدولية الى أن ضعف أداء الزراعة الافريقية شكل دلالة لشدة التدهور البيئي. |
Il devrait bénéficier de ressources financières supplémentaires et sa présence sur le terrain devrait être plus marquée, compte tenu de la forte demande de ses services. | UN | ولذلك ينبغي أن تُخصص له موارد إضافية وأن يتم تعزيز حضوره الميداني نظرا لشدة الطلب على خدماته. |
Comme l'indique le Directeur général dans son rapport ci-joint, le personnel de la Mission conjointe n'a pas pu visiter certains sites du fait de la grande insécurité qui régnait dans les secteurs concernés. | UN | وعلى نحو ما يذكره المدير العام لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية في تقريره المرفق، لم يتمكن موظفو البعثة المشتركة من زيارة بضعة مواقع نظرا لشدة المخاطر فيها. |
J'ai dû stabiliser sa tête, étant donné la gravité des blessures. | Open Subtitles | إضطررت لتثبيت رأسه بالنظر لشدة إصاباته |
Elle considère que l'appréciation de la gravité d'une catastrophe par l'État affecté doit être faite de bonne foi. | UN | وتذهب اللجنة إلى أن الدولة المتأثرة يجب أن تجري تقييمها لشدة الكارثة بحسن نية. |
il est peut-être prendre plus de temps en raison de la gravité vous avez été blessé, mais ce qui se passe. | Open Subtitles | لعلّها تستغرق وقتاً أطول نظراً لشدة إصابتك، لكنها تُشفى. |
Les effets de la radio-exposition ont été exprimés en termes de probabilité de leur incidence, durée de vie perdue dans le cas de conséquences mortelles et description de la gravité de conséquences non mortelles. | UN | كما أن آثار التعرض يعبر عنها من حيث علاقتها باحتمال حصولها، وبسنين الحياة التي فقدت في حالة وقوع العواقب المميتة، وكذلك لشدة العواقب غير المميتة. |
Dans les rares cas où la mère est incapable de s'occuper de son enfant en raison de la gravité de son handicap, la famille assume la responsabilité de l'enfant. | UN | 150- وفي الحالات النادرة التي يتعذر فيها على أم الطفل أن ترعى ابنها نظراً لشدة إعاقتها، تتكفل الأسر بهذا الطفل. |
Il est prévu d'élargir la portée des dispositions législatives relatives à la violence domestique en les étendant à d'autres formes de violence à l'égard des femmes et de durcir les sanctions en fonction de la gravité du délit. | UN | وهناك خطط لجعل قانون العنف العائلي أكثر شمولا عن طريق تمديده بحيث يتضمن أشكالا أخرى للعنف ضد المرأة وزيادة العقوبات وفقا لشدة الجريمة. |
Elle a toutefois noté par ailleurs que le consensus international contre Al-Qaida et les Taliban demeurait ferme, la gravité de la menace et des conséquences d'une attaque d'envergure étant bien comprise de tous. | UN | بيد أن الفريق قد لاحظ أيضا أن التوافق الدولي المناهض لتنظيم القاعدة وحركة الطالبان لا يزال ثابتا، يدعمه تفهم مشترك لشدة التهديد القائم وللآثار الدولية المترتبة على شن هجوم كبير. |
À Gaza, l'intensité de la violence a contraint à interrompre les programmes de l'UNRWA à plusieurs reprises. | UN | وفي غزة، أرغمت الأونروا على تعليق برامجها في مناسبات عديدة نتيجة لشدة العنف. |
Compte tenu de l'intensité et de l'étendue de la crise liée aux déplacements internes de populations, il convient d'adopter une orientation plus cohérente, notamment en matière de protection, en continuant à utiliser toute la gamme des ressources institutionnelles offertes par le système international. | UN | ونظراً لشدة أزمة التشريد الداخلي ونطاقها، تلزم تحسينات لتوفير تركيز أكثر ترابطاً، ولا سيما في مجال الحماية، في نفس الوقت الذي يستخدم فيه تنوع الموارد المؤسسية الموجودة في النظام الدولي. |
Compte tenu de la forte dépendance des pays en développement à l'égard des produits de base, il faut mener de nouveaux travaux pour savoir comment les TIC peuvent être adaptées en vue de faciliter le commerce en ligne. | UN | ونظراً لشدة اعتماد البلدان النامية على السلع الأولية، يحتاج الأمر إلى مزيد من العمل لتحديد كيف يمكن تكييف تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بحيث تُيسر التجارة المباشرة في هذه المناطق. |
45. Le Comité est préoccupé par la forte prévalence de l'obésité dans l'État partie. | UN | 45- تعرب اللجنة عن قلقها لشدة شيوع السمنة بين الأطفال في الدولة الطرف. |
Elles tiennent compte du fait qu'en raison de la grande diversité et du caractère évolutif des situations il n'est généralement pas possible ni souhaitable d'appliquer des solutions standard, en particulier aux différents niveaux de gouvernement. | UN | كما تراعي التوصيات أن اعتماد حلولٍ معيارية مسألة غير ممكنة وغير مرغوب فيها على حد سواء، وخاصةً فيما يتعلق بمستويات الحكم المختلفة، وذلك نظراً لشدة تنوع طائفة الحالات وتطوراتها. |
Elles tiennent compte du fait qu'en raison de la grande diversité et du caractère évolutif des situations, il n'est généralement pas possible ni souhaitable d'appliquer des solutions uniques. | UN | كما تراعي التوصيات أن اعتماد حلولٍ معيارية مسألة غير ممكنة وغير مرغوب فيها على حد سواء نظراً لشدة تنوع الحالات وتطوراتها. |
Celui là semble être le 3e, étant donné la gravité des brûlures. | Open Subtitles | وهذا هو في الارجح هو الثالث نظراً لشدة الحروق . |