En somme, l'accord de paiement fixe les dates auxquelles la retenue de garantie doit être remboursée à Mitsubishi mais déclare que le paiement peut intervenir plus tôt si les produits livrés satisfont à un test de qualité particulier. | UN | وباختصار، فإن اتفاق الدفع يحدد المواعيد التي يجب أن تُدفع فيها لشركة ميتسوبيشي المبالغ المحتجزة، ولكنه ينص على أن الدفع يمكن أن يتم في موعد أبكر إذا اجتازت المنتجات الموردة اختباراً محدداً فيما يتصل بالجودة. |
En somme, l'accord de paiement fixe les dates auxquelles la retenue de garantie doit être remboursée à Mitsubishi mais déclare que le paiement peut intervenir plus tôt si les produits livrés satisfont à un test de qualité particulier. | UN | وباختصار، فإن اتفاق الدفع يحدد المواعيد التي يجب أن تُدفع فيها لشركة ميتسوبيشي المبالغ المحتجزة، ولكنه ينص على أن الدفع يمكن أن يتم في موعد أبكر إذا اجتازت المنتجات الموردة اختباراً محدداً فيما يتصل بالجودة. |
176. Le Comité relève que l'obligation de la SCOP de rembourser sa dette à Mitsubishi constitue une dette de l'Iraq au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | 176- ويرى الفريق أن التزام المؤسسة العامة العراقية للمشاريع النفطية بسداد دينها لشركة ميتسوبيشي يمثل ديناً على العراق ضمن المعنى المقصود بقرار مجلس الأمن 687(1991). |
176. Le Comité relève que l'obligation de la SCOP de rembourser sa dette à Mitsubishi constitue une dette de l'Iraq au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | 176- ويرى الفريق أن التزام المؤسسة العامة العراقية للمشاريع النفطية بسداد دينها لشركة ميتسوبيشي يمثل ديناً على العراق ضمن المعنى المقصود بقرار مجلس الأمن 687(1991). |
Le Comité estime donc que l'obligation de la SCOP de rembourser sa dette à Mitsubishi est une dette ou une obligation de l'Iraq antérieure au 2 août 1990 au sens du paragraphe 16 de la résolution 687 (1991). | UN | ولذلك فإن الفريق يرى أن التزام المؤسسة العامة العراقية للمشاريع النفطية بسداد دينها لشركة ميتسوبيشي يمثل ديناً أو التزاماً مترتباً على العراق ناشئاً قبل 2 آب/أغسطس 1990 ضمن المعنى المقصود في الفقرة 16 من قــرار مجلس الأمن 687(1991). |
Le Comité estime donc que l'obligation de la SCOP de rembourser sa dette à Mitsubishi est une dette ou une obligation de l'Iraq antérieure au 2 août 1990 au sens du paragraphe 16 de la résolution 687 (1991). | UN | ولذلك فإن الفريق يرى أن التزام المؤسسة العامة العراقية للمشاريع النفطية بسداد دينها لشركة ميتسوبيشي يمثل ديناً أو التزاماً مترتباً على العراق ناشئاً قبل 2 آب/أغسطس 1990 ضمن المعنى المقصود في الفقرة 16 من قــرار مجلس الأمن 687(1991). |
Aux termes de ce marché, les parties convenaient que l'acheteur retiendrait 5 % des sommes dues à Mitsubishi au titre des commandes de tubes de canalisation et d'accessoires jusqu'au 20 novembre 1991 et au 20 mai 1993, dates auxquelles la SCOP devrait verser les sommes retenues en deux tranches égales. | UN | وبموجب هذا العقد، اتفق الطرفان على أن يحتجز المشتري ما نسبته 5 في المائة من المبالغ الواجبة الدفع لشركة ميتسوبيشي عن طلبات توريد الأنابيب واللوازم الإضافية وذلك حتى 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1991 و20 أيار/مايو 1993 عندما تصبح المؤسسة العامة العراقية للمشاريع النفطية مطالبة بدفع المبالغ المحتجزة في دفعتين متساويتين. |
Aux termes de ce marché, les parties convenaient que l'acheteur retiendrait 5 % des sommes dues à Mitsubishi au titre des commandes de tubes de canalisation et d'accessoires jusqu'au 20 novembre 1991 et au 20 mai 1993, dates auxquelles la SCOP devrait verser les sommes retenues en deux tranches égales. | UN | وبموجب هذا العقد، اتفق الطرفان على أن يحتجز المشتري ما نسبته 5 في المائة من المبالغ الواجبة الدفع لشركة ميتسوبيشي عن طلبات توريد الأنابيب واللوازم الإضافية وذلك حتى 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1991 و20 أيار/مايو 1993 عندما تصبح المؤسسة العامة العراقية للمشاريع النفطية مطالبة بدفع المبالغ المحتجزة في دفعتين متساويتين. |