"لشروط معينة" - Translation from Arabic to French

    • certaines conditions
        
    • les conditions nécessaires
        
    • des conditions particulières
        
    • à certaines exigences
        
    Une telle obligation non seulement conférait à l’autre partie le droit de distribuer lesdites marchandises mais impliquait également l’obligation générale pour le fabricant de fournir ces marchandises à l’autre partie sous certaines conditions. UN وهذا الالتزام لا يوفر للطرف اﻵخر الحق في توزيع البضائع فحسب بل يشمل أيضا التزاما عاما من جانب الصانع بتوريد البضائع الى الطرف اﻵخر وفقا لشروط معينة.
    La Principauté de Liechtenstein se réserve le droit d'appliquer sa législation propre, qui subordonne l'obtention de la nationalité liechtensteinoise à certaines conditions. UN تحتفظ إمارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي تمنح بموجبه جنسية ليختنشتاين وفقاً لشروط معينة.
    442. L'avortement est légal, aux Pays-Bas, dans certaines conditions, par exemple si la grossesse n'a pas dépassé la 24ème semaine. UN 442- والإجهاض قانوني في هولندا ويخضع لشروط معينة. ويتمثل أحد هذه الشروط في ألا يكون الحمل قد تجاوز أسبوعاً.
    L'Union européenne a déclaré qu'un tel retrait pourrait représenter un pas notable vers la mise en oeuvre de la Feuille de route, à condition qu'il soit effectué conformément à certaines conditions. UN وقد أعلن المجلس الأوروبي أن ذلك الانسحاب يمكن أن يمثل خطوة كبيرة صوب تنفيذ خريطة الطريق، شريطة تنفيذه وفقا لشروط معينة.
    Le Groupe prend note de la conclusion à laquelle est parvenu le Conseil des Gouverneurs de l'AIEA en juin 2005, selon laquelle les protocoles en vigueur relatifs aux petites quantités de matières (PPQM) - qui suspendaient pour les États remplissant les conditions nécessaires certaines dispositions de l'Accord de garanties généralisées - constituaient un maillon faible dans le système de garanties. UN 12 - وتشير المجموعة إلى الاستنتاج الذي خلص إليه مجلس محافظي الوكالة في حزيران/ يونيه 2005 ومفاده أن بروتوكول الكميات الصغيرة القائم - والذي قد عُطّلت بمقتضاه بعض أحكام اتفاق الضمانات الشاملة بالنسبة للدول المستوفية لشروط معينة - يشكل نقطة ضعف في نظام الضمانات.
    La Principauté de Liechtenstein se réserve le droit d'appliquer sa législation propre, qui subordonne l'obtention de la nationalité liechtensteinoise à certaines conditions. UN وتحتفظ امارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي تمنح بموجبه جنسية ليختنشتاين وفقاً لشروط معينة.
    La Principauté de Liechtenstein se réserve le droit d'appliquer sa législation propre, qui subordonne l'obtention de la nationalité liechtensteinoise à certaines conditions. UN وتحتفظ امارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي تمنح بموجبه جنسية ليختنشتاين وفقاً لشروط معينة.
    La retenue est soumise à certaines conditions : la durée de la retenue ne peut excéder 10 heures et l'entretien de l'enfant avec un avocat est obligatoire. UN ويخضع الاحتجاز لشروط معينة: فلا يمكن أن تتجاوز مدة الاحتجاز عشر ساعات، ويكون حق الطفل في الاجتماع بمحام إلزامياً.
    La Principauté de Liechtenstein se réserve le droit d'appliquer sa législation propre, qui subordonne l'obtention de la nationalité liechtensteinoise à certaines conditions. UN وتحتفظ امارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي تمنح بموجبه جنسية ليختنشتاين وفقاً لشروط معينة.
    De plus, le système des Nations Unies pour le développement doit s'abstenir de subordonner l'offre d'aide au respect de certaines conditions par les bénéficiaires. UN وحث جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أيضا على ضرورة أن يُحجم عن رَهْن تقديم المساعدة باستيفاء الجهات المتلقية لشروط معينة.
    L'exercice de ces pouvoirs spéciaux est soumis à certaines conditions dans les cas de force majeure : la loi provisoire doit alors être soumise impérativement au Parlement dès qu'il se réunit de nouveau. UN وتخضع ممارسة هذه الصلاحيات الخاصة لشروط معينة في حالات القوة القاهرة: فيجب آنذاك أن يعرض القانون المؤقت على البرلمان فور اجتماعه من جديد.
    Soulignant l'inviolabilité du droit à la vie, l'article 6 du Pacte n'interdit pas la sentence de mort, mais la soumet à certaines conditions. UN وأضاف أنه في الوقت الذي تؤكد فيه المادة 6 من العهد على قدسية الحق في الحياة، فإنها لا تفرض منع إنزال عقوبة الإعدام، ولكنها تنص على أن تلك العقوبة يجب أن تخضع لشروط معينة.
    Le BAP est un budget dont on peut disposer sous certaines conditions afin d'améliorer la qualité de vie à domicile. UN 133- ميزانية المساعدة الشخصية هي ميزانية يمكن الحصول عليها وفقاً لشروط معينة من أجل تحسين نوعية الحياة داخل المنزل.
    Au terme de cette période, anciennement appelée période d'attente, des allocations d'insertion sont octroyées pour une période de trente-six mois maximum, prolongeable sous certaines conditions. UN وفي نهاية هذه الفترة، التي كانت تسمى في السابق فترة الانتظار، تُمنح إعانات الإدماج لمدة ستة وثلاثين شهراً كحد أقصى، قابلة للتمديد وفقاً لشروط معينة.
    Lorsque des audiences sont coordonnées, elles devraient être soumises à certaines conditions pour protéger les droits fondamentaux et procéduraux des parties et la compétence de chaque tribunal. UN وفي الأحوال التي تكون فيها جلسات الاستماع منسَّقة، ينبغي أن تخضع لشروط معينة تصون حقوق الأطراف الموضوعية والإجرائية وتصون الولاية القضائية لكل محكمة.
    Les subventions publiques sont une aide du gouvernement sous la forme de transferts de ressources à une entreprise en échange du respect passé ou futur de certaines conditions liées aux activités d'exploitation de l'entreprise. UN المنح الحكومية هي مساعدات من الحكومة في شكل تحويل موارد لفائدة مؤسسة ما لقاء امتثالها في الماضي أو في المستقبل لشروط معينة تتصل بأنشطة المؤسسة العملية.
    Relativement au sujet sous examen, le principe est celui de la non-expulsion collective des travailleurs migrants, les expulsions individuelles elles-mêmes étant soumises à certaines conditions que l'on examinera subséquemment dans le cadre du régime des expulsions. UN والمبدأ في هذا الصدد هو عدم جواز الطرد الجماعي للعمال المهاجرين، وتخضع عمليات طرد الأفراد ذاتها لشروط معينة سيُنظر فيها فيما بعد في إطار نظام الطرد.
    La version actuelle du Code civil intègre le nouveau concept de l'émancipation des personnes d'âge mineur, c'est-à-dire de la jouissance, par celles-ci, de tous les droits civiques conformément à certaines conditions. UN وقد أدرج في النسخة الراهنة من القانون المدني مفهوم تحرير القصر، الذي هو مفهوم جديد يعني تمتعهن بكافة الحقوق المدنية وفقاً لشروط معينة.
    Le Groupe de Vienne prend note de la conclusion du Conseil des gouverneurs de l'AIEA en juin 2005, selon laquelle le Protocole relatif aux petites quantités de matières (PPQM) - qui suspendait certaines dispositions de l'Accord de garanties généralisées à l'égard des États remplissant les conditions nécessaires - constituait un maillon faible du système de garanties. UN 14 - وتلاحظ مجموعة فيينا الاستنتاج الذي توصل إليه في حزيران/يونيه 2005 مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية بأن بروتوكول الكميات الصغيرة - الذي عطل بعض أحكام اتفاق الضمانات الشاملة بالنسبة للدول المستوفية لشروط معينة - يُشكل نقطة ضعف في نظام الضمانات.
    6. L'emploi des mines antivéhicule est soumis à des conditions particulières, conformément aux instructions données pour leur utilisation au combat. UN 6- ويخضع استخدام الألغام المضادة للمركبات لشروط معينة وفق التعليمات الصادرة بشأن استخدامها في المعارك.
    L'interruption des poursuites peut être la conséquence d'un accord de dédommagement conclu en dehors du tribunal, revêtir un caractère temporaire, la mesure étant alors assortie d'une période probatoire, ou être sous condition, le mineur étant tenu de se plier à certaines exigences. UN ويمكن أن يقوم تنازل عن المقاضاة كهذا على اتفاق للتعويض عن جريمة يتم التوصل إليه خارج المحكمة، أو أن يكون التنازل مؤقتا بتعيين فترة محددة، أو أن يكون مشروطاً بإيفاء الحدث لشروط معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more