Il s'est félicité de la disposition du texte de négociation de présession visant à faire en sorte que l'investissement étranger profite à la population des pays d'accueil. | UN | ورحَّب بالشرط الوارد في النص التفاوضي السابق للمؤتمر بشأن ضمان أن يوفر الاستثمار الأجنبي منافع لشعوب البلدان المضيفة. |
Pour la population des pays concernés, il s'agit d'armes de destruction massive. | UN | وبالنسبة لشعوب البلدان المعنية، هذه هي أسلحة الدمار الشامل فعلا. |
Nous sommes fiers du professionnalisme et du respect dont ces forces font preuve vis-à-vis des populations des pays dans lesquels elles sont déployées. | UN | ونحن فخورون لقيامهم بدورهم بمهارة واحترام لشعوب البلدان التي يعملون فيها. |
Le concept de développement durable doit nécessairement recouvrir la satisfaction des besoins essentiels des populations des pays en développement et le maintien de niveaux de croissance suffisants pour garantir une certaine qualité de vie dans un milieu sain, propre et sans danger. | UN | ويجب أن يشمل مفهوم التنمية المستدامة، بالضرورة، تلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعوب البلدان النامية والحفاظ على مستويات كافية من نمو نوعية الحياة في بيئة صحية وآمنة ونظيفة. |
Nous sommes fiers de l'avoir créé et fiers de sa réputation et de sa popularité internationales croissantes, qui sont une reconnaissance de la créativité phénoménale des peuples des pays en développement. | UN | ونحن فخورون بأننا اخترعناها، كما أننا فخورون بما تلقاه من اعتراف متزايد وشعبية متنامية على الصعيد الدولي، وهو أمر ينم عن البراعة الهائلة لشعوب البلدان النامية. |
Les changements climatiques touchent aux intérêts communs de toute la planète ainsi qu'aux intérêts de développement et au bien-être de tous les peuples des pays en développement. | UN | يمسّ تغير المناخ المصالح المشتركة في العالم بأسره والمصالح الإنمائية لشعوب البلدان النامية ورفاهها. |
La tâche primordiale consiste à satisfaire les besoins essentiels des habitants des pays en développement. | UN | والتحدي القائم هو تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوب البلدان النامية. |
Une solidarité et une coopération accrues entre nations contribueraient à améliorer les niveaux de vie, en particulier pour les populations des pays en développement. | UN | وذكر أن دعم التضامن والتعاون فيما بين الدول يمكن أن يسهم في رفع مستويات المعيشة وخاصة بالنسبة لشعوب البلدان النامية. |
L'Association s'engage à fournir de l'eau potable et l'assainissement aux populations des pays en développement. | UN | الرابطة ملتزمة بتوفير مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي لشعوب البلدان النامية. |
La fixation d'objectifs de ce type, faciles à comprendre, donnera aux habitants des pays en développement et des pays développés le moyen d'évaluer clairement les progrès en matière de développement. | UN | وأضاف أن وضع أهداف سهلة الفهم من هذا النوع يتيح لشعوب البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو وسيلة لقياس تقدم الجهود اﻹنمائية قياسا واضحا. |
4. Affirme que le remboursement de la dette ne devrait pas s'effectuer au détriment des droits fondamentaux de la population des pays débiteurs à l'alimentation, au logement, à l'habillement, à l'emploi, aux services de santé et à un environnement salubre; | UN | ٤ ـ تؤكــد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الدين بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛ |
Nous pensons que les sanctions, au lieu de contribuer au règlement des différends et des conflits, n'apportent que souffrances à la population des pays visés et causent des pertes et des dommages économiques aux pays tiers qui les appliquent. | UN | ونحن نرى أن الجزاءات، بدلا من أن تساعد في تسوية النزاعات والصراعات، فإنها تسبب المعاناة لشعوب البلدان المستهدفة، وتحدث خسائر وأضرارا اقتصادية للبلدان اﻷخرى التي تنفذ تلك الجزاءات. |
Il est bon de rappeler le paragraphe 102 du Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable de Johannesburg, qui exhorte clairement les États Membres à s'abstenir de toute mesure unilatérale empêchant la population des pays touchés de réaliser pleinement le développement économique et social. | UN | ويجدر التذكير بالفقرة 102 من خطة جوهانسبرغ لتنفيذ قرارات مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة، التي تحث الدول الأعضاء بوضوح على اتخاذ الخطوات اللازمة لتجنب التدابير الأحادية التي تعرقل التحقيق التام للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوب البلدان المتضررة والإحجام عن تنفيذها. |
5. Affirme que le remboursement de la dette ne devrait pas s'effectuer au détriment des droits fondamentaux de la population des pays débiteurs à l'alimentation, au logement, à l'habillement, à l'emploi, aux services de santé et à un environnement salubre; | UN | ٥- تؤكد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الدين بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛ |
La délégation chinoise pense que l'élimination de ces conflits et de ces crises ainsi que de leurs causes profondes constitue un voeu ardent des populations des pays concernés et aussi un souci légitime de la communauté internationale. | UN | ويرى الوفد الصيني أن وضع حد لهذه الصراعات واﻷزمات والقضاء على أسبابها الجذرية يمثل الرغبة الصادقة لشعوب البلدان المعنية، فضلا عن الشاغل المشروع للمجتمع الدولي. |
Nous rappelons qu'il demeure indispensable d'atteindre ces objectifs pour subvenir aux besoins élémentaires des populations des pays en développement, alors que beaucoup de ces derniers ne devraient pas être en mesure d'y arriver d'ici à 2015. | UN | ونؤكد من جديد أن تلك الأهداف تظل ذات أهمية حاسمة في تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوب البلدان النامية، التي تخلف الكثير منها عن الركب فيما يتعلق بتحقيق تلك الأهداف بحلول عام 2015. |
L'inscription de cette question subsidiaire additionnelle à l'ordre du jour contribuera fortement au progrès économique et social et au bien-être des populations des pays pauvres montagneux. | UN | ومضى يقول إن إدراج هذا البند الفرعي الإضافي في جدول الأعمال من شأنه أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق التقدم الاقتصادي والرفاه الاجتماعي لشعوب البلدان الجبلية الفقيرة. |
15. Note les effets négatifs de la crise financière internationale actuelle sur la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels des peuples des pays touchés, en particulier les droits à l’alimentation, à la santé, à l’éducation et au travail; | UN | ١٥ " - تلاحظ اﻵثار السلبية لﻷزمة المالية الدولية الحالية على التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوب البلدان المتضررة، وبخاصة الحق في الغذاء والصحة والتعليم والعمل؛ |
68. De telles pratiques, conjuguées avec les effets pervers de la dette et de la détérioration des termes de l'échange, empêchent de voir se réaliser le droit au développement des peuples des pays en développement. | UN | ٧٦- تلك الممارسات، مضافا إليها اﻵثار السيئة للديون وتدهور معدلات التبادل التجاري، تحول دون إعمال الحق في التنمية لشعوب البلدان النامية. |
Continuant à exercer ce droit, elle a choisi de participer aux actions internationales visant à aider les peuples des pays les moins avancés à réaliser pleinement leur dignité humaine. | UN | وفي ممارسته لهذا الحق إلى أبعد مدى، اختار أن يسهم على الصعيد الدولي في تحقيق كامل الكرامة اﻹنسانية لشعوب البلدان اﻷقل نموا. |
Les activités devraient être fonction de la demande, répondre aux besoins des pays bénéficiaires et avoir pour objectif ultime l'élévation du niveau de vie des habitants des pays en développement grâce au renforcement des capacités, notamment en matière de commerce, d'investissement et de développement; | UN | وينبغي أن تكون الأنشطة مدفوعة بالطلب وأن يكون الهدف النهائي منها رفع مستويات المعيشة لشعوب البلدان النامية من خلال تعزيز بناء الطاقات لأغراض منها التجارة والاستثمار والتنمية؛ |
Notre action doit se traduire par des signes visibles, montrant les avantages directs pour les populations des pays considérés. | UN | وينبغي أن نحقق آثارا واضحة للمنافع المباشرة لشعوب البلدان قيد النظر. |
C'est sans aucun doute une façon de redonner espoir aux populations des pays affectés. | UN | فهذه طريقة أكيدة لإعطاء الأمل لشعوب البلدان المتضررة. |
Nous ne parviendrons pas à un consensus mondial dans les négociations sur le climat si nous ne manifestons pas un intérêt véritable non seulement pour la sauvegarde de notre planète, mais aussi pour la création d'emplois dignes de ce nom et la fourniture d'une protection sociale aux habitants des pays en développement. | UN | ولا يمكننا التوصل إلى توافق عالمي للآراء في المفاوضات بشأن المناخ ما لم نُبْد اهتماماً جديا ليس بإنقاذ الكوكب فحسب، بل أيضا بكفالة فرص عمل لائق وحماية اجتماعية لشعوب البلدان النامية. |