À l'appui de sa plainte, il rappelle d'autres décisions relatives à l'asile dans lesquelles les autorités canadiennes ont reconnu que les sikhs étaient victimes de persécutions en Inde. | UN | ودعما لشكواه يشير إلى قرارات أخرى بشأن اللجوء اعترفت فيها السلطات الكندية بأن السيخ يتعرضون للاضطهاد في الهند. |
Il affirme que la situation insatisfaisante qu'il a décrite dans sa communication reflétait le fonctionnement de la Commission à l'époque où sa plainte a été examinée par la Commission. | UN | ويدعي أن الوضع غير المرضي للجنة كما وصفه في بلاغه، كان هو السائد إبان فحص اللجنة لشكواه. |
En outre, l'auteur a le droit d'engager des actions au titre de la responsabilité publique en ce qui concerne son extradition, car le tribunal administratif autrichien avait accordé à sa plainte un effet suspensif. | UN | أضف إلى ذلك أنه يحق لصاحب البلاغ رفع دعاوى المسؤولية الرسمية بشأن تسليمه، إذ إن المحكمة الإدارية النمساوية جعلت لشكواه أثراً موقفاً. |
Des mesures seront prises pour assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée ou de toute déposition faite. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان حماية مقدم الشكوى والشهود من كافة أنواع المعاملة السيئة أو التخويف نتيجة لشكواه أو لأي أدلة تُقدم. |
Des mesures seront prises pour assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée ou de toute déposition faite. | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان حماية مقدم الشكوى والشهود من كافة أنواع المعاملة السيئة أو التخويف نتيجة لشكواه أو لأي أدلة تقدم. |
L'auteur affirme également que plusieurs tribunaux sociaux ont rendu systématiquement des décisions rejetant des plaintes similaires à la sienne. | UN | ويدعي كذلك أن مختلف المحاكم الاجتماعية قررت مراراً رد شكاوى مشابهة لشكواه. |
Il a fourni à l'appui de sa requête des éléments de preuve de nature médicale et psychologique, ainsi que des photographies montrant qu'il avait été torturé. | UN | وإسناداً لشكواه قدم بعض عناصر الإثبات ذات الطابع الطبي والنفسي فضلاً عن الصور التي تُظهِر أنه كان قد عُذب. |
Il faisait face au gars selon la plainte. | Open Subtitles | كان يحدق بالرجل مباشرة بوجهه طبقاً لشكواه |
Il fait observer toutefois que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes pour ce qui est de son allégation selon laquelle les autorités carcérales l'auraient empêché de communiquer avec l'extérieur. | UN | وهي مع ذلك تدفع بأن صاحب البلاغ لم يستنفد وسائل الانتصاف المحلية بالنسبة لشكواه من أن سلطات السجن أعاقت اتصالاته مع الخارج. |
En outre, l'auteur a le droit d'engager des actions au titre de la responsabilité publique en ce qui concerne son extradition, car le tribunal administratif autrichien avait accordé à sa plainte un effet suspensif. | UN | أضف إلى ذلك أنه يحق لصاحب البلاغ رفع دعاوى المسؤولية الرسمية بشأن تسليمه، إذ إن المحكمة الإدارية النمساوية جعلت لشكواه أثراً موقفاً. |
Le 30 août 1993, l’auteur a adressé au Bureau pour l’élimination de la discrimination une lettre dans laquelle il confirmait sa décision de ne pas poursuivre la procédure qu’il avait engagée auprès du Tribunal et demandait au Bureau d’examiner sa plainte en priorité. | UN | وفي ٣٠ آب/أغسطس ١٩٩٣، وجﱠه صاحب البلاغ خطابا إلى مجلس مناهضة التمييز أكد فيها قراره بعدم تقديم طعن أمام محكمة الاستئناف وطلب من مجلس مناهضة التمييز منح اﻷولوية لشكواه. |
Le Gouvernement a indiqué que le parquet militaire de Bacau avait décidé de ne pas donner suite à sa plainte pour mauvais traitements, décision qui a été confirmée le 9 décembre 1997 par le parquet militaire de Bucarest. | UN | وأفادت الحكومة أن النيابة العسكرية في باكاو قررت عدم الاستجابـــة لشكواه على سوء المعاملة، وهو قرار ثبتته النيابة العسكرية في بوخارست في 9 كانون الأول/ ديسمبر 1997. |
2.2 En fin de compte, l'auteur a déposé sa plainte dans la boîte et, le lendemain, il a rappelé le fonctionnaire du département chargé des plaintes pour lui demander une nouvelle fois un numéro d'enregistrement. | UN | 2-2 وأخيراً، وضع صاحب البلاغ الشكوى في الصندوق، وفي اليوم التالي، اتصل بموظف الإدارة الذي يعالج الشكاوى، وطلب منه مرة أخرى رقم تسجيل لشكواه. |
3.3 À l'appui de sa plainte, l'auteur cite les observations finales du Comité sur le quatrième rapport périodique de l'Espagne, dans lesquelles il est recommandé à l'État partie d'instituer un droit d'appel des décisions de l'Audiencia Nacional pour satisfaire aux prescriptions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | 3-3 ويذكر صاحب البلاغ دعماً لشكواه الملاحظات الختامية التي قدمتها اللجنة بشأن تقرير إسبانيا الدوري الرابع، والتي توصي فيها الدولة الطرف بأن تقرَّ حق الطعن في قرارات المحكمة الوطنية العليا تلبية للشروط المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
5.5 Enfin, l'auteur affirme que l'argument de l'État partie selon lequel il aurait pu accélérer la procédure en sollicitant un transfert de compétence (Devolutionsantrag), ou bien en formulant une réclamation concernant la durée excessive de la procédure (Säumnisbeschwerde) a trait au fond plutôt qu'à la recevabilité de sa plainte sur ce point. | UN | 5-5 وفي الختام، يقول صاحب البلاغ إن حجة الدولة الطرف بأنه كان بإمكانه تعجيل خطى الدعاوى لو أنه طلب نقل الاختصاص أو قدم شكوى بشأن تأخير الإجراءات تأخيراً لا مُسَوِّغ لـه تتصل بالأسس الموضوعية لشكواه - لا بمقبوليتها - بأن الإجراءات قد تأخرت تأخراً غير معقول. |
3.2 L'auteur affirme que les instances judiciaires et le procureur n'ont pas examiné tous les faits de la cause ou, tout au moins, n'ont pas cherché à prononcer une décision motivée au sujet de sa plainte. | UN | ٣-٢ ومقدم الرسالة يؤكد أن الحقائق ذات الصلة بالقضية لم تدرس جميعها على النحو الملائم من جانب السلطات القضائية والمدعي العام، كما أن المدعي العام لم يقم، على اﻷقل، بصياغة قرار يبين الدوافع بالنسبة لشكواه. |
L'article 13 de la Convention prévoit aussi que des mesures seront prises pour assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée ou de toute déposition faite. | UN | 55- وينبغي بموجب المادة 13 من الاتفاقية اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان حماية صاحب الشكوى والشهود من كافة أنواع المعاملة السيئة أو التخويف نتيجة لشكواه أو لأي أدلة تقدم. |
Des mesures seront prises pour assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée ou de toute déposition faite. " | UN | وينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان حماية مقدم الشكوى والشهود من كافة أنواع المعاملة السيئة أو التخويف نتيجة لشكواه أو لأي أدلة تقدَّم " . |
En imposant à chaque État partie l'obligation de veiller à ce que toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture ait < < le droit de porter plainte > > , l'article 13 de la Convention dispose que < < des mesures seront prises pour assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée ou de toute déposition faite > > . | UN | 3- وفي سياق التزام كل دولة طرف بأن تضمن لأي فرد يدعي أنه تعرض للتعذيب " الحق في أن يرفع شكوى " ، تنص المادة 13 من الاتفاقية على " اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان حماية مقدم الشكوى والشهود من كافة أنواع المعاملة السيئة أو التخويف نتيجة لشكواه أو لأي أدلة تُقدم " . |
L'auteur affirme également que plusieurs tribunaux sociaux ont rendu systématiquement des décisions rejetant des plaintes similaires à la sienne. | UN | ويدعي كذلك أن مختلف المحاكم الاجتماعية قررت مراراً رد شكاوى مشابهة لشكواه. |