Par ailleurs, les auteurs n'ont pas eu connaissance d'autres mesures d'enquête ayant été menées à bien. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن لصاحبي البلاغ علم بوجود إجراءات أخرى تتعلق بالتحقيق. |
Suite à cette décision, que les auteurs n'avaient pas eu la possibilité de commenter, l'audience allait encore être repoussée. | UN | ونتيجة لهذا القرار، الذي لم تتح الفرصة لصاحبي البلاغ لإبداء تعليقهما عليه، فإن النظر في هذه القضية سيتأخر أكثر. |
Suite à cette décision, que les auteurs n'ont pas eu la possibilité de commenter, l'audience allait encore être repoussée. Nouvelles observations de l'État partie | UN | ونتيجة لهذا القرار، الذي لم تتح الفرصة لصاحبي البلاغ لإبداء تعليقهما عليه، فإن النظر في هذه القضية سيتأخر أكثر. |
Le Comité conclut par conséquent qu'aucun recours utile n'était ouvert aux auteurs. | UN | لذلك، تخلص اللجنة إلى عدم وجود أي سبل انتصاف فعالة متاحة لصاحبي البلاغ. |
Le Comité conclut par conséquent qu'aucun recours utile n'était ouvert aux auteurs. | UN | لذلك، تخلص اللجنة إلى عدم وجود أي سبل انتصاف فعالة متاحة لصاحبي البلاغ. |
Il déclare respecter les convictions religieuses des auteurs et ajoute que ces derniers sont libres de manifester leur religion. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنها تحترم المعتقدات الدينية لصاحبي البلاغ وأن لهما الحرية في إظهار ديانتهما. |
Suite à cette décision, que les auteurs n'ont pas eu la possibilité de commenter, l'audience allait encore être repoussée. | UN | ونتيجة لهذا القرار، الذي لم تتح الفرصة لصاحبي البلاغ لإبداء تعليقهما عليه، فإن النظر في هذه القضية سيتأخر أكثر. |
Suite à cette décision, que les auteurs n'avaient pas eu la possibilité de commenter, l'audience allait encore être repoussée. | UN | ونتيجة لهذا القرار، الذي لم تتح الفرصة لصاحبي البلاغ لإبداء تعليقهما عليه، فإن النظر في هذه القضية سيتأخر أكثر. |
Par ailleurs, les auteurs n'ont pas eu connaissance d'autres mesures d'enquête ayant été prises. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن لصاحبي البلاغ علم بوجود إجراءات أخرى تتعلق بالتحقيق. |
les auteurs ont eu la possibilité d'être entendus afin de dissiper tout malentendu éventuel. | UN | وأتيحت لصاحبي البلاغ فرصة الاستماع لهما لتبديد أي سوء فهم ممكن. |
Le Comité considère que ces éléments compensent tout effet préjudiciable que l'incertitude juridique d'une longue procédure pourrait avoir eu pour les auteurs. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه العوامل ترجح أية آثار سلبية يمكن أن يكون الغموض القانوني خلال الإجراءات الممتدة قد سببها لصاحبي البلاغ. |
Bien que les auteurs ne l'invoquent pas expressément, la communication semble aussi soulever des questions au titre de l'article 7 en ce qui les concerne. | UN | ورغم أنهما لم يستشهدا بالمادة 7 تحديداً، فإنه يبدو أن البلاغ يثير مسائل تتعلق بهذه المادة أيضاً بالنسبة لصاحبي البلاغ. |
Les autorités pénitentiaires empêcheraient les auteurs de consulter un médecin et de recevoir un traitement médical. | UN | وزعم أن السلطات المسؤولة في السجن رفضت استدعاء طبيب ليوفر العناية الطبية والعلاج لصاحبي البلاغ. |
les auteurs auraient donc dû avoir la possibilité de s'adresser à un tribunal civil pour qu'il se prononce sur leur revendication de titre sur la propriété. | UN | ومن ثم كان ينبغي أن تتاح لصاحبي البلاغ إمكانية اللجوء بحرية إلى المحكمة المدنية لتبت في مطالبتهما بحق الملكية. |
Il énumère la liste des voies de recours qui sont ouvertes aux auteurs si ceux-ci estiment que la durée de la procédure a été excessive. | UN | وتورد عدداً من سبل الانتصاف المتاحة لصاحبي البلاغ في حالة وجود تأخير لا مسوغ لـه. |
L'État partie est tenu de fournir aux auteurs un recours utile. | UN | يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بأن توفر لصاحبي البلاغ سبيل انتصاف فعالاً. |
L'État partie est tenu de fournir aux auteurs un recours utile. | UN | يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بأن توفر لصاحبي البلاغ سبيل انتصاف فعالاً. |
La cour a également admis l'argument d'OTP selon lequel, du fait du surcroît de risques personnels encourus en matière de sécurité, l'aménagement des distributeurs ne garantirait pas aux auteurs la possibilité de les utiliser en toute autonomie. | UN | وقبلت المحكمة حجة المصرف القائلة بأن عملية التحديث لن تضمن لصاحبي البلاغ إمكانية استخدام آلات صرف النقود دون مساعدة لأن ذلك من شأنه أن يفاقم الخطر على أمنهما الشخصي. |
L'État partie devrait également accorder aux auteurs une indemnisation appropriée pour les frais de justice occasionnés dans le cadre des procédures internes et pour les dépens encourus au titre de la soumission de la présente communication; | UN | ويتعين على الدولة الطرف أيضاً تقديم التعويض الكافي لصاحبي البلاغ عن التكاليف القانونية التي تكبداها أثناء الإجراءات المحلية وعن تكاليف تقديم هذا البلاغ؛ |
Les commentaires des auteurs les plus récents ont été transmis à l'État partie. | UN | أُرسلت آخر إفادة لصاحبي البلاغ إلى الدولة الطرف. |
Réparation: Recours utile, notamment en vue de l'expurgation des casiers judiciaires des auteurs et de l'obtention d'une indemnisation adéquate. | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال لصاحبي البلاغ يشمل شطب سوابقهما الجنائية ومنحهما تعويضاً مناسباً. |
10.2 La principale allégation des auteurs se rapporte au renversement de jurisprudence de la Cour suprême dans leur affaire, intervenu le 8 mai 1996. | UN | 10-2 وتتعلق الدعوى الرئيسية لصاحبي البلاغ بنقض المحكمة العليا، في 8 أيار/مايو 1996، لحكم الاستئناف الذي صدر لصالحهما. |