"لصالح هذه" - Translation from Arabic to French

    • en faveur de ces
        
    • en faveur de cette
        
    • pour ces
        
    • en faveur de ce
        
    • au bénéfice de ces
        
    • en faveur des
        
    • au profit de ces
        
    • à l'intention de ces
        
    • en leur faveur
        
    • pour cette
        
    Nous avons toujours appuyé et continuerons d'appuyer les initiatives internationales en faveur de ces pays. UN وقد أيدنا دائما وسنواصل تأييد المبادرات الدولية لصالح هذه البلدان.
    Des informations actualisées sur les progrès réalisés dans l'application des programmes en faveur de ces pays peuvent y être trouvées. UN وأدرج فيها معلومات مستكملة عن التقدم المحرز في تنفيذ برامج لصالح هذه الدول.
    La CNUCED entendait servir de centre d'excellence dans ses travaux de fond et ses activités opérationnelles en faveur de ces pays. UN وينوي الأونكتاد القيام بدور مركز الامتياز في عمله الموضوعي والتنفيذي لصالح هذه البلدان.
    Le Bureau des relations extérieures et du plaidoyer est chargé par le Pôle des partenariats novateurs de mobiliser des ressources et de nouer des partenariats en faveur de cette initiative. UN ويُعهد إلى مكتب الشراكات، عن طريق مركز الشراكات الابتكارية، بتعبئة الموارد والشراكات لصالح هذه المبادرة.
    En même temps, le nombre de sièges non permanents pourrait être augmenté pour ces régions-là. UN وفي الوقت ذاته، يتعين زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين في المجلس لصالح هذه المناطق.
    Les pressions en faveur de ce type de préférences ont été exacerbées parce que les mesures de relance n'ont pas été coordonnées au niveau mondial. UN وقد تفاقمت الضغوط لصالح هذه الأفضليات نظراً لعدم تنسيق تدابير التنشيط على النطاق العالمي.
    Il est donc indispensable de mobiliser des ressources supplémentaires au bénéfice de ces secteurs afin d'améliorer l'efficacité des dépenses et de favoriser un accès optimal des populations aux services sociaux de base. UN لذلك فإن تعبئة مزيد من الموارد لصالح هذه القطاعات أمر حيوي لضمان إنفاق هذه الأموال بشكل فعال وتوفير الوصول الأمثل للسكان إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Il ressort clairement de ce qui précède que les gouvernements reconnaissent unanimement la nécessité de renforcer les activités de l'Organisation des Nations Unies en faveur de ces pays. UN ويتضح مما سلف أن اﻵراء تجمع على ضرورة تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة لصالح هذه البلدان.
    Il est encourageant de noter à ce propos que le Rapporteur spécial propose une disposition particulière en faveur de ces pays et qu'il invite à tenir compte des principes dégagés dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. UN ومن المشجع ما تلاحظه بمناسبة اقتراح المقرر الخاص نصا خاصا لصالح هذه البلدان. وذكر مضيفا أنه يدعو الى مراعاة المبادئ المبينة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية.
    C’est la raison pour laquelle le Japon a préconisé des mesures plus radicales et plus rapides en faveur des pays très endettés et il se félicite du renforcement de l’Initiative en faveur de ces pays. UN وهذا هو السبب الذي اقترح اليابان من أجله تدابير أعمق وأسرع لصالح البلدان المثلقة بالديون ويرحب بتعزيز المبادرة لصالح هذه البلدان.
    Une politique en faveur de ces peuples autochtones a été amorcée ces dernières années, en particulier sous la présidence de M. Clinton, mais mérite d'être renforcée dans le domaine religieux. UN وبدأ في السنوات اﻷخيرة اتباع سياسة لصالح هذه الشعوب اﻷصلية، وخاصة في ظل رئاسة السيد كلينتون، إلا أنه يلزم تعزيزها في المجال الديني.
    Leur engagement et leur détermination pour la promotion des programmes que l'ONUDI prépare à leur requête sont les meilleurs arguments en faveur de ces programmes aux yeux des bailleurs de fonds bilatéraux et multilatéraux. UN وان التزام هذه البلدان بتعزيز برامج أعدتها اليونيدو بناء على طلبهم لهو أفضل حجة لصالح هذه البرامج في نظر الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف.
    L'initiative prévoit des programmes d'appui spécial en faveur de ces communautés dans plusieurs domaines, dont la santé, l'éducation, la protection sociale et les services publics. UN وتتوخى هذه المبادرة الاضطلاع ببرامج دعم خاصة لصالح هذه الطوائف في عدد من المجالات، التي تتضمن الصحة والتعليم والرعاية الاجتماعية والخدمات العامة.
    Le secrétariat de la Commission et ses divisions ont modifié et étendu la portée de leurs programmes de manière à pouvoir traiter ces nouvelles questions et ils ont intensifié leurs activités en faveur de ces économies. UN وقامت شعبة أمانة اللجنة بتحسين برامجها وتوسيع نطاقها لمعالجة القضايا الجديدة، كما كثﱠفت برنامج أنشطتها لصالح هذه الاقتصادات.
    Le Représentant spécial encouragera les organisations de la société civile à mener une campagne de sensibilisation et à mobiliser les énergies en faveur de cette question. UN وسيشجع الممثل الخاص منظمات المجتمع المدني على السعي لبناء وعي أكبر وعلى الاحتشاد للعمل لصالح هذه القضية.
    Selon cette ONG, le seul moyen de libérer ces esclaves est de les acheter et le public australien a été appelé à verser de l’argent en faveur de cette cause. UN وحسب ما تورد هذه المنظمة غير الحكومية، فإن السبيل الوحيد لتحريرهن من الرق هو شرائهن، وقد دعي السكان الاستراليون للتبرع باﻷموال لصالح هذه القضية.
    La CNUCED pourrait s'employer à évaluer l'ampleur du problème et tenter de concevoir pour ces pays une solution plus rationnelle. UN وأشار الخبراء إلى أنه يمكن للأونكتاد بذل جهود لتقييم نطاق المشكلة ومحاولة ابتكار حل أنجع لصالح هذه البلدان.
    Le Gouvernement a préparé un ensemble de mesures compensatoires pour ces groupes, qui incluent les femmes, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées. UN وتعكف الحكومة على وضع حزمة من التدابير التعويضية لصالح هذه الفئات، التي تشمل النساء والأطفال والمسنّين والمعاقين.
    Utilisation des médias, notamment la radio et la presse, par le biais d'articles mentionnant la nouvelle culture du travail et les activités entreprises en faveur de ce groupe. UN أنشطة ترويجية من خلال وسائط الاتصال، ومنها الإذاعة والصحافة، عن طريق المقالات التي تذكر ثقافة العمل الجديدة والأنشطة الجارية لصالح هذه المجموعة من الأشخاص.
    D'autre part, le Code pénal condamne aussi celui qui pour obtenir des fonds au bénéfice de ces organisations ou groupes, aura porté atteinte aux biens, en ayant provoqué la mort ou des blessures graves, ou en s'étant rendu coupable d'une séquestration. UN ومن جهة أخرى، يدين أيضا القانون الجنائي أي شخص يتسبب في إلحاق أضرار بالممتلكات أو في وفاة أشخاص أو إصابتهم إصابات بليغة من أجل الحصول على أموال لصالح هذه المنظمات أو الجماعات.
    De plus, les pouvoirs publics créeraient un fonds de développement des PME à l'appui de toutes les activités, y compris la formation, réalisées au profit de ces entreprises. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الحكومات ستنشئ صندوقاً لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ودعم جميع الأنشطة، بما في ذلك توفير خدمات التدريب، لصالح هذه المشاريع.
    L'expert indépendant est disposé à assurer un suivi avec les partenaires internationaux afin d'obtenir leur assistance pour faciliter des programmes de formation à l'intention de ces organismes. UN والخبير المستقل مستعد لمتابعة العمل مع الشركاء الدوليين لضمان مساعدتهم في تيسير برامج التدريب لصالح هذه الهيئات.
    L'Accord prévoit que les besoins spéciaux des PMA doivent être clairement reconnus et qu'il y a lieu de convenir de mesures préférentielles concrètes en leur faveur. UN وينص الاتفاق على ضرورة الاعتراف بشكل واضح بالاحتياجات الخاصة ﻷقل البلدان نمواً والاتفاق على تدابير تفضيلية ملموسة لصالح هذه البلدان.
    Et vous voulez que je travaille pour cette unité ? Open Subtitles وأنت تريدني بأن أعلم لصالح هذه الوحدة الجديدة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more