"لصعوبات" - Translation from Arabic to French

    • difficultés
        
    • de problèmes
        
    • difficulté
        
    Du fait de difficultés saisonnières et logistiques, le recensement a duré plus longtemps que prévu dans les huit provinces, mais il a donné complètement satisfaction. UN ونظرا لصعوبات موسمية وسوقية، استغرق تعداد السكان في المحافظات الثماني وقتا أكثر مما كان مقررا. بيد أنه أنجز بشكل مرضي.
    Afin d'éviter les difficultés de dernière minute, toutes les instructions devraient être respectées. UN وتلافيا لصعوبات قد تظهر في اللحظة الأخيرة، ينبغي التقيد بجميع هذه التعليمات.
    Il s'agit là d'un simple indicateur des difficultés de communication entre les habitants. UN وهذا مؤشر بسيط لصعوبات الاتصال بين السكان.
    Un mécanisme de coopération internationale mesurable, vérifiable et pouvant faire l'objet de rapports permettrait d'éviter que certains États ne rencontrent des difficultés excessives pour respecter les obligations découlant du traité. UN ويمكن لآلية قابلة للقياس والتحقق منها والإبلاغ عنها في مجال التعاون الدولي أن تكفل عدم خضوع الدول لصعوبات لا مبرر لها في الامتثال لالتزامات معاهدة تجارة الأسلحة.
    Or, les soldats rwandais ne se sont pas présentés à la date prévue en raison, soi-disant, de problèmes de coordination interne. UN بيد أن هذه القوات لم تشارك في عملية التسجيل في التاريخ المحدد بحجة مواجهتها لصعوبات تتعلق بالتنسيق الداخلي.
    Il a assuré le Rapporteur spécial que le retard n’était nullement délibéré et que la cause en était la difficulté d’établir les titres de propriété, en particulier dans le cas de M. Adam. UN وقال إنه يود أن يؤكد للمقرر الخاص أن تأخير القضايا غير متعمد وانه يحدث نتيجة لصعوبات إثبات حق الملكية، ولا سيما فيما يتعلق بقضية السيد آدم.
    Compte tenu des difficultés financières que connaît actuellement le Tribunal, le programme de recherche juridique n'a pas pu bénéficier d'un financement du Fonds d'affectation spéciale au cours de la période considérée. UN ونظرا لصعوبات مالية، لم يتلق برنامج الباحثين القانونيين التمويل من الصندوق الاستئماني خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Compte tenu des difficultés que pose une réforme interne, certains membres ont proposé que la Conférence soit réformée par des processus externes relevant de l'ONU. UN ونظراً لصعوبات الإصلاح الداخلي، اقترح بعض الأعضاء إحداث التغييرات في المؤتمر من خلال عمليات خارجية ضمن الأمم المتحدة.
    Il déplore néanmoins que bon nombre des personnes qui n'ont pas acquis cette nationalité risquent de se heurter à des difficultés administratives en voulant s'acquitter des obligations particulières prévues par la loi. UN ومع هذا فهي منشغلة بشأن العديد من الأشخاص غير الحاصلين على الجنسية السلوفينية ممن قد يتعرضون مع هذا لصعوبات إدارية في تلبية ما يرد في القانون من شروط معينة.
    Nous ne devons pas oublier que c'est la raison pour laquelle nous nous heurtons tous les jours à des difficultés grandissantes dans la réalisation de nos objectifs de développement. UN ويجب ألا ننسى أن هذا هو السبب في مواجهتنا الآن لصعوبات متزايدة تعترض تحقيق أهدافنا الإنمائية.
    Les membres des minorités se heurtent-ils à des difficultés supplémentaires, en particulier dans les domaines de l'emploi, du logement, ou de l'enseignement ? UN وهل يتعرض أفراد الأقليات لصعوبات إضافية في مجالات العمل أو الإسكان أو التعليم بوجه خاص؟
    Conscient des difficultés que posent les soins des personnes âgées à domicile, le Gouvernement a commencé à développer les services d'aide sociale pour les personnes âgées. UN بدأت الحكومة، إدراكا منها لصعوبات توفير الرعاية للمسنين في مساكنهم، تكريس اهتمامها لتوفير خدمات الرعاية الاجتماعية لهم.
    Ne nous y trompons pas: le processus international de limitation des armements et de désarmement s'achoppe actuellement à une situation particulièrement grave et se heurte à des difficultés énormes. UN ولا نخدعنَّ أنفسنا، فعملية تحديد الأسلحة ونزع السلاح على النطاق الدولي تواجه حالياً وضعا خطيراً، وتتصدى لصعوبات هائلة.
    Dans certains cas, outre les remarques et les actes racistes et xénophobes dont ils sont la cible, ils doivent surmonter de réelles difficultés d'ordre législatif et institutionnel. UN وفي بعض الحالات يتعرضون لصعوبات تشريعية ومؤسسية قاسية إضافة إلى الملاحظات والأفعال العنصرية والكارهة للأجانب.
    81. Les techniques de filtrage se heurtent à leurs propres difficultés. UN 81- وتخضع تقنيات المستخدم النهائي للغربلة لصعوبات خاصة بها.
    Un problème s'était posé car la municipalité n'était plus en mesure de subventionner leur loyer en raison de difficultés financières qu'elle a eues à la fin de 2003. UN ووقعت مشكلة حين تعذر على البلدية أن تستمر في تقديم هذا الدعم نظرا لتعرضها لصعوبات مالية في أواخر عام 2003.
    Certaines de ces mères qui jusqu'alors avaient des difficultés pour payer les frais de scolarité peuvent dorénavant le faire et beaucoup d'autres peuvent faire des choses qu'elles croyaient impossibles. UN وبعض هؤلاء الأمهات، ممن تعرضن لصعوبات من قبل، فيما يتصل بسداد الرسوم المدرسية، يستطعن القيام بذلك اليوم.
    Le rôle de l'État et des municipalités se limite à empêcher sa faillite au cas où il rencontrerait des difficultés financières. UN ويقتصر دور الحكومة المركزية والبلديات على الحيلولة دون إفلاس الصندوق في حالة تعرضه لصعوبات مالية.
    Il convient néanmoins de tenir compte de la situation des pays qui sont incapables de s'acquitter de leurs obligations en raison de réelles difficultés économiques. UN غير أنه ينبغي النظر بتعاطف للدول غير القادرة على الوفاء بالتزاماتها نتيجة لصعوبات اقتصادية حقيقية.
    On le gardait à titre d'essai en salle psychiatrique en raison de problèmes émotionnels mais on craignait que ses blessures ne soient pas soignées convenablement. UN وقد استُبقي مؤقتاً في عنبر لﻷمراض النفسية والعقلية نظراً لصعوبات انفعالية، ولكن يُخشى ألا يتلقى العلاج الطبي اللازم لاصاباته.
    En outre, le juge a reconnu qu'en raison de problèmes techniques liés au serveur de messagerie des administrateurs judiciaires, ladite lettre n'avait pas été relevée avant que la notification en vertu de l'article 37 ait été effectuée. UN وعلاوة على ذلك، قبلت المحكمة ادعاء الحراس القضائيين بأن الخادوم الحاسوبي الذي يستضيف بريدهم الإلكتروني لم يسترجع ذلك الخطاب حتى وقت إرسال الإشعار بموجب المادة 37 نظراً لتعرّضه لصعوبات تقنية.
    Le fonctionnement de la liste ne soulève aucune difficulté UN لا وجود لصعوبات فيما يتعلق بتشغيل النظام الحالي للقائمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more